==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་པ། བཱིཪྻ་སིང་ཧ།
སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་པ།
བཱིཪྻ་སིང་ཧ།
སྐྱེས་རབས་ཀྱི་ཊཱིཀ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛ་ཏ་ཀ་མ་ལ་སྱ་པཉྩི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་དོན་གཟིགས་ཆགས་བྲལ་བ། །མཐའ་གཉིས་མི་གནས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྡན་པའི། །འགྲོ་བ་ཀུན་སྐྱོབ་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་འདུད། །གང་ཞིག་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་མ་རྨོངས་པ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་མཚུངས་པ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་ངལ་བ། །བདག་གི་བདེ་བ་ལ་མི་ཆགས་ཤིང་བག་ཡོད་པ་སྤྱིར་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་ཉིད་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིར་གྱུར་པས་གཞན་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། སློབ་དཔོན་འདིའི་བཞེད་པས་སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་གསུམ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ། བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ་བརྩོན་འགྲུས་གཉི་གར་གཏོགས་པའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང་སྔོན་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་མཛད་དོ། །དེའི་ཕྱོགས་ཤིག་ཙམ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། །དེ་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་གང་དག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སར་གསུངས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཁྱད་པར་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དང། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པའི་དོན་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཡུང་དྲུང་ཤེས་རབ་གྲགས། ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཞུང་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་མངོན་ཏེ། ལྷག་ལུས་པར། དེ་ལྟར་བསྟན་མཆོད་བརྗོད་དང་དགོས་འབྲེལ་ལ་སོགས་པ་
བཅོས་རྩོམ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡན་ལག་ཡོད་ཀྱང་མཇུག་ཏུ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ལ་སོགས་པ། བ

【汉语翻译】
སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་པ། བཱིཪྻ་སིང་ཧ།
སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་པ།
བཱིཪྻ་སིང་ཧ།
སྐྱེས་རབས་ཀྱི་ཊཱིཀ་བཞུགས་སོ། །印度语中：ཛ་ཏ་ཀ་མ་ལ་སྱ་པཉྩི་ཀ །（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）藏语中：སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། 顶礼一切佛陀和菩萨！以慈悲的力量，方便的行持广大，以智慧照见其真实意义，离贪著，不住二边，具功德如海，救护一切众生之佛陀及其子，我顶礼！ 谁具救护一切众生的伟大慈悲，以智慧不迷惑众生的事业，以无与伦比的精进力，不厌倦利益有情，不贪著自己的安乐，谨慎而普遍安住，积聚功德珍宝之菩萨，彼乃二资粮之自性。以六度之行圆满自己的佛法，又以摄集六度之四摄事成熟其他有情，是为佛子之行。特别是如来，依此论师之观点，布施、持戒、忍辱三者是福德资粮，禅定和智慧二者是智慧资粮，精进则属于二者。释迦牟尼佛也曾于往昔行持如是多种行持。其中一部分由论师勇护所著。彼等是六度和四摄事中何者的自性？以及论师圣无著在菩萨地中所说的六度之差别是什么？以及方便善巧的差别等意义，将略作开示。如是，གཡུང་དྲུང་ཤེས་རབ་གྲགས། 某些人说，此论典显然论师并未写完，尚有剩余。如是，虽有讲述供养、赞颂和必要联系等与造论相关的支分，但结尾处回向善根于菩提等，བ

【英语翻译】
Commentary on the Lineage of the Jataka Tales, by Viryasimha.
Commentary on the Lineage of the Jataka Tales.
Viryasimha.
Herein lies the commentary on the Jataka. In the language of India: Jataka-mala-pancika. In the language of Tibet: Commentary on the Lineage of the Jataka Tales. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! With the power of compassion, vast is the practice of skillful means, and with wisdom, seeing the very meaning of that, free from attachment. Not abiding in the two extremes, possessing qualities like an ocean, protecting all beings, to the Victorious Ones and their sons, I bow down. Whoever possesses great compassion that completely protects all beings, and is not utterly deluded in the activities of beings by wisdom, and is not utterly weary of engaging in the benefit of sentient beings with unequaled strength of diligence, and does not cling to his own happiness, and generally abides in mindfulness, that Bodhisattva who gathers the treasure of precious qualities is the nature of the two accumulations. By the practice of the six perfections, he completely perfects his own Buddha-dharma, and by transforming the very six perfections into the four objects of gathering, he ripens other sentient beings; this is the conduct of the sons of the Victorious Ones. In particular, the Thus-Gone One, according to the view of this teacher, the three—generosity, ethics, and patience—are the accumulation of merit, the two—meditation and wisdom—are the accumulation of wisdom, and diligence belongs to both. Shakyamuni also performed many such practices in the past. A portion of that was composed by the teacher Viryavarman. Which of the six perfections and the four objects of gathering are those the nature of? And what are the distinctions of the perfections spoken of by the teacher, the noble Asanga, in the Bodhisattva grounds? And a small portion of the meaning, such as the distinctions of skill in means, will be shown. Thus, Yungdrung Sherab Drak. Some say that this text is clearly not completed by the teacher, and there is a remainder. Thus, although there are branches related to composing, such as explaining offerings, praises, and necessary connections, at the end, dedicating the merit to enlightenment, etc., B

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་བཅོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་པོ་གསུམ་ལ་བཅུ་བཅུ་ཡོད་ཀྱང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བཅུ་ཚན་ཡང་མ་ཚད་ལ་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་གཞུང་མ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དང་པོ་གསུམ་ལ། སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མཇུག་བསྡུས་པ་ལ་མཐའི་བཞི་ཚན་ལ་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་དཔྱད་དགོས་སོ། །དེ་ལ་བཅུ་ཚན་དང་པོས་ནི་སྦྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །ལ་བཞི་ཙམ་ལས། བཅུ་ཚན་གཉིས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་ཏོ། །བཅུ་ཚན་གསུམ་པས་ནི་བཟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བཅུ་ཚན་དང་པོ་ལས་དང་པོས་ནི་ལུས་རིལ་གྱིས་སྦྱིན་པ་བསྟན་ཏེ། །བརྩོན་འགྲུས། གཉིས་པས་ནི་ཡན་ལག་གི་མཆོག་སྦྱིན་ཞིང་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་རྒྱལ་བུ་ཟླ་བའི་སྐྱེས་རབས་བརྩོན་འགྲུས་སོ་ལྕགས་ཀྱི་ཁྱིམ་དང་མ་ཧེ་གཉིས་བསམ་གཏན་ནོ་བྱ་ཤིང་རྟ་མོ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསུང་བ་འཐད་པར་སྣང་ངོ༌། །ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དམན་པ་སྦྱིན་པ་ཡང་རྣམ་པར་སྦྱིན་པ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །མིག །སླར་ཡང་སྤྱན་ཐོབ་པའི། བཞི་པས་སྦྱིན་པ་ལ་བདུད་ཀྱིས་མི་ཕྲོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་པས་ནི་ཡོ་བྱད་ཉུང་བས་སྦྱིན་པ་ལས་མི་ལྡོག་པར་བསྟན་ཏོ། །དྲུག་པས་ནི་རྟེན་དམན་ཡང་སྦྱིན་པ་ལས་མི་ཟན་ཆངས། ལྡོག་པ་འབྱོར་བ་ཆེན་པོ། །བསྟན་ཏོ། །བདུན་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་ཡང་གཏོང་བ་མི་ཟད་པར་བསྟན་ཏོ། །བརྒྱད་པས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ན་ས་གཏན་དུ་ཐར་པ་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དགུ་པས་ནི་ལོངས་རི་བོང་དུད་འགྲོའི། །སྤྱོད་མཆོག་ལ་མ་ཆགས་པར་བསྟན་ཏོ། །བཅུ་པས་ནི་འཚོ་བ་སྤོང་ཞིང་གཞན་མང་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་སྤོང་བ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་ཕྱོགས་རེ་རེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དང་གཞན་དུའང་དཔྱད་དུ་ཡོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། ལུས་སྦྱིན་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱིན་པའོ། །དང་པོ་ནི་ལེའུ་བཞིས་བསྟན་ཏེ། དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང༌། དྲུག་པ་དང༌། བརྒྱད་པའོ། །ལྷག་མ་དྲུག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱིན་པའོ། །ཞིང་གི་ཁྱད་
པར་གང་ལ་སྦྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། བཞི་པ་དང་བཅུ་པས་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་ལ་སྦྱིན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཞིང་ལ་སྦྱིན་པའོ། །བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ལ། དང་པོ་དང༌། 

【汉语翻译】
因为没有做圆满的庄严之事，而且，虽然前三个波罗蜜多各有十个，但精进的十个也不圆满，而且没有显现以禅定和智慧为主的论典，而且，前三个，以总结的偈颂结尾，但最后的四个没有总结的偈颂，所以这样说，需要考察。其中，第一个十个阐述了布施。只有四个左右，第二个十个阐述了戒律。第三个十个阐述了忍辱。其中，第一个十个中的第一个阐述了全身的布施。精进。第二个是布施肢体的殊胜，并且在现见的法性上，果实在广释中，月王子本生传是精进，铁屋和水牛是禅定，鸟和母马说是智慧，似乎是合理的。获得伟大。第三个是阐述了布施微薄的受用，也是广泛阐述了与如理布施和因相同的。眼睛。再次获得眼睛的。第四个是阐述了布施不会被魔所夺。第五个是阐述了不会因为资具少而从布施中退转。第六个是阐述了即使所依低下，也不会从布施中退转，获得巨大的财富。第七个是阐述了即使不完全执持受用，施舍也不会穷尽。第八个是阐述了依靠布施，最终获得解脱。第九个是阐述了不执著于享用兔子等旁生的殊胜。第十个是阐述了舍弃生活，并且善于方便地舍弃许多其他人的罪业的差别。这些是就每个方面而言，也可以从其他方面进行考察。此外，财物布施有两种，身体布施和受用布施。第一个由四品阐述，即第一品和第二品，第六品和第八品。剩余的六品是受用布施。如果就对何种田地布施的差别而言，第四品和第十品是对功德田布施。剩余的是对痛苦田布施。所有这十个的善说差别都是法布施，即第一品和

【英语翻译】
Because the complete act of adornment was not done, and although the first three pāramitās each have ten, the ten of diligence are also not complete, and because the treatises that are mainly about meditation and wisdom are not apparent, and because the first three are concluded with summary verses, but the last four do not have summary verses, so it is said, and it needs to be examined. Among them, the first ten explain generosity. Only about four, the second ten explain ethics. The third ten explain patience. Among them, the first of the first ten explains the generosity of the whole body. Diligence. The second is the supreme generosity of limbs, and in the nature of the visible dharma, the fruit is in the extensive commentary, the Jātaka of Prince Moon is diligence, the iron house and the buffalo are meditation, the bird and the mare are said to be wisdom, which seems reasonable. Obtaining greatness. The third is to explain the giving of meager enjoyment, and also extensively explain the same as the cause and the proper giving. Eyes. Again, obtaining eyes. The fourth is to explain that generosity is not robbed by demons. The fifth is to explain that one does not turn away from generosity because of few resources. The sixth is to explain that even if the support is low, one does not turn away from generosity, obtaining great wealth. The seventh is to explain that even if one does not completely hold enjoyment, giving does not run out. The eighth is to explain that relying on generosity, one ultimately obtains liberation. The ninth is to explain that one is not attached to the supreme enjoyment of rabbits and other animals. The tenth is to explain the difference between abandoning life and being skilled in means to abandon the sins of many others. These are in terms of each aspect, and can also be examined from other aspects. Furthermore, there are two types of material giving: body giving and enjoyment giving. The first is explained by four chapters, namely the first and second, the sixth and eighth. The remaining six are enjoyment giving. If in terms of the difference of which field to give to, the fourth and tenth are giving to the field of merit. The remaining are giving to the field of suffering. The difference of good explanation of all these ten is dharma giving, namely the first and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ་དང༌། དྲུག་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། ལྷག་མ་དྲུག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱིན་པའོ། །ཞིང་གི་ཁྱད་པར་གང་ལ་སྦྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། བཞི་པ་དང༌། བཅུ་པས་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་ལ་སྦྱིན་པའོ། །དགུ་པ་དང༌། བཅུ་པས་ནི་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་སྐྱོབ་པ་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཙོར་སྦྱིན་པ་ཡིན་གྱི། ནི་ལུས་སྦྱིན་པ་དགེ་བ། །གཞན་ལྔ་དང་ཡང་ལྡན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ལ། ཅི་རིགས་པར་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་དོན་གྱི་རྟེན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། གནས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟེན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགེ་བ། སྡོམ་པ་ཡོད་ལ། གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བསྙེན་སྡོམ་པས་བསྡུས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་ཡོད་ལ། དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དང༌། བཅུ་པ་ས་སྔ་མ་གཉིས་གྱི། མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་བདུན་ལ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་ཡོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཡོད་ལ། དེའི་རྒྱུར་དགོས་པས་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ་དང་གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཐེག་པ་དམན་པར་མི་གཡེང་བས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་པས་ན་ཕལ་ཆེར་གཞུང་ན་སྣང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ལས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་ཡོད་དོ། །འདི་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་ངེས་པའོ། །གཞན་ཡང་བདུན་པ་ནི་ཆོས་སྨོན་ལམ། ཀྱི་སྦྱིན་པ་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་ལེགས་པར་བཤད་པས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་པ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། དུད་འགྲོ་རྣམས་གསོད་པ་ལས་བསྐྱབས་ཤིང་མི་རྣམས་རྒྱུ་བཟློག་པས། སྡིག་པ།
ངན་འགྲོ་ལས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་གཙོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་རུང་ངོ༌། །བཅུ་ཚན་འདི་ལ་གྲངས་ངེས་པ་དང་གོ་རིམས་ངེས་པར་མི་བསམ་མོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བཅུ་ཚན་ནི། །དོན་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ལུས་ངག་གི་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དང་པོ་ན

【汉语翻译】
第二、第六和第八，以及剩余的六个是财物布施。如果从对何种福田进行布施的角度来说，第四和第十是对功德之田的布施。第九和第十也是从痛苦中拯救他人的无畏布施。主要是布施，是身体布施的善。也具备其他五种，像这样，一切都是菩萨积累功德的戒律，并且也有根据情况消除他人痛苦等利益众生的戒律。律仪戒是意义的所依，是圆满的，安住的。出家者的所依是出家的善，具有律仪，其他一切都包含在居士戒中。一切都具有忍受痛苦的安忍。第一和第三以及第十，除了前两个地之外，剩余的七个具有对作害不介意的安忍。一切也都具有利益众生的精进，因为需要它的缘故，也有成办善事的和盔甲精进。不散乱于小乘，是禅定的波罗蜜多，因为希求大菩提，所以在经典中大多显现。智慧方面，缘于世俗谛和缘于利益众生是智慧，从因的角度缘于胜义谛的智慧，从因的角度缘于胜义谛的智慧也是有的。这些是波罗蜜多之间的相互决定。此外，第七主要是佛法发愿的布施，因为要使帝释天因善说而感到满足。第十主要是无畏布施，因为从杀害中救护畜生，并且人们阻止财富，罪恶。

【英语翻译】
The second, sixth, and eighth, and the remaining six are the giving of possessions. If it is from the perspective of giving to what kind of field, the fourth and tenth are giving to the field of merit. The ninth and tenth are also the giving of fearlessness that saves others from suffering. Mainly giving, is the good of giving the body. It also possesses the other five, like this, everything is the discipline of the Bodhisattva accumulating merit, and there is also the discipline of benefiting sentient beings, such as eliminating the suffering of others according to circumstances. The discipline of vows is the support of meaning, is perfect, and abiding. The support of the ordained is the good of ordination, possessing vows, and everything else is included in the lay vows. Everything has the patience to endure suffering. The first and third and tenth, except for the first two grounds, the remaining seven have the patience of not caring about harming. Everything also has the diligence to benefit sentient beings, because it is needed for its cause, there is also the diligence of accomplishing good deeds and armor. Not being distracted by the Hinayana, is the perfection of meditation, because of aspiring to great Bodhi, it mostly appears in the scriptures. In terms of wisdom, focusing on the conventional truth and focusing on benefiting sentient beings is wisdom, from the perspective of cause, wisdom focusing on the ultimate truth, from the perspective of cause, there is also wisdom focusing on the ultimate truth. These are the mutual determinations between the perfections. In addition, the seventh is mainly the giving of Dharma aspiration, because it is to make Indra satisfied with good speech. The tenth is mainly the giving of fearlessness, because it protects animals from killing, and people prevent wealth, sin.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདུན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ལྷག་མ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། །རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤང་བ་དང༌། བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤང་བས་ཏེ། དང་པོ་དྲུག་དང༌། གཉིས་པ་བདུན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ངག་གི་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པ་བདེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་སྟེ། གསུམ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང་པོ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་གཉིས་པ་དང༌། ལོག་པའི་གཡེམ་པ་སྤོང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་གསུམ་པའོ། །ཐ་མ་གསུམ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པས། །གསུམ། རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཇི་ལྟར་གཞག་ཅེ་ན། གོ་རིམས་བཞིན་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་བཟློག་ཀྱང་འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། སྨོན་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤངས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས་མི་བརྫི་བས་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་བདུན་པོས་ནི་ཕོངས་པའི་དུས་ན་ཡང་བརྟན་པར་སྟོན་ཏེ། ཕོངས་ཀྱང་རང་ཉིད་སྡིག་པ་ལ་མི་འཇུག་པ་ནི་དང་པོ་གསུམ་གྱིས་སྟོན་ལ། རང་གཞན་གཉི་ག་ཕོངས་པ་ལས་སྐྱོབ་པ་ནི་བཞི་པ་དང༌། ལྔ་པ་དང་དྲུག་པས་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་དགོད་པ་བདུན་པས་སྟོན་ཏོ། །དང་པོ་དྲུག་གིས་ནི་ལུས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་སྟོན་ལ། ཐ་མ་གསུམ་གྱིས་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་མི་འཕྲོགས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གཞག་བ་ནི་མང་དུ་དཔྱད་དུ་ཡོད་དོ། །གཞན་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་སྤོང་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དགེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །བདུན་པ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པས་གཙོར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་
ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དང་པོ་གསུམ་ཡང་གཞན་ལ་གནོད་པ་སྤོང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ནོ། །གཞན་གསུམ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པས་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཐ་མ་གསུམ་དག་ཀྱང་རྒྱུར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱར་རུང་ངོ༌། །ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་ངེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་གྲོགས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལེགས་པས་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའོ། །དང་པོ་དྲུག་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་འཁྲུགས་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པའོ། །ཐ་མ་བཞི་ནི

【汉语翻译】
是七个。第二个是剩余的三个。第一个又分为两种：断除自性罪和断除戒律罪。前者是六个，后者是第七个。第一个又分为两种：身体的业完全清净和语言的业完全清净，说真实语，分别是第三和顺序。身体的业完全清净分为三种：断除杀生，由此区分开来是第一个；断除不予取，由此区分开来是第二个；断除邪淫，由此区分开来是第三个。最后三个是意之业完全清净。三。如何安立区分呢？按照顺序，即使被罪恶的朋友所阻挠，也不会被欲望的分别念等所夺走；发愿后舍弃梵行；不会被出家的障碍所压迫，因为不贪执等占多数。最初的七个显示即使在贫困的时候也很坚定，即使贫困自己也不会陷入罪恶，这是最初三个所显示的。救护自己和他人免于贫困，这是第四个、第五个和第六个所显示的。第七个显示安立于戒律。最初的六个显示不会被身体的因缘所夺走，最后三个显示不会被罪恶的朋友所夺走。这样的安立方式有很多可以研究的地方。此外，断除身体、语言和意的一切过失，也是律仪戒。因为是成办善事的行为，所以一切都是摄善法戒。第七个主要是利益他人，是饶益有情戒。最初三个也是断除对他人造成损害，是饶益有情戒。其他三个因为利益他人，所以容易理解。最后三个也因为是因，所以可以称为饶益有情戒。如果从相互决定的角度来看，一切戒律都会成为法布施的助伴，因为经中这样说。特别是善妙的解说都是法布施。最初的六个是不被痛苦所扰乱，是安忍受苦。最后四个是

【英语翻译】
are seven. The second is the remaining three. The first is further divided into two: abandoning the naturally negative and abandoning the prohibited negative. The former is six, and the latter is the seventh. The first is further divided into two: the complete purification of bodily actions and the complete purification of speech actions, speaking truthfully, which are the third and the order, respectively. The complete purification of bodily actions is divided into three: abandoning killing, thereby distinguishing the first; abandoning taking what is not given, thereby distinguishing the second; and abandoning sexual misconduct, thereby distinguishing the third. The last three are the complete purification of mental actions. Three. How should the distinctions be established? In order, even if obstructed by sinful friends, one is not robbed by desires, conceptual thoughts, etc.; having vowed, one abandons celibacy; one is not oppressed by obstacles to ordination, because non-attachment, etc., are predominant. The first seven show that even in times of poverty, one is steadfast; even if poor, one does not engage in sin, which is shown by the first three. Saving oneself and others from poverty is shown by the fourth, fifth, and sixth. The seventh shows establishment in morality. The first six show that one is not robbed by bodily conditions, and the last three show that one is not robbed by sinful friends. There are many ways to examine such an establishment. Furthermore, abandoning all faults of body, speech, and mind is also the discipline of vows. Because it is an activity of accomplishing virtue, all are the discipline of gathering virtuous dharmas. The seventh is mainly benefiting others, which is the discipline of benefiting sentient beings. The first three are also abandoning harm to others, which is the discipline of benefiting sentient beings. The other three are easy to understand because they benefit others. The last three can also be called the discipline of benefiting sentient beings because they are the cause. If viewed from the perspective of mutual determination, all moral disciplines will become companions to the giving of dharma, because it is said in the sutras. In particular, all excellent explanations are the giving of dharma. The first six are not disturbed by suffering, which is patience in enduring suffering. The last four are

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལེགས་པར་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་མི་ཁྲོ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། བཞི་པ་དང་ལྔ་བ་དང་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་ཡོད་དོ།། གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་དེ་དག་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཟོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བཅུ་ཚན་ནི་གཙོར་བཟོད་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པའོ། །ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་བཟོད། ཐེག་པ་དམན་པར་སེམས་མི་གཡེང་བ། ཀུན་རྫོབ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ། པ་ཡང་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་དོན་གྱིས་གནས་སོ། །དེ་ལ་གསུམ་པ་དང་དགུ་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་བཟོད་པས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པའོ། །བཅུ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་གནོད་པ་བྱས་པ་ནི་མེད་ཀྱི་གཞན་ལ་ཕན། །གཉིས་པོ། །འདོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་བདུན་ནི་བཟོད་པ་གཉིས་ཀས་བསྡུས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་དེས་བྱས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་ཀ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ནི་ནང་གི་ཁྲོ་བ་ཉེ་བར་ཞི་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནོད་པ་བཟློག་པའི་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པ་སྟོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི་རྟེན་དམན་པ་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་དང་བཟོད་པ་ཡོད་པར་སྟོན་ཏོ། །གསུམ་པ་དང་བདུན་པ་ནི་བྱས་པ་གཟོ་བས་གཞན་ཡལ་བར་མི་
འདོར་བ་སྟོན་ཏོ། །གཞན་གྱིས་བརྙས་ཀྱང་ཡལ་བར་མི་འདོར་བ་དང༌། ཕོངས་ཀྱང་ཡལ་བར་མི་འདོར་བའོ། །ཡང་ན་ཚེ་གཞན་གྱི་དོན་དང་ཚེ་འདིའི་དོན་ཡལ་བར་མི་འདོར་བ་སྟོན་པའོ། །བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་ནི་གནོད་བྱེད་ཉམ་ཉེས་པར་གྱུར་པ་ཡལ་བར་མི་འདོར་བ་སྟོན་ཏོ། །བརྒྱད་པས་ནི་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཚེ་འདིའི་དོན་བྱ་བར་མ་ནུས་ཀྱང༌། བདག་གི་བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ལ་ཐོབ་པར་སྨོན་པ་སྟོན་ཏོ། །དགུ་པས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བའི་གནས་ཡིན་པ་དང༌། གཙོ་བོ་དགེ་བ་ལ་བཀོད་པས་གཞན་དུ་མའི་དོན་དུ་གྱུར་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏོ། །བཅུ་པས་ནི་ངན་འགྲོའི་རྟེན་ལ་གཞན་དུ་མའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པས་རྟེན་དམན་པས་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མི་འདོར་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགོས་པ་རྣ

【汉语翻译】
对于作损害之事毫不介意的忍耐，是为了很好地成办有情之义，从不嗔怒的角度出发。一切都是成办善法的精进，第四、第五、第六和第七也有成办有情之义的精进。盔甲精进是那些的前行。禅定和智慧如前。以忍耐为主的十法，主要是以两种忍耐为主，即安忍痛苦的忍耐和对于作损害之事毫不介意的忍耐。对于法 निश्चितार्थ (梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的忍耐。心不散乱于下劣乘。了知世俗和有情之义的智慧。也以意义安住于那些的因中。其中，第三和第九是仅仅忍耐有情邪行，对于作损害之事毫不介意的忍耐。第十是安忍痛苦的忍耐，没有作其他的损害，而是利益他人。二者。为了安忍束缚的痛苦本身之故。其余七者以两种忍耐所摄，为了忍耐有情的邪行和由此所作的痛苦二者之故。第一是显示以内心嗔恨的平息，而具有遮止外境损害的利益。第二是显示即使是下劣的所依，也有功德和忍耐。第三和第七是显示以报恩而不舍弃他者。即使被他人轻蔑也不舍弃，即使贫困也不舍弃。或者显示不舍弃来世之义和今世之义。第四、第五和第六是显示不舍弃作损害者变得衰弱。第八是显示即使对于邪行不能成办今世之义，也祈愿他获得我的忍耐之果。第九是显示安住于痛苦之因是极其慈爱之处，并且主要安置于善法，成为利他之义，从而显示善巧方便的差别。第十是显示于恶趣之所依，救护他者的痛苦，以下劣所依不舍弃忍耐等功德。如是之必要诸

【英语翻译】
Patience that does not mind doing harm is to accomplish the meaning of sentient beings well, from the perspective of not being angry. Everything is the diligence of accomplishing virtue, and the fourth, fifth, sixth, and seventh also have the diligence of doing the meaning of sentient beings. Armor diligence is the preliminary to those. Samadhi and wisdom are as before. The ten qualities dominated by patience are mainly dominated by two kinds of patience, namely, patience that accepts suffering and patience that does not mind doing harm. Patience that is certain of the Dharma. The mind is not distracted by the inferior vehicle. Wisdom that knows the meaning of conventional truth and sentient beings. Also, it abides in the cause of those in meaning. Among them, the third and ninth are only patience for the evil deeds of sentient beings, patience that does not mind doing harm. The tenth is patience that accepts suffering, there is no other harm done, but benefits others. Both. For the sake of enduring the suffering of bondage itself. The remaining seven are included in the two kinds of patience, for the sake of enduring both the evil deeds of sentient beings and the suffering caused by them. The first is to show that by pacifying the inner anger, it has the benefit of preventing external harm. The second is to show that even in inferior support, there are merits and patience. The third and seventh are to show that others are not abandoned by repaying kindness. Even if despised by others, they are not abandoned, and even if they are poor, they are not abandoned. Or it shows that it does not abandon the meaning of the next life and the meaning of this life. The fourth, fifth, and sixth are to show that the harmer who has become weak is not abandoned. The eighth is to show that even if one cannot accomplish the meaning of this life for evil deeds, one prays that he will receive the fruit of my patience. The ninth is to show that abiding in the cause of suffering is a place of great love, and that it is mainly placed in virtue, becoming the meaning of benefiting others, thus showing the difference of skillful means. The tenth is to show that in the support of evil destinies, protecting the suffering of others, the inferior support does not abandon the merits such as patience. Such necessary things

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་དུ་མ་དཔྱད་དུ་ཡོད་དོ། །བཟོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་ལྔ་དང་ལྡན་ཏེ། ལེགས་པར་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དགུ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་ཡང་གཙོ་ཆེའོ། །བཅུ་པ་ནི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པའོ། །བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་ལ་ཅི་རིགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་དུ་དོན་གྱིས་བྱེད་པས། ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་གྱུར་པའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུར་དགེ་བ་སྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་ཡོད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་བ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བཞི་ཚན་ནི། །སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། དང་པོ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་ནི་དང་པོ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ཐེག་དམན་པར་སེམས་མ་གཡེང་བའི། ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཚེ་འདི་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཚེ་འདིའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དང་པོ་ནི་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་འདིའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མི་གནོད་པ་བསྒྲུབ་བ་དང་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དང་པོ་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་མ་ལ་
ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཕན་པ་ཙམ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པ་དང་དེའི་རྒྱུ་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་དུ་དཔྱད་དུ་ཡོད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་དེ་ཡང་གཞན་ལ་ལེགས་པར་བཤད་པས་སྦྱིན་པ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ལ། བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནས་མངོན་པར་བྱུང་བ་དང་འཚོ་བ་སྤོང་བ་དག་ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་གནོད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ་སྟེ། མངོན་པར་འབྱུང་བས་འདོད་པའི་བདེ་བ་གཏོང་ཞིང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནོད་པ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ནི་གཙོར་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའོ། །བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་གཞན་དུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི

【汉语翻译】
可以进行多种方式的分析。这些忍辱也与其他的五种波罗蜜多相连。所有善说都是法的布施，特别是第九等是法的布施中最主要的。第十是财物的布施。所有这十种都是为了积累善法，尽力利益众生，并且别解脱戒实际上是前两者的基础，因此成为戒律的意义与之前相同。所有这十种都是利益众生的精进，并且以其为因，也有行善的精进和盔甲的精进。以世俗和利益众生为目的的智慧。精进、禅定和智慧的意义也与之前相同。以精进为主的四种分类是：利益众生的精进和自己行善的精进。第一、第三和第四是第一种，第二种是不让心散乱到小乘。第一种也有两种：利益今生和来世的精进，以及成办今生之事的精进。第一种是第一种。成办今生之事有两种：成办无害之事和成办有益之事。第三和第四依次是这两种。此外，第一种是利益自己和其他许多人，第三和第四仅仅是成办利益自己之事。同样，对于遣除痛苦和遣除其因等，可以进行多种方式的分析。这种精进也是因为向他人善说而成为布施，所有这些都是利益众生的戒律，说真实语、从在家出家和放弃生活是别解脱戒。第一种是对损害漠不关心，第二种是接受痛苦，因为出家放弃了欲望的安乐，并且忍受苦行的损害。第三和第四主要是对造成损害漠不关心。禅定和智慧与之前相同。此外，布施等本身因为在其他方面随行而成为四摄。

【英语翻译】
There are many ways to analyze it. These patiences are also connected with the other five perfections. All good teachings are the giving of Dharma, and in particular, the ninth, etc., are the most important of the giving of Dharma. The tenth is the giving of material things. All ten of these are to accumulate merit, to benefit sentient beings as much as possible, and the discipline of vows actually serves as the basis for the first two, so the meaning of becoming discipline is the same as before. All ten of these are the diligence to benefit sentient beings, and as its cause, there is also the diligence to do good and the diligence of armor. The wisdom of knowing the conventional and the benefit of sentient beings. The meaning of diligence, meditation, and wisdom is also the same as before. The four categories based on diligence are: the diligence to benefit sentient beings and the diligence to do good for oneself. The first, third, and fourth are the first, and the second is not to let the mind wander to the lesser vehicle. The first also has two: the diligence to benefit this life and the next, and the diligence to accomplish the affairs of this life. The first is the first. There are two ways to accomplish the affairs of this life: to accomplish harmless things and to accomplish beneficial things. The third and fourth are in order these two. Furthermore, the first is to benefit oneself and many others, and the third and fourth are only to accomplish the benefit of oneself. Similarly, for removing suffering and removing its cause, etc., there are many ways to analyze it. This diligence is also giving because of speaking well to others, and all of these are the discipline of benefiting sentient beings, speaking truthfully, renouncing life from home, and abandoning livelihood are also the discipline of vows. The first is indifference to harm, and the second is accepting suffering, because renunciation gives up the pleasure of desire and endures the harm of asceticism. The third and fourth are mainly indifferent to causing harm. Meditation and wisdom are the same as before. Furthermore, giving, etc., itself becomes the four means of gathering because it follows in other aspects.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་གྲངས་སུ་འགྲོ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ནི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ཉིད་གཟུང་གི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་བ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ། ཐེག་པ་དམན་པར་སེམས་མི་གཡེང་བའི། འགྲོའོ། །མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པའང་དོན་སྤྱོད་པའམ་དོན་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་དོན་སྤྱོད་པའོ། །བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ནི་དོན་མཐུན་པའོ། །གཞན་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དེ་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་དོན་ནི་བསྡུས་ན་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་ནི་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་དང་བདག་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བའོ། །གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་ལྔ་པས་ནི་སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་དང་སེར་སྣའི་ཉེས་པའོ། །དྲུག་པས་ནི་བསོད་ནམས་ལ་འབད་པའོ། །བདུན་པར་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང་ཆོག་ཤེས་པ་དང་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་པ་དང༌། དམ་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་དང་འབྲལ་བར་བརྟག་པའོ། །བརྒྱད་པར་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྡིག་པ་ལྔ་སྤང་བ་དང༌། སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའོ། །དགུ་པར་སྦྱིན་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་བའོ། །
བཅུ་པར་སྡིག་པ་སྤང་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པར་འཚེ་བ་བཟློག་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པར་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བརྗོད་པའོ། །བཅུ་བདུན་པར་ཆང་གི་ཉེས་པའོ། །བཅོ་བརྒྱད་པར་ནི་ཁྱིམ་གྱི་གནོད་པ་དང་འདོད་པའི་ཉེས་པའོ། །བཅུ་དགུ་པར་འདོད་པའི་ཉེས་པའོ། །ཉི་ཤུ་པར་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་རེ་བ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པར་ནི་ཁྲོ་བའི་ཉེས་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པར་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་འབད་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པར་ལྟ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་པ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤོང་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་འབད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱང་བའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པར་སྡིག་པ་སྤང་བའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པར་རི་དགས་ལ་གནོད་པ་སྤང་བ་དང༌། གཞན་ལ་གནོད་པ་སྤང་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པར་སྡིག་པ་སྤང་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་དང་ཆོས་ཀྱིས་སྲིད་བསྐྱང་བའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པར་བྱས་པ་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་དང་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་ས

【汉语翻译】
也算在其中。布施是指财物布施，而法布施是指善语，即通达世俗和胜义，利益众生的智慧。不因低劣的乘而分心，行进。无畏布施也称为利益行为或符合利益。此外，在六度中，布施度是布施，持戒和忍辱度是善语，精进是利益行为，禅定和智慧是符合利益。以善语向他人宣说佛法的差别，如果总结这些佛法的意义，那就是：首先是舍弃轮回的过患和对自我的执着。第二、三、四、五是赞叹布施和悭吝的过患。第六是努力积福。第七是安住于大乘道，知足少欲，舍弃恶友，观察远离与圣者不合的因缘。第八是发起大乘菩提心，舍弃五种罪业，宣说布施的功德。第九是努力行布施。第十是舍弃罪业。第十一是遮止损害。第十二是安住于知惭有愧。第十三也是如此。第十四、十五、十六是宣说真实的加持。第十七是饮酒的过患。第十八是家庭的危害和欲望的过患。第十九是欲望的过患。第二十是成办他人具功德的愿望。第二十一是嗔恨的过患。第二十二是努力修功德。第二十三是破斥恶见，舍弃罪恶之友，努力积福，以佛法治理国政。第二十四是舍弃罪业。第二十五是舍弃对野生动物的损害，舍弃对他人的损害，应当努力积福。第二十六是舍弃罪业，生起慈悲心，以佛法治理国政。第二十七是知恩报恩，以佛法治理国

【英语翻译】
are also included in the count. Giving refers to material giving, while Dharma giving refers to sweet speech, which is the wisdom that understands the conventional and ultimate, and benefits sentient beings. Not being distracted by inferior vehicles, one proceeds. The giving of fearlessness is also referred to as beneficial action or that which is in accordance with benefit. Furthermore, in the six perfections, the perfection of giving is giving, the perfection of ethics and patience is sweet speech, diligence is beneficial action, and meditation and wisdom are in accordance with benefit. The distinction of teaching the Dharma to others with sweet speech, if the meaning of these Dharmas is summarized, it is as follows: First, it is abandoning the faults of samsara and attachment to self. Second, third, fourth, and fifth are praising giving and the faults of miserliness. Sixth is striving for merit. Seventh is abiding in the Mahayana path, being content with little, abandoning bad friends, and examining and separating from conditions that are incompatible with the holy ones. Eighth is generating the Mahayana bodhicitta, abandoning the five sins, and proclaiming the virtues of giving. Ninth is striving to practice giving. Tenth is abandoning sins. Eleventh is preventing harm. Twelfth is abiding in knowing shame and being ashamed. Thirteenth is also the same. Fourteenth, fifteenth, and sixteenth are proclaiming the blessings of truth. Seventeenth is the fault of drinking alcohol. Eighteenth is the harm of family and the fault of desire. Nineteenth is the fault of desire. Twentieth is fulfilling the wishes of others who possess qualities. Twenty-first is the fault of anger. Twenty-second is striving to cultivate qualities. Twenty-third is refuting wrong views, abandoning sinful friends, striving for merit, and governing the kingdom with Dharma. Twenty-fourth is abandoning sins. Twenty-fifth is abandoning harm to wild animals, abandoning harm to others, and one should strive for merit. Twenty-sixth is abandoning sins, generating compassion, and governing the kingdom with Dharma. Twenty-seventh is being grateful for kindness and governing the

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་བསྐྱང་བའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པར་བསོད་ནམས་ལ་འབད་པ་དང་བག་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་བཟོད་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པར་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་དང་ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཉེས་དམིགས་དམྱལ་བའི་གནོད་པ་དང་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ལམ་མོ། །སུམ་ཅུ་པར་སྙིང་རྗེས་གཞན་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་གདབ་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པར་ཐོས་པའི་བསྔགས་པ་དང་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་བཞི་དང་གཞན་ལམ་བཟང་པོ་ལ་སྦྱར་བའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་དང་འཆི་བ་བསྒོམ་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང་རྩ་བཞི་པར་བཟོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པས་འདུན་པར་བྱས་ནས་སྙན་པར་སྨྲ་བས་གདམས་པར་བྱས་ཤིང་དོན་སྤྱོད་པས་གདམས་ངག་གི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་བཙུད་ལ། དོན་མཐུན་པས་ཕ་རོལ་པོའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྟན་པར་འགྱུར་བས་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམས་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཁོ་ནའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཅི་རིགས་པར་རང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་
པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། ཐ་ན་གཞན་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་ལོག་པ་དང་ཞུགས་པ་བརྟན་པ་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཆེད་ཆེར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་དུ་མ་གཟིགས་ཏེ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ཉེ་བར་བཀོད་པས་འདི་ནི་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚིག་འདིའི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ། །བདག་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་གནས་ནས་ཇི་ལྟར་ཚོགས་རྫོགས་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །གཞན་དག་ལ་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་བསྒྲགས་ཤིང་མོས་པ་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་གོ །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་བ་ལ་ངོ་མཚར་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དགའ་བ་ལ་ཡང་ཐ་མལ་བའི་གཏམ་སྤངས་ཏེ་གཏམ་འདི་ལྟ་བུར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་དད་པ་མ་ཐོབ་པར་ཐོས་པས་ཀྱང་ཐར་པའི་ས་བོན་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པ་དང་ཡི་ཆད་ཅིང་ཞུམ་པ་དག་ལ་མྱ་ངན་བསལ་ཞིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པས་བྱ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འཕངས་པའི་དུས་ན་ཡང་བྱ་བ་དེ་དག་དང་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་ན་བདག་ཅིའི་ཕྱིར་ཞུམ་པར་བྱེད་སྙམ་སྟེ་སྤྲོ་བ་འཐོབ་

【汉语翻译】
是治理。第二十八，要努力行善，谨慎行事，安住于忍耐。第二十九，是生起正见的方便，邪见的过患，地狱的损害，以及通往天界和解脱的道路。第三十，以慈悲心使他人舒心，并立下伟大的愿望。第三十一，是听闻的赞叹，善说的四种差别，以及将他人引向善道。第三十二，是思维修习轮回的过患和死亡。第三十三和三十四，是忍耐的利益。如此，以布施来引导，以悦耳的言语来教诲，以实际行动来促使他们修行教诲的意义，以共同的利益来稳固他人之利益，因此，成办他人利益的方法就是四摄。这四摄能够各自使自己圆满佛法，是善于成熟众生的方便之差别。甚至仅仅是让他人随喜，也能增长他们的善根。因此，由于殊胜的行为，能够从下乘中转变，稳固修行，特别关注他人之利益等等，看到了诸多必要。由于陈述了宣说这些的论典，因此这具有重大的意义，如同珍宝一般。因此，应当忆念这些话语的意义，并随喜。我也要安住于如此伟大的行为，心想如何才能圆满资粮。向他人宣扬伟大的行为，并让他们生起信心。对于分别念较重的人，喜欢广说奇妙的故事，也要舍弃庸俗的言谈，而讲述这样的话语。即使他们尚未获得信心，听闻也能种下解脱的种子。对于被悲伤所折磨、沮丧和气馁的人，要消除悲伤，生起喜悦。即使在轮回的过患等等令人沮丧的时候，如果做那些事情，或者像那样做，我为什么要气馁呢？这样想着，就能获得喜悦。

【英语翻译】
It is governance. Twenty-eighth, one should strive for merit, practice diligence, and abide in patience. Twenty-ninth, it is the means of generating right view, the faults of wrong view, the harm of hell, and the path to heaven and liberation. Thirtieth, to comfort others with compassion and make great aspirations. Thirty-first, it is the praise of listening, the four distinctions of good speech, and leading others to the good path. Thirty-second, it is contemplating the faults of samsara and death. Thirty-third and thirty-fourth, are the benefits of patience. Thus, by guiding with generosity, instructing with pleasing words, urging them to practice the meaning of the teachings with practical actions, and stabilizing the benefit of others with common interests, therefore, the methods of accomplishing the benefit of others are only the four means of gathering. These four means of gathering can each make oneself perfect in the Buddha's Dharma, and are the distinctions of being skilled in the means of maturing sentient beings. Even merely by letting others rejoice, their roots of virtue will increase. Therefore, due to the extraordinary conduct, one can turn away from the lower vehicle, stabilize practice, and especially focus on the benefit of others, etc., seeing many necessities. Because the scriptures that explain these are stated, this has great significance, like a precious jewel. Therefore, one should remember the meaning of these words and rejoice. I also want to abide in such great conduct, thinking about how to perfect the accumulations. Proclaim the great conduct to others and let them generate faith. For those who are more prone to conceptual thoughts, who like to tell wonderful stories in detail, one should also abandon mundane talk and tell such words. Even if they have not yet gained faith, hearing can plant the seeds of liberation. For those who are tormented by sorrow, who are discouraged and disheartened, one should dispel sorrow and generate joy. Even in times of discouragement such as the faults of samsara, if I do those things, or do like that, why should I be discouraged? Thinking like this, one can gain joy.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པའོ།། །།ད་ནི་ཡི་གེའི་དཀའ་བའི་གནད་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྩོམ་པ་དང་འབྲལ་བའི་ཡན་ལག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོ་འདི་ནི་དོན་གསུམ་དུ་གནས་ཏེ། བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་དང༌། དགོས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་བརྗོད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཚིག་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ལ། དེ་རྗོད་བྱེད་ཇི་ལྟ་བུས་བརྗོད་པ་ཡང་རྐང་པ་ཐམས་བསྟན་ཏེ་འདིའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་དོན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་སྙན་དངགས་ཀྱི་ཚིག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཐུབ་པའི་སྐུ་ཚེ་སྔ་མའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཐུབ་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཏེ་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་དཔལ་ལྡན་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་སྟེ་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འབྱོར་པ་དམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་དམ་པས་ཡོངས་བཟུང་བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་དམ་པས་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་བཟུང་བ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པའི་གཞིར་གྱུར་མ་སྨད་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པོའོ། །གྲགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་གཞན་ལ་གྲགས་ཤིང་གཞན་གྱིས་མཐོང་བས་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྨད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་གདུལ་བྱ་མཆོག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུབ་པ་ནི་སྤྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་ཐུབ་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་ཐུབ་པའི་མཆོག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་སྐུ་ཚེ་སྔ་མའི་སྤྱོད་པ་སྟག་མོ་ལ་ལུས་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་བྱ་དཀའ་ཞིང་ཕན་འདོགས་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུབ་པའི་སྐུ་ཚེ་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པའི་དུས་ཀྱི

【汉语翻译】
པའོ།། 现在开始稍微讲解一下文字的难点。这四个与著作不可分割的章节，包含三个要点：一是通过所说和能说的区别来立誓讲解；二是通过陈述必要性作为前提来立誓详细讲解；三是供养三宝。其中，用三个词语来展示所说内容的特点，也用全部章节来表达用什么样的方式来说明，这里的意思是，将菩萨行持的特殊之处，那奇妙的意义，用诗歌般美妙的词语，像花鬘一样清晰地表达出来。其中，所说的“能仁往昔的行持”，那么能仁是怎样的呢？“吉祥”等等的前两句，就是能仁的功德。吉祥是特点的基础，表示具有圆满二资粮的两种殊胜财富。以殊胜功德完全掌握的吉祥，是自利圆满，殊胜功德是指力量等。被其掌握，是指具有力量等，是智慧圆满。吉祥是指断证圆满，因为断除了一切障碍，超越了一切衰败。成为名声的基础，无可挑剔，非常悦意，是他利圆满，这是指通过利益他人而区分开来的两种色身。成为名声的基础，是指两者都因利益他人而被他人知晓和见到。无可挑剔是报身，因为是所化众生最好的对境。非常悦意是化身，因为能与所化众生的想法相一致。能仁是总称用于特称，能仁是指身语意完全调伏，具有不共之处的能仁之最胜者，才这样称呼。他往昔的行持，如布施自身给母老虎等，是奇妙的，因为难做且利益大。或者说，“吉祥”等是能仁往昔自身的处境，是行持时的

【英语翻译】
Pa'o. Now, let's begin to explain a little about the difficult points of the letters. These four chapters, which are inseparable from the composition, contain three key points: first, to vow to explain through the distinction between what is said and what can be said; second, to vow to explain in detail by stating the necessity as a prerequisite; and third, to offer homage to the Three Jewels. Among them, the characteristics of what is to be said are shown by three words, and all the chapters are used to express in what way to explain. The meaning here is to clearly express the special features of the Bodhisattva's conduct, that wonderful meaning, with poetic and beautiful words, like a garland of flowers. Among them, what is said as "the deeds of the Thubpa in his previous life," then what kind of Thubpa is it? The first two lines, such as "Glorious," etc., are the merits of the Thubpa himself. Glorious is the basis of characteristics, indicating that he possesses the two supreme riches of completely fulfilling the two accumulations. Auspicious, completely grasped by supreme qualities, is the perfection of self-interest, and supreme qualities refer to strength, etc. Being grasped by it means possessing strength, etc., which is the perfection of wisdom. Auspicious refers to the perfection of abandonment and realization, because all obstacles have been eliminated, and he has transcended all decline. Being the basis of fame, impeccable, and extremely pleasing is the perfection of benefiting others, which refers to the two forms of the Rupakaya distinguished by benefiting others. Being the basis of fame means that both are known and seen by others because they benefit others. Impeccable is the Sambhogakaya, because it is the best object for the beings to be tamed. Extremely pleasing is the Nirmanakaya, because it can act in accordance with the thoughts of the beings to be tamed. Thubpa is a general term used for a specific term. Thubpa refers to one who has completely tamed body, speech, and mind, and the best of the Thubpas who possesses uncommon qualities is called that. His past deeds, such as giving his body to a tigress, etc., are wonderful because they are difficult to do and of great benefit. Or, "Glorious," etc., are the circumstances of the Thubpa himself in his previous life, the time when he performed the deeds.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་ཏན་ཏེ་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་དམ་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་ཞེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བཟུང་བ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་བསལ་བས་རྒུད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །མ་སྨད་པ་ནི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་དགའ་བའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་དང་སངས་རྒྱས་གསུམ་ཀ་ལ་འཇུག་པ་ལ་ལས་འདིར་སྐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས། སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་བདག་གིས་སྙན་དངགས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་རྗོད་བྱེད་དེས་བརྗོད་བྱ་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་ན་གནས་པ་ཕུལ་བས་དགའ་བ་སྐྱེ་བའི་
རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་མེ་ཏོག་སྙིམ་པས་གུས་པར་མཆོད་ཅེས་སྨོས་སོ། །དགོས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དམ་བཅའ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཏེ། དགོས་པ་བརྗོད་པ་དང་དགོས་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་བརྩམ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྟེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་དང་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །གྲགས་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚིགས་ལྷག་མའོ། །གྲགས་པ་ནི་སྙན་དངགས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་མཚན་མར་གྱུར་པའོ། །བཟོད་པོ་ནི་སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འོག་ནས་བྱང་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་དག་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་བས་སོ། །འདིར་དགོས་པ་གསུམ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི། །བརྩམ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ལམ་གསལ་བར་བྱས་པ་དང༌། བསྟན་པ་ལམ་ཞུགས་པ་དད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་དང་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་གཏམ་གྱིས་དགའ་བ་སྟེ། ཚིག་གསུམ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དགོས་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་རྩོམ་པ་ནི་སྙན་དངགས་འདི་བརྩམས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྙན་དངགས་དེ་ཡང་སྤྲོས་པས་འཇིགས་པ་ལ་བརྗོད་བྱ་བསྡུས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་མཆོག་གི་སྤོང་བ་དམ་པའི་ཕྱོགས་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྫོགས་པོ་ནི་མཐའ་ཡས་པས་བརྗོད་མར་མི་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ། དེའི་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངུ༌། །པ་ནི་སྤྱོད་པ་གཞན་ལས་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་བརྗོད་བྱ་བསྡུས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །རྗོད་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
功德即是自利圆满。以殊胜功德所摄持，即是被智慧和慈悲等所摄持，也就是具有这些功德。吉祥是指消除吝啬等垢染，衰败得以平息。不被诽谤是指思想的差别在于大慈悲心。极其悦意是指为了利益他人而乐于接近声闻、缘觉和佛陀三者，在此处，凭借场合的力量而结合。仅仅如此就成了名声的基础。我以诗歌供养它，以此能引发对所表达对象的欢喜。手捧鲜花献上，是产生喜悦的原因，因此与此相符，故说以手捧鲜花恭敬供养。以陈述必要性为先导，详细阐述誓言，即是两个偈颂：陈述必要性和承诺创作具备该必要性的作品，即每个偈颂分别对应一个。以这些成为名声标志的事物，即以领悟，这是剩余的词句。名声即是诗歌。其原因是成为了标志。能忍是指行为善良且非凡，以下将阐述，以这些，即领悟和了解这些。此处有三个必要性：大乘。创作，这样连接。使道路清晰，使进入佛法的人产生信心，以及使共同乘和进入佛法的人因与法相应的言语而欢喜，即三个词语和顺序。这仅仅是略微的表示。由于具备该必要性而创作，即创作了这首诗歌。那首诗歌也因繁琐而令人畏惧，以精简所表达的内容而显得突出，即通过世间最殊胜的舍弃，仅以神圣的一面来了解，圆满是因为无限，所以认为无法完全表达。世间最殊胜的人是菩萨，他的行为非常稀少。是指比其他行为更殊胜的行为，因为那是至高无上的。因此，以精简所表达的内容而显得突出。为了展示表达方式的清净。

【英语翻译】
Merit is the perfection of self-interest. Being completely possessed by noble qualities means being possessed by wisdom and compassion, and thus possessing them. Auspiciousness means eliminating defilements such as stinginess, and pacifying decline. Not being reproached means the difference in thought lies in great compassion. Extremely pleasing means approaching the three—Shravakas, Pratyekabuddhas, and Buddhas—out of joy in benefiting others, and here, it is combined by the power of the occasion. That alone becomes the basis of fame. I offer it with poetry, which generates joy for the object being expressed. Offering flowers held in the palms of the hands is the cause of generating joy, so it is in accordance with this, hence it is said to respectfully offer with flowers held in the palms. With the statement of necessity as a prelude, the detailed explanation of the vow is in two verses: stating the necessity and promising to compose a work that possesses that necessity, each verse corresponding to one in sequence. By these things that have become the marks of fame, that is, by realization, these are the remaining words. Fame is poetry. The reason for that is becoming a mark. Endurance refers to good and extraordinary conduct, which will be explained below, by these, that is, by realizing and knowing these. Here there are three necessities: the Great Vehicle. Compose, connect it like that. To clarify the path, to make those who enter the Dharma have faith, and to make those who enter the common vehicle and the Dharma rejoice with words that are in accordance with the Dharma, that is, three words and the order. That is just a slight indication. Because of composing with that necessity, that is, this poem was composed. That poem is also feared because of its elaborateness, and it is distinguished by condensing the content to be expressed, that is, to be understood only by the sacred aspect of the most supreme renunciation in the world, completeness is because it is infinite, so it is thought that it cannot be fully expressed. The most supreme person in the world is the Bodhisattva, and his conduct is very rare. It refers to conduct that is more supreme than other conduct, because it is supreme. Therefore, it is distinguished by condensing the content to be expressed. In order to show the purity of the expression.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མཉན་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུང་དང་གཙུག་ལག་རིག་པར་མི་འགལ་ལམ་ངག་གིས་འདི་བརྩམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི། མཁས་པའི་སྐྱེ་བས་དོན་བཟང་ཞིང་ཚིག་སྤེལ་ལེགས་པས། མཉན་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ་མཆེད་དུ་ལུང་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་མི་འགལ་བ་དང༌། གཙུག་ལག་ནི་བཀའ་དང་མི་འགལ་བ་དང༌། རིག་པ་ནི་ཚད་མ་དང་རང་གི་ཚིག་དང་མི་འགལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ནི་ཚུལ་ཏེ་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཚིག་གོ །དེ་
ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་འགྱུར་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དགོས་པ་གསུམ་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་བརྩམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཏེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངག་དྲི་མ་མེད་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དགོས་པ་བརྗོད་ནས་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཞི་བས། ནི་རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་རང་གི་ངོ་བོ་ཐུན་མོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཕྱི་རོལ་པ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ། ཏན་གྱིས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རང་དོན་བརྩོན་པས་གཞན་དོན་བརྩོན་པ། གང་ཡིན་པའོ། །ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་བཟང་པོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་མ་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རང་དོན་བརྩོན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། གཞན་དོན་བརྩོན་པ་གང་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་བཟང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ལེགས་ཤིང་ཕན་པས་བཟང་པོ་སྟེ་ཡོན་ཏན་དེ་མཆོག་ཡིན་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མ་གྱུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དམན་པས་སོ། །ཡང་ན་རང་དོན་བརྩོན་པས་གཞན་དོན་བརྩོན་པ་གང་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་དེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཟང་པོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གྱུར་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ནི་རྒྱུས་བསྡུས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་བརྗོད་པ་མ་ནོར་གསལ་བར་གྲགས་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དོན་དང་ལྡན་པའི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཡང་

【汉语翻译】
为了使之悦耳，或者说，为了使之不违背传承和学术，我用语言创作了它。声闻等。由于智者的诞生，意义美好，词句流畅。为了使之悦耳，或者说，为了使之不违背传承上师的传承，学术是不违背佛语，理智是不违背正量和自己的话语。这样的道路是方法，是成为方便的词语。像这样认为世俗的意义会改变，是与之前的三个必要条件结合。这创作，是所说之事的差别，是说法的语言无垢，下面将要出现的这个。这样说了必要之后，向特殊的处所顶礼，因为福德增长，内外障碍平息。是著作圆满的支分，因此要向三宝顶礼。其中，佛陀是原因，不是共同的，自己的体性不是共同的功德，外道和声闻等。以功德显示比其他更加殊胜，其中，不是共同的，为了自己的利益而精进，为了他人的利益而精进。无论是什么。功德成就善妙的随顺没有成为。这是说，为了自己的利益而精进是声闻和独觉佛，为了他人的利益而精进无论是什么的功德成就善妙是菩萨。菩萨进入他人之利益本身就是功德成就，那本身就是好和有益的，所以是善妙，那个功德是殊胜的，所以没有随顺声闻，因为非常低下。或者说，为了自己的利益而精进，为了他人的利益而精进无论是什么的菩萨，无论是什么，是六度波罗蜜多的功德成就，那不居住的涅槃随顺善妙的成为了，是这个意思。因此，成为特殊的功德，那是被原因所摄持的。自性的功德是。说一切智，说了不错乱、清晰、著名，声闻和。独觉佛等不是一切智，因为所知障也没有断除。因此，对佛陀说一切智。是说具有意义的说法是这样说的总结语。又

【英语翻译】
In order to make it pleasing to the ear, or rather, in order to make it not contradict the lineage and scholarship, I composed it with language. Śrāvakas and so on. Because of the birth of the wise, the meaning is beautiful and the words are fluent. In order to make it pleasing to the ear, or rather, in order to make it not contradict the lineage of the lineage master, scholarship is not contradicting the Buddha's words, and reason is not contradicting the valid measure and one's own words. Such a path is a method, a word that becomes a means. Thinking that worldly meaning will change like this is combined with the previous three necessities. This composition is the difference of what is said, the language of speaking is stainless, this that will appear below. Having said the necessity like this, prostrating to a special place, because merit increases and inner and outer obstacles are pacified. It is a part of the completion of the writing, therefore one should prostrate to the Three Jewels. Among them, the Buddha is the cause, not common, one's own nature is not a common virtue, outsiders and śrāvakas and so on. Showing more excellent than others with virtue, among them, not common, striving for one's own benefit, striving for the benefit of others. Whatever it is. The accomplishment of virtue, the following of the good did not become. This is to say that striving for one's own benefit is the śrāvakas and solitary Buddhas, the accomplishment of virtue, the good, whatever striving for the benefit of others is the Bodhisattva. The Bodhisattva entering the benefit of others itself is the accomplishment of virtue, that itself is good and beneficial, so it is good, that virtue is excellent, so it did not follow the śrāvakas, because it is very low. Or rather, striving for one's own benefit, striving for the benefit of others, whatever the Bodhisattva is, whatever it is, is the accomplishment of the virtue of the six perfections, that non-abiding nirvana followed the good, that is the meaning. Therefore, becoming a special virtue, that is held by the cause. The virtue of nature is. Saying omniscient, said not mistaken, clear, famous, śrāvakas and. Solitary Buddhas and others are not omniscient, because the obscuration of knowledge has not been abandoned. Therefore, saying omniscient to the Buddha. Saying that it is a meaningful statement is the concluding remark. Again

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདི་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཟེགས་ཟན་དང་སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་པའམ་ཁྱབ་འཇུག་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་ཏེ། དེ་དག་ནི་རང་གི་དོན་ལ་བརྩོན་ཏེ་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་སྟེ་
ལྷ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བསྟོད་པར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་གང་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཞན་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་སྟོན་པ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་བརྗོད་པ་མ་ནོར་གསལ་བར་གྲགས་ཏེ་བརྗོད་པ་དོན་དང་མཐུན་པའོ། །ཡང་ན་ཚིག་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པ་དང་ཐར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ། པ་ཐོབ་པའི་སྐྱེ་བོ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་གནས་པར་སྟོན་ལ། རྐང་པ་གསུམ་པས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་མཁྱེན་པ་ཡིན་པས་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཉམ་མེད་ཕྱི་རོལ་པ་འམ་སློབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་བསྟོད་ནས། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྟོན་པ་དེའི་ཆོས། བསྟན་དགེ་འདུན། པ་དང་སློབ་དགེ་འདུན། པའི་ཚོགས་དག་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྤྱི་བོས་བཏུད་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། མགོ་ས་ལ་གཏུགས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་སྨོས་ཏེ། ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་ངག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡིད་མ་སྨོས་དངོས་སུ། ཀྱང་གྲུབ་སྟེ། དོན་གྱིས་ལས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་རྩོམ་པ་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་གསུམ་དུ་གནས་ཏེ། རྒྱུའི་ཆེ་བ་ལ་མཆོད་པ་བསྡུས་དོན་འདི་ལེགས། བརྗོད་པ་དང༌། དགོས་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུའི་ཆེ་བ་དེ་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་དང༌། དམ་བཅས་པས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་འབྲས་བུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གཅིག་གིས་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་དང་པོ་ཡང་ཡུལ་གང་ལ་གང་ཟག་གིས། མཆོད་པའི་དངོས་པོ་གང་གིས་མཆོད་པ་སྟོན་ཏེ། ཡུལ་ནི་རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་མོ། །གང་ཟག་ནི་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཆོད་པའི་དངོས་པོ་ནི་སྙན་དངགས་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་ཡིས་སོ། །ཡུལ་ནི་ཐུབ་པའི་སྐུ་ཚེ་

【汉语翻译】
這些表明，外道導師們自認為是全知者，例如大仙人迦那陀（Kaṇāda，梵文：कणाद，梵文羅馬轉寫：Kaṇāda，字面意思：原子食者）和迦毗羅（Kapila，梵文：कपिल，梵文羅馬轉寫：Kapila，字面意思：赤黃色），或者遍入天（毗濕奴，梵文：विष्णु，梵文羅馬轉寫：Viṣṇu，字面意思：遍入）和梵天等，（佛陀）與他們不同。他們專注於自己的利益，通過傷害等方式成就自身，
就像被描述為超越諸神的讚頌一樣。無論是專注於他人利益，成就功德的善行，如來成就利益他人之事，都是圓滿的。因此，外道導師的觀點並不一致，而這位（佛陀）被稱為全知，這無疑是清晰而著名的，所說的與意義相符。或者，前兩句詩句表明了成就利益他人的圓滿。超越外道和聲聞等，獲得果位之人，表明安住於成就他人利益的方法。第三句詩句表明了自身利益的圓滿。全知者是斷盡一切障礙的智慧，因此表明了斷證和智慧的圓滿。正是因為如此，才超越了無與倫比的外道或所有學人。如此讚頌佛陀之後，提到了法和僧伽，即導師的法，教法的僧伽，以及學人的僧伽之眾。以頭頂禮敬三寶，即是頂禮。頂禮是行為的特點，頭觸地是主要的，所以提到了。由於讚頌功德，語言先於意識，所以沒有明確提及意識，但也實際上成立，意義上是三業的本性。或者，與著作相關的意義存在於三個方面：對原因的偉大進行供養，總結意義是好的，陳述，以及通過陳述必要性來承諾解釋原因的偉大，以及承諾之後，最終完成的支分，對三寶進行供養的陳述。這些分別通過一、二、一節詩句來表達。其中，第一個意義也表明了在何處，由何人，以何物進行供養。何處是前三句詩句。何人是“我”這個詞。供養之物是以詩歌、花朵和合掌。何處是能仁的生平。

【英语翻译】
These indicate that the teachers of the outsiders, who consider themselves to be omniscient, such as the great sages Kaṇāda and Kapila, or Vishnu and Brahma, are different. They strive for their own benefit, achieving their own goals through harm and so on,
like the praises described as surpassing the gods. Whatever is the virtue of striving for the benefit of others, the Tathagata's accomplishment of benefiting others is perfect. Therefore, the views of the heretical teachers are not consistent, and this one (Buddha) is said to be omniscient, which is undoubtedly clear and famous, and what is said is in accordance with the meaning. Alternatively, the first two lines of verse show the perfection of accomplishing the benefit of others. Surpassing the outsiders and the Shravakas, etc., those who have attained the fruit, it shows that they abide in the method of accomplishing the benefit of others. The third line of verse shows the perfection of one's own benefit. The omniscient one is the wisdom that has exhausted all obscurations, thus showing the perfection of abandonment and wisdom. It is precisely because of this that it surpasses the incomparable outsiders or all learners. Having praised the Buddha in this way, the Dharma and the Sangha are mentioned, that is, the teacher's Dharma, the Sangha of the teachings, and the assembly of the Sangha of the learners. Bowing to the Three Jewels with the head is prostration. Prostration is the characteristic of action, and touching the head to the ground is the main thing, so it is mentioned. Since praise of virtues precedes speech, the mind is not explicitly mentioned, but it is also actually established, and in meaning it is the nature of the three actions. Alternatively, the meaning related to the composition exists in three aspects: offering to the greatness of the cause, summarizing the meaning is good, stating, and promising to explain the greatness of the cause by stating the necessity, and after promising, the limb of final completion, the statement of offering to the Three Jewels. These are expressed in sequence through one, two, and one verses. Among them, the first meaning also shows where, by whom, and with what object the offering is made. Where is the first three lines of verse. Who is the word "I". The objects of offering are with poetry, flowers, and folded hands. Where is the life of the Sage.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྔ་མའི་སྤྱོད་པ་
རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་ཐུབ་པ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་དམ་པ་ཡོངས་བཟུང་བཀྲ་ཤིས་པ། །གྲགས་པའི་གཞིར་གྱུར་མ་སྨད་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང༌། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ཡེ་གེའི་དོན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྐུ་ཚེ་སྔ་མའི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུའི་ཆེ་བ་དེ་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་དམ་པའི་ཕྱོགས་ཙམ་གྱིས། བདག་གིས་སྙན་དངགས་འདི་བརྩམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དགོས་པ་གང་གིས་རྩོམ་ཞེ་ན། གྲགས་པའི་མཚན་མ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དམ་བཅས་པ་དེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་རྒྱུའི་ཆེ་བ་དེའི་འབྲས་བུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང་དེའི་ཆོས་དང་དེ་སྒྲུབ་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་དོན་བསྒྲུབ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་གཅིག་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་མེད་པར་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱམས་པའི་རྒྱུར་གྲགས་པའི་མཛའ་བཤེས་དང་ཕན་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་རྒྱུ་མེད། ཡིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་གོམས་པའི་རྒྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བླ་མའི་དོན་ནི་གསུམ་གྱིས་ཏེ། བླ་མར་བྱེད་པ་དང༌། བླ་མ་མགུ་བ་བྱས་པ་དང༌། བླ་མར་གྱུར་པ་སྟེ་ཚིག་གསུམ་དང་སྦྱར་རོ། །སྐྱེས་པའི་ལས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཙས་སྟོན་དང་སྐྲ་མཚམས་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡིད་གསུངས་པ་ནི་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གོང་མར་བྱེད་པས།།རང་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ། རང་ཉིད་གཞན་ནི། མགོན་སྐྱབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །ཤེས་པ་ཆེད་ཆེར་འཛིན་པ་དང་ལེ་ལོ་མེད་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ་གུས་པར་སྦྱོར་བ་དང་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །རིག་པའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ནི། རོལ་མོ་དང༌། འཁྲིག་པའི་ཐབས་དང༌། མཚོན་ཆ་དང༌། གྲངས་དང༌། སྒྲ་དང༌། གསོ་དཔྱད་དང༌། ཆོས་ལུགས་དང༌།
བཟོ་དང༌། འཕངས་སྤྱད་དང༌། གཏན་ཚིགས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། སྐར་མའི་དཔྱད་དང༌། རྩིས་དང༌། མིག་འཕྲུལ་དང༌། སྔོན་གྱི་རབས་དང༌། སྔོན

【汉语翻译】
前世的行为
都是非常奇妙的。特别是要讲述能够卓越的释迦牟尼佛。吉祥圆满具功德，名声显赫无瑕疵，非常令人满意。这是它的意思。这些文字的含义和之前一样。或者前世的行为是多么奇妙呢？“吉祥”等等，文字的含义和之前一样。发誓要讲述原因的伟大之处：“以世间至尊的清净行为的少许部分，我创作了这首诗”，文字的含义和之前一样。那么，以什么必要性来写作呢？“成为名声的标志”这一颂词，文字的含义和之前一样。为了使誓言圆满，作为原因的伟大之处的果实，向具有无与伦比的功德的佛宝、法宝和僧宝顶礼。 “成就自身利益”等等的颂词只有一个，文字的含义和之前一样。无缘之爱是指没有世俗之爱的原因，比如没有朋友和恩惠等等，所以是无缘。但是，并非没有极度串习菩提心的殊胜原因。上师的含义有三个：做上师，使上师欢喜，成为上师，这三个词要结合起来。 “做了出生的事业”等等是指出生庆祝和头发分界的仪式等等。自性所说的意是与生俱来的功德的差别。将三宝置于首位，是自己修行的供养。自己和他人的救护的差别是被善知识完全摄受。特别重视知识和不懒惰是修行的差别，即恭敬地修行和持续地修行。十八明处是：音乐、性爱之术、武器、数字、声音、医学、宗教、
工巧、投掷、因明、瑜伽、听闻、忆念、星象、计算、幻术、前世的传记、前

【英语翻译】
Previous actions
All are wonderful. In particular, it explains the ability to excel as the Buddha. "Glorious, virtuous, possessing excellent qualities, auspicious, becoming the basis of fame, flawless, and extremely pleasing." This is its meaning. The meaning of these words is the same as before. Or, how wonderful are the previous lives' actions? "Glorious," etc., the meaning of the words is the same as before. Vowing to explain the greatness of the cause: "With just a small part of the pure conduct of the supreme being of the world, I have composed this poem," the meaning of the words is the same as before. Then, for what necessity is it written? The verse "becoming a sign of fame," the meaning of the words is the same as before. In order to fulfill the vow, as the fruit of the greatness of the cause, I prostrate to the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Sangha Jewel, which possess incomparable merits. The verse "accomplishing one's own benefit," etc., is only one, and the meaning of the words is the same as before. Unconditional love means that there is no cause for worldly love, such as no friends and favors, etc., so it is unconditional. However, it is not that there is no supreme cause of extremely familiarizing the mind of enlightenment. The meaning of the lama has three aspects: making a lama, pleasing the lama, and becoming a lama, these three words must be combined. "Doing the work of birth," etc., refers to birth celebrations and hair-parting ceremonies, etc. The meaning of the innate nature is the difference in innate qualities. Placing the Three Jewels first is the offering of one's own practice. The difference between the protection of oneself and others is being completely embraced by a virtuous friend. Paying special attention to knowledge and being diligent are the differences in practice, that is, practicing respectfully and practicing continuously. The eighteen fields of knowledge are: music, the art of love, weapons, numbers, sound, medicine, religion,
crafts, projectiles, logic, yoga, listening, mindfulness, astrology, calculation, illusion, previous biographies, pre-

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་མཐར་ཕྱིན་པར་ལོབས་མདའ་བོ་ཆེ་འཕེན་གཞན་གྱི་སློབ་དཔོན། པའོ།། སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྱུ་རྩལ་ནི་སྒྱུ་མ་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། ལག་རྩིས་དང༌། གྲངས་དང༌། རྩིས་དང༌། འཛིན་སྟངས་དང༌། ཐོར་ཚུགས་དང༌། གོམ་སྟབས་དང༌། ལྕགས་ཀྱུས་སྒྱུར་ཐབས་དང༌། རལ་གྲིའི་ཐབས་དང༌། ཞགས་པ་གདབ་པ་དང༌། པའི་ཐབས་དང༌། འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་དང༌། མདུན་དུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཕྱིར་སྒྱུར་བ་དང༌། གཅད་པ་དང༌། དྲན་བ་དང༌། དབུག་པ་དང༌། རྒྱབ་ནས་རྡེག་པ་དང༌། སྒྲ་གྲག་པར་འཕོག་པ་དང༌། གནད་དུ་ཕོག་པ་དང༌། མི་འཆོར་བར་ཕོག་པ་དང༌། གནས་ལྔ་ལ་བྱང་བ་དང༌། མཆོངས་པ་དང༌། གྱད་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་དང༌། བོང་དང༌། རྒྱལ་བ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་གཉར་བཞོན་པ་དང༌། ཤིང་རྟའི་ཐབས་དང༌། མངའ་གཞུག་པ་དང༌། འགྱེད་སྟོབས་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལ་བདག་གི་རིགས་དང་མི་འགལ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ནི་གཞན་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་མཛད་པའི་ཕྱིར་རམ་བྲམ་ཟེའི་རིག་པ་མི་འགལ་བ་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་དག་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ཤེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་བྲམ་ཟེས་བཀུར་བ་དང། རྒྱལ་རིགས་ཀྱིས་བཀུར་པ་དང་གང་ཟག་སྤྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་པ་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྟོད་དེ། རིག་བྱེད་ཤེས་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པ་ལྟར་བཀུར་པ་སྟེ། རིག་བྱེད་ནི་ཚངས་པས་དྲན་པ་དང་དེ་ལས་ཆེས་མཁས་པ་མེད་པར་གྲགས་པ་ལྟར། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡང་རིག་བྱེད་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་གྲགས་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་འདུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་རིག་བྱེད་ནི་གསུམ་སྟེ། དེས་བརྗོད་དང༌། སྙན་དངགས་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྲིད་བསྲུང་བ་དང་བཞི་
འདོན་ནོ། །རིག་བྱེད་དེ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། ཚེའི་རིག་བྱེད་གསོ་དཔྱད་དང་སྐར་མའི་དཔྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་བས་ན་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །སྐྱེ་དགུས་སྤྱིར་མཐོང་བ་དགའ་ཞིང་ངོ་མཚར་གྱི་གནས་སུ་འཛིན་པས་བརྒྱ་བྱིན་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ལྟ་བུར་འདུ་ཤེས་པའོ། །ཤེས་འདོད་ནི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སློབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་གི་དོན་སྤ

【汉语翻译】
生起也。因此，堪布获得了地位，精通这些，洛布·达波且（Lob Dra Bo Che）是其他人的堪布。对于“艺术”等词语，艺术即幻术、文字、手算、数字、算术、执持、抛掷、步法、用铁钩转换的方法、剑术、投掷绳索的方法、……的方法、投掷的堪布、向前转换、向后转换、砍断、记忆、刺、从背后击打、发出声音地击打、击中要害、不落空地击打、精通五个位置、跳跃、巨人的执持、跳跃、胜利、骑象、车乘之法、统治、施展力量等，共有六十四种。其中与我的种姓不相违背的是，有些因为其他人等不做菩萨，或者不区分与婆罗门学问不相违背的。对于那些获得堪布地位的人，如前所述。对于“了解吠陀”等诗句的意义，赞颂了婆罗门尊敬、国王种姓尊敬、一般所有人尊敬以及利益学生群体等特点。了解吠陀的婆罗门像梵天一样受到尊敬，吠陀是梵天所忆念的，并且据说没有比他更聪明的人。同样，伟人也被认为是精通吠陀，因此被认为是第二个梵天。其中，吠陀有三种：念诵、诗歌和祭祀。有些人则念诵守护政权等四种。精通包括肢体和接近肢体的吠陀，即精通生命吠陀，如医学和星象等。受到国王们尊敬，就像成为国王中的佼佼者转轮王等。民众普遍认为见到他是快乐和惊奇的事情，因此被认为是像亲眼见到帝释天一样。想学习的是那些追求学习吠陀等的学生，为了他们的利益

【英语翻译】
arising. Therefore, the Khenpo attained the position, having mastered these, Lob Dra Bo Che was the Khenpo of others. Regarding the term "arts," art refers to illusion, writing, arithmetic, numbers, calculation, holding, throwing, steps, methods of transforming with iron hooks, swordsmanship, methods of throwing ropes, methods of..., the Khenpo of throwing, transforming forward, transforming backward, cutting, memory, piercing, striking from behind, striking with sound, hitting the mark, hitting without missing, being proficient in five positions, jumping, the holding of giants, leaping, victory, riding elephants, chariot methods, ruling, exerting power, and so on, there are sixty-four kinds. Among these, those that do not contradict my lineage are that some do not become Bodhisattvas because of others, or do not distinguish what does not contradict Brahminical knowledge. For those who have attained the position of Khenpo, it is as before. Regarding the meaning of the verses such as "knowing the Vedas," it praises the qualities of being respected by Brahmins, respected by the royal lineage, respected by all people in general, and benefiting the student community. The Brahmins who know the Vedas are revered like Brahma, the Vedas are remembered by Brahma, and it is said that there is no one more intelligent than him. Similarly, the great being is also considered to be proficient in the Vedas, and therefore is perceived as a second Brahma. Among these, there are three Vedas: recitation, poetry, and sacrifice. Some recite the four that protect the government. Proficient in the Vedas that include limbs and near limbs, that is, proficient in the life Vedas, such as medicine and astrology. Respected by kings, like becoming the best of kings, such as the Chakravartin. People generally think that seeing him is a happy and wonderful thing, so he is perceived as seeing Indra in person. Those who want to learn are the students who pursue learning the Vedas and so on, for their benefit.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ནུས་པས་ཕས་བུའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་དང་འདྲའོ། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དགོངས་བསྒྲུབ་བཞིན་དུ་དེའི་སློབ་མར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོངས་པ་གྲུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་དང་མཐུན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་དེའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའོ། །བུ་བུ་ཞེས་གཉིས་བརྗོད་པ་མི་རིངས་པ་དང་ངོ་མཚར་བའོ། །བྱམས་པའི་མཚམས་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པའི་མཚམས་ནི་བྱམས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ཡང་བདག་གམ་བདག་གི་བུ་ལ་བྱམས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་མེད་པས་དེ་ལས་འདས་པའོ།། འདམ་བུ་མེས་ཚིག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདམ་བུ་མེས་ཚིག་པ་ནི་ཞུམ་ཞིང་ཐལ་བར་མྱུར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འགྱོད་པས་ཞུམ་ཞིང་རྩོལ་བ་མེད་པའོ། །ཕྲུག་གུ་བསད་ལས་གཅེན་མོ་བསྲུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲུག་གུ་བསད་པ་ལས་བསྲུང་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་བསད་པ་ལས་བསྲུང་ཞེ་ན། གཅེན་མོ་བསྲུང་སྟེ་གསོད་དུ་མི་གཞུག་པའོ། །གཅེན་མོ་ལས་ཀྱང་དེའི་ཕྲུག་གུ་བསྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅན་མོའི་སྲོག་བསྲུངས་བ་ལས་ཀྱང་མའི་ནུ་ཞོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྲུག་གུ་བསྲུང་བའོ། །སྐུ་གདུང་རིན་ཆེན་ནི་སྐུ་གདུང་ཉིད་རིན་ཆེན་ཡིན་པས་དེའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་འཛིན་ཅིང་ལྡན་པའི་ས་གཞི་ཁེངས་པར་བྱས་ཏེ། གང་གིས་ཞེ་ན་སྔར་གྱི་འཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་གྱིས་སོ། །སྟག་མོ་ལ་ལུས་བྱིན་པའི་རབས་ཏེ་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང་པོའོ།། །།སྤྲོ་བ་ནི་བསམ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མི་སྐྱོ་བའོ། །གསང་ཚིག་ནི་ནང་བློན་པོ་རྣམས་
ལ་སྨྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ། བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འགྲོ་བའོ། །གཟི་བྱིན་གྱི་མཐུ་ནི་གཟུགས་བཟང་ཞིང་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པའོ། །སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྔོན་བསོད་ནམས་བསགས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་གཞན་འདུན་པའོ། །དེ་ལ་འཁོར་གསུམ་རྗེས་མཐུན་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །ཕན་ཚུན་འདྲེན་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་གསུམ་ནི་འབངས་ལ་སོགས་པའི་གྲོས་མཐུན་པའི་སྲིད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སྦྱིན་བརྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱོར་པ་སྟེ། དེ་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་འཚམ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་གཅིག་པས་གཅིག་བཟང་པས་ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་དངོས་པོའམ་འདོད་པའི་དངོས་པོའོ། །སླུ་བའི་ཚིག་ནི་རྩུབ་མོ་དེའི་བས

【汉语翻译】
具有能力就像父亲完成儿子的事情一样。具有福分是与生俱来的功德。功德变得特别是因为努力而产生的。一边完成心愿一边成为他的学生，所谓的心愿完成就是菩萨。与此相应就是像他一样，就是效仿他。儿子儿子这样重复说两次，是不着急和惊奇。超越慈爱的界限，所谓慈爱的界限就是慈爱非常小，也是对自己或者自己的儿子慈爱，而这也没有，所以是超越了这些。像芦苇被火烧一样，所谓芦苇被火烧就是迅速地枯萎并变成灰烬。同样，因为后悔而沮丧，没有努力。与其杀死孩子不如保护姐姐，所谓与其杀死孩子不如保护姐姐，那么用什么方法保护免于被杀死呢？就是保护姐姐，不让她被杀。与其保护姐姐不如保护她的孩子，所谓与其保护姐姐的生命不如用母亲乳汁的力量来保护孩子。珍贵的遗体，因为遗体本身就是珍贵的，所以它的佛塔也这样称呼。充满着执持和具有这些的土地。用什么充满呢？用之前的花环等等的雨水。是施舍身体给母老虎的故事，也就是第一则本生故事。喜悦是不考虑众生之利益而不厌倦。秘密的语言是与内部大臣们说话的特别方式，就是做该做的和不该做的事情。光辉的力量是外貌英俊且权力大而闻名。福分圆满是以前积累了福德，自然而然地被他人期望。对此，三轮随顺功德聚，如互相牵引般安住。所谓的三轮是，与百姓等意见一致的政治，享用的财富，功德的田地，以及对痛苦者行广大布施的佛法财富，这些随顺且适合的功德集合，因为一个比一个好，所以像互相竞争一样安住。一切事物都圆满是指功德的事物或者欲望的事物。欺骗的语言是粗暴的那些。

【英语翻译】
Having the ability is like a father accomplishing the son's affairs. Having merit is an innate virtue. Virtue becomes special because it arises from effort. While fulfilling wishes, becoming his student, the so-called wish fulfillment is a Bodhisattva. Corresponding to this is being like him, which is emulating him. Repeating "son, son" twice expresses not being rushed and being amazed. Transcending the limits of love, the so-called limits of love is that even if love is very small, it is love for oneself or one's son, and even that is absent, so it transcends those. Like reeds being burned by fire, the so-called reeds being burned by fire is that they quickly wither and turn to ashes. Similarly, being dejected due to regret, without effort. Rather than killing the child, protect the elder sister, the so-called rather than killing the child, protect the elder sister, then by what means is protection from being killed achieved? It is protecting the elder sister, not letting her be killed. Rather than protecting the elder sister, protect her child, the so-called rather than protecting the elder sister's life, protect the child with the strength of the mother's milk. Precious relics, because the relics themselves are precious, so its stupa is also called that. Filled with the earth that holds and possesses these. What fills it? The rain of garlands and so on from before. It is the story of giving the body to the tigress, which is the first Jataka tale. Joy is not being weary of considering the benefit of sentient beings. Secret language is the special way of speaking to the inner ministers, which is doing what should be done and what should not be done. The power of splendor is being known for having a handsome appearance and great power. Perfect merit is having accumulated merit in the past, naturally being desired by others. Regarding this, the three wheels are in accordance with the accumulation of virtues, abiding as if pulling each other. The so-called three wheels are: politics in agreement with the people, etc.; the wealth of enjoyment; the field of merit; and the Dharma wealth of making great offerings to those who suffer. These virtues are in accordance and harmony, and because one is better than the other, they abide as if competing with each other. The complete perfection of all things refers to the things of virtue or the things of desire. Deceiving words are those that are harsh.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱིན་པ་བསབ་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སླུ་བའི་ཚིག་ཉིད་རྩུབ་པ་སྟེ་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བསྐྱིན་པ་བསབ་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དེ་དེ་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ནི་མེད་དོ། །ཨེ་མའོ་རླབས་ཆེ་བ་ནི་སྤྱོད་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཨེ་མའོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་ནི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། སྔར་གྱི་གཏོང་བའི་བསྔགས་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་ན། འདིའི་སེམས་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་དག་ལྟོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉི་གའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལས་ཚིག་ངན་བས་བསྐྱིན་པ་འཇལ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱེད་འོག་མའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རྒྱལ་བ་ནི་དགེ་བ་བྱས་པས་དུས་ཕྱིས་བདེ་ལེགས་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའོ། །བྱིན་དང་སྤྱོད་པས་ནོར་རྣམས་དོན་ཡོད་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་བྱིན་པས་དོན་ཡོད་པ་ནི་གཏོང་བའོ། །སྤྱད་པས་དོན་ཡོད་པ་ནི་ལེན་པ་པོས་སོ། །ཡང་ན་བྱིན་པས་སྦྱིན་བདག་ལ་དོན་ཡོད་ལ་བདག་གིས་སྤྱད་པས་ཀྱང་བདག་གི་ལུས་རྟས་པས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་པས་བདག་ལ་དོན་ཡོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་གྲགས་པ་ཆེ་བ་འབྱུང་ལ་ཚེ་གཞན་དུ་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ལམ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་དེ་བསོད་ནམས་བསགས་པའོ། །འབྲས་བུ་
ཡིད་དུ་འོང་ལ་ཚེ་འདི་ལས་བྱུང་བར་བསྟན་ཅིང་གོ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །མེ་ཏོག་འདྲ་བ་གང་ཞེ་ན་བདག་གིས་མཐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་མཆོག་ཐོབ་པའོ། །དེའི་གྲགས་པ་ནི་དུས་རྒྱུན་ཡུན་རིང་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བས་གྲགས་པས་རྒྱུན་ཆགས་པའོ། །དེས་ན་ཕྱིས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བསོད་ནམས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཤི་བི་བའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་གཉིས་པའོ།། །།དེས་དགྲ་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཏང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱགས་པ་དང་དྲེགས་པ་ཉིད་དགྲ་སྟེ་གནོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྤངས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་གཉེན་བཤེས་རྣམས་ལ་དེ་ཆགས་པ་བཏང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །མི་མཐུན་པ་ལ་ཁྲོ་བ་བཏང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་རྗེས་འབྲང་དཔལ་དེ་བྱམས་པས་འབྱོར་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡོད་པས་རྒྱལ་པོ་གཞན་ལ་དེ་ལྟར་གྱུར

【汉语翻译】
说“没有偿还”是虚假的粗暴之语，是为了实现不想要的果报。他的“没有偿还”是指仅仅依靠善行是无法带来利益的。唉玛，伟大之处在于特殊的行为。唉玛，伟大的慈悲是思想的特殊之处，是对先前布施的赞颂。因为他的果报在可见的法中已经显现，所以说：“看看这颗心是多么的纯洁。”用两种功德偿还恶业的债务。唉玛，这是下半部分。您通过布施而获胜，是因为行善而在未来获得了幸福的特殊性。通过布施和使用，财富变得有意义。也就是说，给予他人使之有意义的是布施。使用使之有意义的是接受者。或者，给予使施主有意义，而我使用也使我的身体强壮，从而成就了善行等等，所以对我来说是有意义的。在这个世界上获得巨大的名声，并且是来世获得幸福的道路，所以说“这个世界”是两句诗。像这样逐渐积累，积累功德。果报
令人满意，并且表明是从今生而来，并且已经理解了。什么是令人满意的呢？就像花朵一样。什么像花朵一样呢？那就是我将获得巨大的力量，获得愿望的卓越之处。他的名声是，因为持续不断地追随，所以名声是持久的。因此，表明应该让后来的众生对功德产生兴趣。希毗王的本生传，第二品。他说“他也舍弃了傲慢的敌人”，因为傲慢和骄傲本身就是敌人，是伤害的形式。因为舍弃了它，所以这样说。依赖它，是指对于依赖国王的亲戚朋友们，舍弃了对他们的执着，也就是没有后续的执着。对于不和谐，舍弃了愤怒，也就是没有愤怒。对于一切众生，慈爱的追随者，荣耀，也就是具备了慈爱所带来的财富功德。因为国王具备这样的功德，所以国王对其他人也是如此。

【英语翻译】
Saying "there is no repayment" is a false and harsh statement, for the purpose of achieving undesirable results. His "no repayment" means that it is impossible to benefit solely through virtuous deeds. Alas, greatness lies in special actions. Alas, great compassion is the special quality of thought, a praise for previous generosity. Because its result has been manifestly realized in the visible Dharma, it is said, "See how pure this mind is." Repay the debt of bad deeds with the merits of both. Alas, this is the latter half. You conquer through giving, because by doing good you later obtain the distinction of happiness. Through giving and using, wealth becomes meaningful. That is, giving to others makes it meaningful is generosity. Using makes it meaningful is the recipient. Alternatively, giving makes the benefactor meaningful, and my using also strengthens my body, thereby accomplishing virtuous deeds and so on, so it is meaningful to me. Great fame arises in this world, and it is the path to happiness in the next life, so saying "this world" is two verses. In this way, gradually accumulate, accumulating merit. The result
Is pleasing, and it shows that it comes from this life, and it has been understood. What is pleasing? It is like a flower. What is like a flower? That is, I will gain great power, obtaining the excellence of aspirations. His fame is that because it is constantly followed, fame is lasting. Therefore, it is shown that later beings should be encouraged to take interest in merit. The Jataka of King Shibi, the second chapter. He said, "He also abandoned the arrogant enemies," because arrogance and pride themselves are enemies, a form of harm. Because it was abandoned, it is said so. Relying on it, refers to the relatives and friends who rely on the king, abandoning attachment to them, that is, without subsequent attachment. For disharmony, anger was abandoned, that is, without anger. For all sentient beings, the follower of loving-kindness, glory, that is, possessing the qualities of wealth brought about by loving-kindness. Because the king possesses such qualities, the king is also like that to others.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་དྲེགས་པ་མེད་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་ཅེས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ངན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་གྱི་མཐོ་རིས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའོ། །ངེས་པར་གནས་པ་ནི་དུས་ཁྱད་པས་ཅན་ལ་ཁས་ལེན་པའོ། །ནོར་མང་དཔལ་ཡང་རྗེས་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་མང་པོ་འབྱོར་པ་ནི་ནོར་མང་དཔལ་ལོ། །དེ་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་མ་བཏང་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དོན་དང་རྒྱུ་མཚན་མ་ཕྱེ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ནི་བརྗོད་པའི་དགོས་པ་སྟེ་བསོད་ནམས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་དྲན་པའོ།། ཡང་ན་སྒྲ་དེའི་དོན་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པས་དོན་དང་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །གཞན་གྱིས་བརྙས་ཤིང་ངལ་དམན་པའི་གལ་དེ་ཡང༌། སྐྱབས་སུ་རེ་ཞིང་མི་འཚོར་དོགས་ནས་དེ་ལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་གླའི་ཡས་བྱེད་པའི་དགོས་པ་སྟོན་ཏེ། གཞན་རྗེ་དཔོན་ལ་སོགས་པས་བརྙས་ཤིང་བྱིན་པའི་རྫས་དམན་པ་
དང་ཁ་ཟས་དམན་པ་དང་གོས་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་ང་ལ་སྐྱབས་སུ་རེ་ཞིང་ཕན་པར་མཐོང་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཕན་འདོགས་ན་མི་འཚོར་དོགས་ནས་གླའི་རྔན་པ་ལ་མ་བརྟེན་ན་འཆི་བའི་ཉེན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ང་དེ་ལ་ཞུགས་ཤིང་བྱ་བ་དེ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །གྲགས་དང་དཔལ་དང་སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འབད། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གྲགས་པ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འབྱོར་པ་དེ་ལས་གཞན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པའོ། །ས་ཆེན་སྐྱོང་བའི་ས་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གོས་གྱོན་པ་སྟེ། གོས་ཀྱིས་ལུས་གཡོགས་པ་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་འཛམ་བུའ་གླིང་གི་ས་ཆེན་པོ་མཐའ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་མཚོ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསིར་མ་ལངས་པས་རླབས་བསྐྱོད་དེ་རླུང་གིས་གཡོ་བར་བྱས་པའི་རླབས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ས་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་སྐྱོང་བས་ཕན་འདོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡུན་རིང་དུ་སྟོན་ཏོ། །སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་ཡོན་ཏན་དགའ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་གྲགས་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ནི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དགའ་བ་དེ་དང་གཟུགས་བཟང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་ལྡན་ཞེས་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་དེ་དཔེའི་སྒོ་

【汉语翻译】
即是，没有后续的执着，没有愤怒和傲慢，对一切众生慈爱，就应该是这样。不清净的戒律不是真实的戒律，因为不是为了希求天界等，而是为了必定解脱。这是八斋戒。安住于一定的时间，就是承诺具有时间差别的事物。财多福增随执着，意思是获得很多财富就是财多福增。因为执着于它而不舍弃，所以是随执着。没有区分意义和原因，意义是指言说的必要，即生起对功德的欢喜。原因是忆念它。或者声音的意义本身就是原因，所以意义和原因是相同的。他人轻蔑且劳作低贱的要事，希望庇护又怕不察觉而参与其中，意思是显示他人做工的必要。他人，如君主等轻蔑，给予的物品低劣，食物低劣，衣服恶劣等等，也因为他们希望我庇护，认为有益处。如何施加利益呢？因为害怕不察觉，如果不依赖工钱的报酬，就有死亡的危险。因此，我参与其中，做了这件事。名声、光荣和布施圆满而努力。意思是，为了名声向四方传播，为了王位的财富圆满，以及从那财富之外以圆满的方式增长。守护大地的伟大土地，就是穿着伟大海洋衣服的土地。就像衣服覆盖身体一样，伟大的海洋环绕着赡部洲的大地。那海洋是怎样的呢？没有热气升腾，波浪涌动，被风摇动，具有波浪。像这样的大地，以佛法如理地长久守护，显示了利益广大且长久。布施所生的功德，欢喜等各种名声具足，意思是布施所生的福德，具有各种功德，即具有欢喜和美貌等，具有广大的名声。生起的意思是自性。那布施以比喻的方

【英语翻译】
That is, without subsequent attachment, without anger and arrogance, with love for all sentient beings, it should be like that. Impure precepts are not true precepts, because they are not for seeking heavens and so on, but for definite liberation. This is the eightfold upavasatha vow. Abiding in a certain time is promising things with time differences. "Wealth increases and glory is also attached" means that obtaining a lot of wealth is wealth and glory. Because one is attached to it and does not give it up, it is attached. Without distinguishing meaning and reason, meaning refers to the necessity of speaking, that is, generating joy in merit. The reason is remembering it. Or the meaning of the sound itself is the reason, so meaning and reason are the same. Others despise and the important matter of lowly labor, hoping for protection and fearing not being aware of it, and participating in it, means showing the necessity of others doing work. Others, such as lords, despise, and the things given are inferior, the food is inferior, the clothes are bad, etc., also because they hope for my protection and see it as beneficial. How to give benefit? Because of fear of not being aware, if one does not rely on the reward of wages, there is a danger of death. Therefore, I participate in it and do this thing. Strive for fame, glory, and perfect generosity. It means that in order for fame to spread in all directions, for the wealth of the kingdom to be perfect, and to increase in a perfect way beyond that wealth. The great land that protects the earth is the land wearing the clothes of the great ocean. Just as clothes cover the body, the great ocean surrounds the great land of Jambudvipa. What is that ocean like? Without heat rising, waves surge, shaken by the wind, having waves. Such a great land, protected righteously and for a long time by the Dharma, shows that the benefit is vast and long-lasting. The merits arising from generosity, joy and so on, are endowed with various kinds of fame, meaning that the merit arising from generosity is endowed with various qualities, that is, endowed with joy and beauty, etc., and has great fame. Arising means nature. That generosity is in the form of a metaphor.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བསྔགས་པ་ནི། གཏེར་དང་ཆུ་དང་བཞོན་པ་དང་གྲོགས་པོའི་སྒོ་ནས་རྐང་པ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པ་གཞན་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གོ །འབྲས་བུའི་ཆེ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ལེན་པ་དང་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པ་སྟེ་ཐར་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྐྱེ་བོ་མཆོག་གི་ཚུལ་ལོ། །ཡང་ན་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་རབ་ཆུར་བས་རྡུལ་ཙམ་སྦྱིན་མ་ནུས། །ཞེས་པས་བཟློག་པའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་རྒྱུའོ། །ཟན་དྲོན་ཆངས་གཅིག་གི་རབས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། །།ཡོན་ཏན་དང་སྤྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ནི་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ནོར་དང་ལྡན་པས་ནི་སྔོན་དགེ་བ་བསགས་པས་སམ་གཞན་
གྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས་སོ། །སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་འབད་པས་ཚོད་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལག་པདྨའི་མཆོག་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ཉིད་མཛེས་པས་པདྨ་མཆོག་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་པདྨ་མཆོག་གོ །ཡང་ན་པདྨ་མཆོག་གི་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་པས་ཏེ་ལག་པ་པདྨས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ལྟར་ལྷུང་བཟེད་ཀྱིས་ཕྱག་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནོར་ནི་འཁོར་གསུམ་ཁྱད་པར་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དམྱལ་བའི་གཤེད་པོ་མི་བཟད་འབར་བའི་ལྕེ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་བཟའ་བར་འདིར་འོངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམྱལ་བའི་གནོད་པ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པས་གཤེད་པོ་དང་འདྲ་བས་གཤེད་པོའོ། །མི་བཟད་འབར་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་འབར་བའོ། །ཇི་ལྟར་གཅན་གཟན་སྟག་མོ་ལ་སོགས་པས་ལྕེ་བརྐྱང་བས་ཁ་ཟས་ཟ་བ་ལྟར་གནོད་པ་དྲུང་དུ་འོངས་ཏེ་ནང་དུ་འདུད་པས་ལྕེ་དང་འདྲ་བས་ལྕེའོ། །དེ་ཕྱིར་ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཕྱིར་ནོར་ཆུད་གསན་པའི་སྡིག་པ་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་བྱུང་བའི་སྔོན་ནམ་འོག་ཏུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །བདེ་དང་ལྡན་ན་གུས་པ་དྲན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དོར་བའི་ཚེའོ། །ཡང་ན་འགྱོད་བཞིན་ནི་དྲན་པར་བྱོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བོར་བའི་ཚེ་ནའོ། །ཟེའུ་འབྲུ་དཀར་པོ་སོའི་ཕྲེང་བ་དག །བདུད་ལ་འཕྱ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གཞན་ལ་ཁྲེལ་བས་དགོད་པའི་ཚེ་སོའི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་དང་བཅས་པས་དགོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་དཀར་པོ་དག་བདུད་ལ

【汉语翻译】
赞颂方面：通过宝藏、水、坐骑和朋友这四种方式，四句偈颂依次排列。获得圆满，还有另外一个偈颂。果的殊胜之处在于，它是获取精华和权势的原因，也就是解脱和受用的原因，因此按照顺序排列。所依的特点是殊胜之人的行为。或者说是自己的本性，也就是所谓的“圣洁的行为”。“智慧如水般冲刷，微尘也无法布施。”这句话显示了遣除障碍之因的殊胜之处。智慧的殊胜之处在于它是因。“热粥一碗的传承”，这是第三个。

“具备功德和喜悦，并且圆满”，其中“具备功德之财”是因为先前积累了善业，或者受到了他人的恭敬供养。“具备喜悦”是指通过努力，以适量等行为圆满成办，这是它的含义。“那手如莲花之最胜，持着钵盂。”这句话的意思是，手本身就很美，像最胜的莲花一样，所以是最胜的莲花。或者说，因为持着最胜莲花的钵盂，就像手用莲花装饰一样，钵盂装饰了手。“财富是三轮的特殊原因”，指的是统治、佛法和受用。“地狱的刽子手，可憎燃烧的舌头。因此你来到这里是为了吃。”这句话中，“地狱的损害本身产生痛苦，像刽子手一样，所以是刽子手。”“可憎燃烧”是指痛苦可憎地燃烧。“就像野兽母老虎等伸出舌头吃食物一样，损害来到面前，弯曲进入内部，像舌头一样，所以是舌头。”“因此我”这句话的意思是，因为做了浪费财富的罪业。“过错发生之前或之后”，其中的“也”是指立刻。“如果拥有安乐，请忆念恭敬”，是指舍弃布施的时候。“或者忆念后悔”，是指没有舍弃的时候。“白色的莲须，牙齿的行列。像嘲笑魔鬼一样欢笑。”这句话的意思是，世间上因为羞愧而欢笑的时候，会带着白色的牙齿行列欢笑。同样，莲花的白色莲须也对魔鬼……

【英语翻译】
Regarding praise: Through the means of treasure, water, mount, and friend, the four lines are arranged sequentially. To obtain abundance, there is another verse. The greatness of the fruit lies in being the cause of obtaining essence and power, that is, the cause of liberation and enjoyment, therefore they are arranged in order. The distinction of the support is the manner of a supreme being. Or it is one's own nature, the very definition of what is called "holy conduct." "Wisdom, like water, cannot give even a speck of dust." This shows the distinction of the cause of reversal. The distinction of wisdom is the cause. "The lineage of a single bowl of warm porridge," this is the third.

"Endowed with qualities and joy, and complete," where "endowed with the wealth of qualities" is because of having previously accumulated merit or having been revered by others. "Endowed with joy" means having accomplished well through effort, with appropriate measures and so forth, this is its meaning. "That hand, the best of lotuses, holds a begging bowl." This means that the hand itself is beautiful, like the best of lotuses, so it is the best of lotuses. Or, because it holds the begging bowl of the best of lotuses, just as the hand is adorned with lotuses, the begging bowl adorns the hand. "Wealth is the special cause of the three wheels," referring to dominion, dharma, and enjoyment. "The executioner of hell, the repulsive burning tongue. Therefore, you have come here to eat." In this statement, "the harm of hell itself creates suffering, like an executioner, so it is an executioner." "Repulsive burning" refers to suffering burning repulsively. "Just as a wild animal, a tigress, and so forth, stretches out its tongue to eat food, harm comes before one, bending inward, like a tongue, so it is a tongue." "Therefore, I" means that because one has committed the sin of wasting wealth. "Before or after the occurrence of the fault," where "also" means immediately. "If you have happiness, remember respect," refers to the time of abandoning generosity. "Or remember regret," refers to the time of not abandoning. "White lotus stamens, rows of teeth. Laughing as if mocking the demon." This means that in the world, when laughing out of shame, one laughs with rows of white teeth. Similarly, the white lotus stamens of the lotus also...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲེལ་བས་བཞད་གད་བྱེད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །བདུད་ཀྱིས་བགེགས་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་རབས་ཏེ་བཞི་པའོ།། །།རླབས་ཆེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོར་རིན་པོ་ཆེ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་པ་འདི་ནི་གཏོང་བའི་ཚུལ་ཏེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ནས་ཅུང་ཟད་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་པའོ། །དེའི་དོན་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ནི་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནོར་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་བདག་གི་བློ་ཡིས་ལྕོགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྐང་
པ་གསུམ་མོ། །རྐང་པ་དང་པོས་ནི་ཞིང་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་བསམ་པ་མ་ཡེངས་ཤིང་སྦྱོར་བ་གྲིམས་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པ་ནི་ཚོང་གི་ཁྱད་པར་ཏེ། རིགས་དང་མཐུན་པའི་རིགས་བཟང་པོས་ཚོད་དམན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གྲགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་གཞན་གྱིས་དཔྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཟོ་དང་གསོ་དཔྱད་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་ཆགས་བཞིན་དཔལ་གྱིས་འབྱུང་བར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་ཆགས་བཞིན་འབྱོར་པ་མང་པོ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ན་ཞེས་པའི་བདེ་བའི་རིམ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་ལ་སྤྱད་དྲགས་པ་ཡང་དམན་པར་སྟོན་ཏོ། །སྡོམ་ཞིང་མི་གཡེང་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་དུས་བསམ་པའོ། །སྦྱིན་དགོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གཞན་གྱི་འདི་སྦྱིན་པ་ལ་བལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པས་སྔོན་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་རིགས་པའོ། །ང་ཡིས་བསླུས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་བདག་གིས་སོ། །ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།བདག་གིས་པགས་པ་ཨ་ཛྙི་གྱོན། །རང་གི་སྤུ་ཡིས་ཤུན་ལྤགས་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པ་ན་གནས་པའི་དྲང་སྲོང་རི་དགས་ཀྲྀཥྞ་ལ་སོགས་པའི་པགས་པ་གྱོན། ཤིང་ཤུན་གྱི་སྐེ་རགས་ཡོད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ན་ཐུབ་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་སློབ་པ་ནི་ཡིད་གཅུགས་པས་མི་ཕོད་པ་མེད་པའོ། །དུལ་བ་ནི་ངེས་པ་སྟེ་འཇམ་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །སྤྱོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དགེ་བ་གཞན་ནོ། །ཡང་ན་སྡོམ་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བདེ་དང་མཐུན་ཞིང་ཡོན་ཏན་མི་མཐུན་ཚུལ་ནི་སྐྱེ་བོ་དམན་པ་སྟེ་འཕྲལ་གྱི་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་འདོར་བའོ། །ཡོན་ཏན་མཐུན་ཞིང་བདེ་དང་མི་མཐུན་ཚུལ་ནི་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་སྟེ་འཕྲལ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཡོན་ཏན་མི་འདོར་བའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་མི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་རྗེས་འགྲོ་ནི

【汉语翻译】
就像因羞愧而发笑一样。魔鬼无法制造障碍的故事，这是第四个。所谓“浪潮浩大”，是指在海中取宝等。这个次第是布施的方式，意思是认为从圆满中稍微布施。用偈颂详细阐述其含义，如“看啊”等。积累财富的原因是“我的智慧足够”等三句。第一句是农业的特点，即思想不散乱，行为严谨。第二句是商业的特点。为了舍弃与种类不符的劣质品种。这本身就是名声的原因，会被他人评判。事业的功德包括工巧和医术等。“显现贪执，财富随之而来”，是指更加贪执，与众多财富不分离，这是安乐的次第，是享受的次第，对微小的享受过度使用也会显得低劣。约束且不散乱，是布施时的想法。所谓“应该布施”，是指自己为了布施而依赖他人。所谓“如此获得的道路”，是指圣者先前使用过的，因此不能有其他方式。我欺骗了，是指帝释天我。“无法征服”，这是第五个。我穿了鹿皮（藏文：ཨ་ཛྙི་，梵文天城体：अजिन, 梵文罗马拟音：ajina，汉语字面意思：鹿皮）。用自己的毛做树皮衣服。这是指住在寂静处的苦行者穿着鹿皮，如黑鹿（梵文天城体：कṛṣṇa，梵文罗马拟音：kṛṣṇa）。因为有树皮腰带，并且符合佛法，所以这样说。因此说“如同能仁”。互相学习是指因为心意相合，没有不能忍受的。调伏是指确定，即柔和。约束是指戒律。行为是指修持的其他善行。或者，约束本身就是名称。安乐且一致，功德不一致的方式是指低劣之人，为了暂时的安乐而舍弃功德。功德一致且与安乐不一致的方式是指高尚之人，即使暂时痛苦也不舍弃功德。像这样有两种情况，从“人也”等开始。随顺功德是

【英语翻译】
It is like laughing because of shame. The story of the demon not being able to create obstacles, this is the fourth. The so-called "great wave" refers to taking treasures from the sea, etc. This order is the way of giving, meaning to think of giving a little from fullness. The meaning itself is elaborated in verses, such as "look" etc. The reason for accumulating wealth is "my wisdom is sufficient" etc., three lines. The first line is the characteristic of agriculture, that is, the mind is not distracted and the action is strict. The second line is the characteristic of commerce. In order to abandon inferior varieties that do not match the type. This itself is the reason for fame, it will be judged by others. The merits of work include craftsmanship and medicine, etc. "Manifest attachment, wealth comes with it", it means to be more attached, not to be separated from many wealth, this is the order of happiness, it is the order of enjoyment, overusing small enjoyment will also appear inferior. Restraint and not being distracted is the thought at the time of giving. The so-called "should give" means that oneself relies on others for giving. The so-called "the path obtained in this way" means that it was previously used by the saints, so there can be no other way. I deceived, it refers to Indra I. "Unable to conquer", this is the fifth. I wore the deerskin (藏文：ཨ་ཛྙི་，梵文天城体：अजिन, 梵文罗马拟音：ajina，汉语字面意思：Deerskin). Made bark clothes with my own hair. This refers to the ascetic living in a secluded place wearing deerskin, such as the black deer (梵文天城体：कṛṣṇa，梵文罗马拟音：kṛṣṇa). Because there is a bark belt and it is in accordance with the Dharma, so it is said. Therefore it is said "like the capable one". Learning from each other means that because the minds are in harmony, there is nothing that cannot be endured. Taming means certainty, that is, gentle. Restraint means discipline. Conduct means other virtuous deeds of practice. Or, restraint itself is a name. The way that is happy and consistent, and the merits are inconsistent, refers to the inferior person, who abandons merits for the sake of temporary happiness. The way that merits are consistent and inconsistent with happiness refers to the noble person, who does not abandon merits even if there is temporary suffering. There are two situations like this, starting from "people also" etc. Following the merits is

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྐྱེས་ཐོབ་པོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་གྲགས་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་གྲགས་པ་ཞེ་ན་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་
ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ཡིས་བསྐྲད་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་མིན་ཏེ་རྒུད་པའོ། །དེ་དང་མི་མཐུན་དྲུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་དང་འགལ་བ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ལ་བྱའོ། །ཁྲོ་བཞིན་དུ་དེ་ཕུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བཀུར་སྟི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་ནི་བཀུར་སྟི་བདག་གིར་བྱ་བའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་པ་དང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་ཏེ་དགོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་བདག་གིས་བདག་གིར་བྱ་བའོ། །སྐྱིན་གོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤི་བའི་རོ་བཟར་རུང་བའོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་བོད་པ་སྟེ་ཚངས་པའི་བུ་ཐུ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པའི་མཆོག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུད་ཀ་ནི་འབྲུའི་ཁྱད་པར་རོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའོ། །དམན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ལ་སོགས་པ་རྙིང་པའམ། ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོན་ཏན་གོམས་པ་བསྒོམས་པའི་རྒྱུའོ། །དམ་པའི་སྤྱད་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །རི་བོང་གི་རབས་ཏེ་དྲུག་པའོ།། །།མཁས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཡི་གྲགས་པ་དང༌། གཏོང་བ་དང་ནི་དཔའ་བས་ལྷག་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་པྲདཾ་ཉ་ཡིས་དེའི་གྲགས་པ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་ལ་དེ་ཡང་གཏོང་བ་དང་བརྟན་པ་དང་བབས་པས་ལྷག་པར་གྲགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ཟླ་བ་ཉ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པར་མཛེས་པ་དཔེར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པའོ། །སྤྱོད་དང་དབང་པོ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་དུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཞན་གྱིས་དཔྱས་བྱར་མེད་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བསྡམས་ལ་ངེས་བྱས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ། བརྟན་པའོ། །བློ་ཡི་མཐུ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཁྲོས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོས་པ་དག་གནོད་པ་སྒྲུབ་པར་བདེ་བ་དང་མཐུན་པས་སམ། ཁྲོ་བའི་མ་དཔྱད་པ་གཟུ་ལུ་མས་ཀྱིས་བྱ་བ་བྱེད་
པ་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བ

【汉语翻译】
是结合的功德。自性圆满是天生的。或者说是与功德相应的名声。用什么来形容名声呢？就是所谓的自性圆满，那是它的功德。所谓“被它驱逐”，不是吉祥而是衰败。所谓“与此不合”，是指与大福德相违背的非福德。愤怒会毁灭它。恭敬对待，完全接受，就是把恭敬作为自己的。所谓“寂静”，是指寂静和令人愉悦的地方，是“寺院”的同义词。随之接受，也是自己接受自己。所谓“སྐྱིན་གོར”，是指一种特殊的动物，可以食用已死亡的尸体。所谓“ཚངས་པ་”，是对婆罗门的称呼，因为他是梵天之子。所谓“智慧之最”，是指了解吠陀等。所谓“མུད་ཀ་”，是一种特殊的谷物。具有布施的条件，就是具有地方。所谓“དམན་མ་”，是指旧衣服等，或者食物的残渣，也是同义词。串习功德是修习的原因。圣者的行为是结果。兔子的故事，第六个。

因为贤智，所以他的名声和布施以及勇敢都更加殊胜。所谓“因为贤智，所以他的名声和布施以及勇敢都更加殊胜”，意思是说，因为贤智，他的名声向四面八方传播，而且他的名声也因为布施、坚定和稳重而更加殊胜。就像无垢的虚空和满月一样，更加美丽，这是一个比喻。存在的功德是指精通世俗事务和精通吠陀等。所谓“行为和感官完全寂静”，行为完全寂静是指身体的行为不被他人评判。守护誓言并确定，就是完全接受戒律，是坚定的。所谓“心智薄弱的人能够忍受”，就是认为他是阿罗汉。所谓“具有决定的自性”，就是具有依靠的自性。所谓“像愤怒一样”，是因为愤怒与成就损害的快乐相符，或者愤怒未经审察，像屠夫一样行事，以与此法相符的方式说

【英语翻译】
It is the merit of combination. Natural perfection is innate. Or it can be said to be fame that follows merit. What is fame described as? It is called natural perfection, which is its merit. What is called "driven away by it" is not auspiciousness but decline. What is called "incompatible with it" refers to non-merit that contradicts great merit. Anger will destroy it. To treat with respect and fully accept means to take respect as one's own. What is called "peaceful" refers to a secluded and pleasant place, which is a synonym for "monastery." To accept it afterwards is also to accept oneself. What is called "སྐྱིན་གོར" refers to a special kind of animal that can eat the corpses of dead animals. What is called "ཚངས་པ་" is a Tibetan term for Brahmin, because he is the eldest son of Brahma. What is called "the best of knowledge" refers to knowing the Vedas and so on. What is called "མུད་ཀ་" is a special kind of grain. Having the conditions for giving means having the place. What is called "དམན་མ་" refers to old clothes and so on, or even leftover food, which is also a synonym. Familiarizing oneself with merit is the cause of practice. The conduct of the holy is the result. The story of the rabbit, the sixth.

Because of wisdom, his fame and generosity and bravery are even more outstanding. The saying "Because of wisdom, his fame and generosity and bravery are even more outstanding" means that because of wisdom, his fame spreads in all directions, and his fame is even more outstanding because of generosity, steadfastness, and stability. Just like the immaculate sky and the full moon, it is even more beautiful, which is a metaphor. The merit of existence refers to being proficient in worldly affairs and proficient in the Vedas and so on. What is called "conduct and senses completely pacified" means that completely pacified conduct refers to the behavior of the body that is not judged by others. Guarding vows and determining means fully accepting the precepts, which is steadfast. What is called "those with weak minds can endure" means thinking that he is an Arhat. What is called "having the nature of determination" means having the nature of reliance. What is called "like anger" is because anger is in accordance with the pleasure of achieving harm, or anger is unexamined, acting like a butcher, speaking in a way that is in accordance with this Dharma.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །ཕོངས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །བྱིས་པ་ཐ་མ་ཡིན་པར་འདོད་ཅེས་ཐ་མ་སྟེ་དམན་པ་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །དེས་ན་སྙིང་རྗེའི་ཡུན་ཡིན་པས་བྱིས་པ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བྱིས་པ་ལ། ཕན་གདགས་པར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟ་དེ་པས་ཇི་སྐད་དུ། བྱིས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་སྤྱོད་ན། །ངེས་པར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །སྐལ་བ་མཉམ་པར་ཁྲིད་བྱེད་ན། །བྱིས་པ་བསྟེན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཛའ་འགྱུར་ལ། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དགྲར་ཡང་འགྱུར། །དགའ་བའི་གནས་ཁྲོ་བར་བྱེད་བས། །སོ་སོའི་སྐྱེས་བུ་མགུ་བར་དཀའ། །ཕན་པར་སྨྲས་ནའང་ཁྲོ་བར་བྱེད། །བདག་ཀྱང་ཕན་ལ་བཟློག་པར་བྱེད། །དེ་དག་ངག་ནི་མ་མཉན་ན། །ཁྲོས་ན་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སློབ་དཔོན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཕན་གདགས་པར་མི་ནུས་ལ། ནུས་ན། བདག་ཅག་ལྟ་བུས་ཇི་ལྟར་ན། །དེ་ལ་ཕན་པ་བརྩོན་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་མ་ཡིན་པ་ནི་བྱ་བ་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་མི་དགེ་བའོ། །ཚུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་དུས་དང་དྲང་པོའི་རིམ་པ་དང་མི་མཐུན་པ་སྟེ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་གཡོ་དང་སྒྱུ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་གཏི་མུག་མེས་བསྲེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་ཕྱེད་པའི་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཉིད་མེ་དང་འདྲ་སྟེ་ཕན་པའི་གདམས་ངག་ཉིད་སྲེག་ཅིང་ཆུད་གསོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུལ་བ་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་པའམ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་འབད་མི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་གཟུ་ལུམས་ཅན་ཏེ་ལེགས་པར་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཤད་ནས་མཇུག་བསྡུས་པ་ནི་ལྷའི་གཙོ་བོ་དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ལེགས་པར་སྨྲས་པས་རིན་ཆེ་བ། །རིན་ནི་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་དབུལ་བར་འོས་ཀྱང་དེ་མེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་སྙིམ་པས་འཐོར་བཀང་བཞིན་ཏེ་ལེགས་
སྤྱད་ལ་དཀའ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་པ་ཉིད་མེ་ཏོག་སྙིམ་པས་བཀང་ནས་འབུལ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་ཚེ་རིང་བ་འམ་ཡོ་བྱད་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་སློང་ཤིག་ཅེས་འདིར་ཡང་ཁྱོད་ལ་མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་སྨྲས་སོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
哦！因为处于贫困的境地。认为不是最小的孩子，最小的就是卑劣痛苦的。因此，因为是慈悲的延续，所以说这些孩子等等。无论怎样做，对于孩子，都不能给予利益。这句话的意思是，导师寂天是这样说的：如果与孩子平等享用，必定会堕入恶趣。如果平等地引导，侍奉孩子有什么用？一瞬间会成为朋友，一会儿又会变成敌人。与其把快乐的地方变成愤怒，不如让每个人都难以满足。即使说了有益的话，也会生气。我自己也会反对有益的事。如果不听那些话，生气就会堕入恶趣。就像这样说的一样。这位导师自己也详细地解释了这一点，那就是，因此等等，说得很清楚。对于那样的人，不能给予利益，如果能给予利益，像我们这样的人怎么会不努力去利益他们呢？这就是说。不如法就是行为不如法，也就是不善。不如法就是与时间和正直的次第不符，也就是恶行、欺骗和虚伪的行为。贤者的傲慢，愚痴之火焚烧，意思是说，贤者的傲慢，一半的完全愚昧就像火一样，焚烧有益的教诲，使其白白丧失。难以调伏，精进微小，就是不能约束根门或努力行善。因为他们没有善于观察的智慧，所以是盲目的。这样讲述之后，总结说，天神之王因此等等的偈颂。善说很珍贵，但实际上什么也没有。意思是说，本应供养，但却没有。然而，就像用手捧满鲜花来散布一样，难以行善，随喜赞叹就像用手捧满鲜花来供养一样。然而，请向您祈求长寿或资具增多等等的殊胜布施，这里也对您说了殊胜布施。圣人在一切时

【英语翻译】
O! Because of being in a state of poverty. To think that it is not the smallest child, the smallest is the inferior and suffering one. Therefore, because it is the continuation of compassion, it is said that these children, etc. No matter what is done, it is not possible to benefit the child. The meaning of this sentence is that the teacher Shantideva said: If you enjoy equally with children, you will surely fall into evil destinies. If you lead them equally, what is the use of serving children? In an instant, you will become friends, and in a moment, you will become enemies. Rather than turning a place of joy into anger, it is difficult to satisfy each individual. Even if you say something beneficial, they will get angry. I myself will also oppose beneficial things. If you do not listen to those words, getting angry will lead to evil destinies. It is like saying this. This teacher himself also explained this in detail, that is, therefore, etc., it is said very clearly. It is not possible to benefit such people, and if it is possible to benefit them, how can people like us not strive to benefit them? That is what it means. Unrighteousness is action that is unrighteous, that is, unwholesome. Unrighteousness is that which does not conform to the order of time and honesty, that is, evil deeds, deception, and hypocrisy. The pride of the wise, the fire of ignorance burns, meaning that the pride of the wise, half of complete ignorance is like fire, burning beneficial teachings and wasting them in vain. Difficult to tame, small diligence, is the inability to restrain the sense faculties or strive to do good. Because they do not have the wisdom to observe well, they are blind. After explaining in this way, it is concluded with the verses of the lord of the gods, therefore, etc. Good words are precious, but in reality, there is nothing. It means that one should have made offerings, but did not. However, just like scattering flowers with handfuls, it is difficult to do good, and rejoicing is like offering flowers with handfuls. However, please ask you for the supreme generosity of longevity or increased resources, etc. Here also the supreme generosity is spoken to you. Holy beings at all times

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བདེ་བ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ནི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་འགྲོགས་པ་དང་སྨྲ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟེན་པ་མཐོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །བསྟེན་པ་དེ་ནི་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསམ་པའམ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་བརྟེན་པ་སྟེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནོ། །དེ་སྨྲོས་ཤིག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པ་དེའོ། །བསྟེན་པས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོད་སྲུངས་ཞེས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བོད་པའོ། །བསྟེན་པ་གཞན་འདོད་པས་ཁྱོད་མི་བསྟེན་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ། བརྟན་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ན་ཁྱོད་ནི་བསྟེན་པ་གཞན་འདོད་པས་གཡོ་པ་དང་བཅས་པས་མི་བསྟེན་པའོ། །བསྟེན་པ་དེ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་དང་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟེན་པ་ནི་གྲོ་གས་པོ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཚིག་ནི་ཕན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་གཏི་མུག་མེས་བསྲེགས་པ། ཕན་པར་སྨྲ་ལས་ཁྲོ་བས་རྩུབ་འགྱུར་བ་ལས་བཟློག་པའོ། །གཡོ་སྒྱུ་མེད་པའི་དུལ་བས་རྟག་ཏུ་བརྒྱན་ཅིང་འདུལ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བས་གཟུ་ལུམས་ཅན་ལས་བཟློག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕན་པ་དག་ཀྱང་བརྟན་པར་ནུས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཕན་གདགས་པར་ནུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་གྲོགས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ནི་བདག་གིས་ཀྱང་ཕན་པ་བརྟན་པས་ཕན་གདགས་པར་ནུས་པ་སྨོས་ཞེས་པ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེ་བས་བདག་གིས་ཡོན་ཏན་བརྟན་པའི་དགེ་བ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགོས་པ་གང་གིས་ཤེ་ན། བདག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དེ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་གྲོགས་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ནི་བདག་ལ་བགོ་བ་སྟེ། འོག་ནས་ཇི་སྐད་དུ། དམ་པ་རྣམས་ནི་སུས་ཀྱང་མི་བསྲིང་དོ། །དུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བ་བསྙེན་པར་བྱ། །དེ་དང་ཉེ་ན་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྡུལ། །ཆེད་དུ་མ་བྱས་
པ་ཡང་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྦྱིན་པའི་ཚོགས་པ་ཚང་པར་སྨོན་པའི་སོ་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཚོགས་པ་ཚང་བ་ནི་གསུམ་གྱིས་ཏེ། དངོས་པོ་དང་བསམ་པ་དང་ཞིང་གི་ཁྱད་པར་གསུམ། ཁ་ཟས་བཟང་པོ་ཉེས་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱང་སྦྱིན་ལ་དགའ་དང་མཐུན་གྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་དང༌། སློབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་བརྒྱན། །ཞེས་པ་དང་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དག་བདག་ལ་ཡིད་གྱུར་མཆོག་སློང་ངོ༌། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ

【汉语翻译】
之所以说“为了安住于快乐”，是指所有的情况，即看见、听见、交往和说话。其中的“依止彼者，见……”等是偈颂。依止，是指为了成办善事的所有想法或行为，都是依止，即善知识。说“说彼”是指依止。说“依止对你有什么”是指看见等等。“光护”是以婆罗门种姓的方式称呼。因为贪求其他依止，你变得好像不依止一样。如果说坚定是不动摇，那么你因为贪求其他依止，就成了动摇不定，所以是不依止。那个依止是善知识的特点，与他相遇等等，是因为意义重大，所以说依止，即“朋友，听着”等等。说“他的话语是有益的”，是指以智慧的傲慢，愚痴被火焚烧。与说有益的话却因愤怒而变得粗暴相反。总是以无有虚伪的调伏来庄严，与不勤于调伏而心怀恶意相反。像那样有益的事也能坚定，是指能够对像那样的人施予利益。或者说，与有善缘的同伴，我也能以坚定来施予利益相反。因此，我将极度专注于具有功德的坚定之善。有什么必要呢？因为我也非常喜欢那个功德，即善友的功德是分给我的。如下文所说：
“圣者们是谁也不谄媚的。
以调伏的方式亲近善法。
靠近他们，他们的功德之尘。
即使不特意去做，也会沾染上。”
就像所说的那样。从渴望圆满布施的聚会开始，说为了坚定对布施的极大欢喜而说。聚会的圆满有三种，即事物、想法和福田的三种差别。所谓“食物美好，远离过患”，以及“心也与布施的欢喜相合”，以及“学人们也以清净的戒律来庄严”，是依次对应的。将“你以这些使我对你生起极大的信心”连接起来。那

【英语翻译】
The reason for saying "to rely on happiness" is to refer to all situations, namely seeing, hearing, associating, and speaking. The verses beginning with "Relying on that, seeing..." are verses. Reliance refers to all thoughts or actions for accomplishing virtue, which is reliance, i.e., a virtuous friend. Saying "Speak of that" refers to reliance. Saying "What does reliance do for you?" refers to seeing, etc. "Light Protector" is addressing someone in the manner of a Brahmin caste. Because you desire other reliance, you become as if not relying. If steadfastness is said to be unmoving, then because you desire other reliance, you become wavering, so you are not relying. That reliance is the characteristic of a virtuous friend, and meeting with him, etc., is because it is of great significance, so it is said to rely, i.e., "Friend, listen," etc. Saying "His words are beneficial" refers to burning away the arrogance of wisdom and ignorance with fire. It is the opposite of speaking beneficial words but becoming harsh due to anger. Always adorned with the taming of non-deceit, it is the opposite of being unwilling to tame and harboring malice. Such beneficial things can also be steadfast, meaning that one can bestow benefits on such people. Or, it is the opposite of saying that with companions who have good fortune, I can also bestow benefits with steadfastness. Therefore, I will be extremely focused on the steadfast virtue that possesses qualities. What is the necessity? Because I also greatly enjoy that quality, that is, the qualities of a good friend are shared with me. As it is said below:
"The holy ones are not flattering to anyone.
Approach virtue in a tamed manner.
Approaching them, the dust of their qualities,
Even if not done intentionally, will be acquired."
It is like what was said. Starting from the desire for a complete gathering of generosity, it is said that it is spoken to strengthen the great joy of generosity. The completeness of the gathering has three aspects, namely the three differences of object, thought, and field. The so-called "Food is good, free from faults," and "The mind is also in harmony with the joy of generosity," and "The learners are also adorned with pure discipline," correspond in order. Connect "You make me have great faith in you with these." That

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ནམ་ནངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཚོགས་པའོ། །མཆོག་བསླང་བ་ལས་གཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་གཞན་གཉིས་བྱིན་པས་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་མཐུན་པའི་ཚུལ་དག་གིས་གནས་པ་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པའོ། །བསམ་གཏན་ཚད་མེད་སྡོམ་དང་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམ་གཏན་ཚད་མེད་ནི་དངོས་གཞིའོ། །སྡོམ་པ་ནི་རྒྱུའོ། །ཞི་བ་ནི་འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེའི་ཆེད་དུའོ། །ཨ་གསྟྱའི་རབས་ཏེ་བདུན་པའོ།། །།རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་དེ་དག་བཞིན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་བདེ་ན་བདེ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ན་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་བཞིན་ནོ། །མཚོན་ཆས་གོམས་པ་ནི་མཚོན་ཆའི་ཐབས་ལ་གོམས་པའོ། །གཙུག་ལག་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྤྱོད་ཚུལ་སྟོན་པའི་གཙུག་ལག་པའོ། །འབངས་དེ་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལ་གནས་པས་ཕན་ཚུན་འཚེ་བ་མེད་པས་མཚོན་ཆ་མི་དགོས་མོད་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཕྱིར་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པར་བྱེད་པས། དེའི་མཚོན་ཆ་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པ་འབྱུང་བའི་སྙན་དངགས་ཀྱི་ཚུལ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ན་གཙུག་ལག་གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ཤེས་པའོ། །ཚར་གཅོད་པའི་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་འགལ་བར་མི་བྱེད་པ་ནི་གསོད་པར་མི་བྱེད་པ་དང་གང་ལ་གང་འོས་པ་ལས་ལྷག་པར་མི་འདའ་བའོ། །
ཕན་བཏགས་པ་ལ་ཆོས་དང་འགལ་བའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་ནི་ཕན་གདགས་པར་འོས་པ་ལ་མི་འདོགས་པའམ་ཆེར་བཏགས་པ་ལ་རྒྱུ་ཆུང་དུ་ཙམ་ལས་མི་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་མི་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་མཁས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་མཁས་པའོ། །ཡང་ན་ཕ་རོལ་པོའི་སྤྱོད་ཚུལ་གང་ཕན་གནོད་དུ་གྱུར་པ་ཤེས་པའོ། །དེས་སྐྱེ་དགུ་འབངས་ཀྱི་དོན་ལ་རྟོགས་མཁས་པས་དོན་དང་མཐུན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ཕ་བཟང་པོས་བུ་ལམ་བཟང་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུའོ། །བདེན་པ་དང་གཏོང་བ་དང་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་ཤེས་རབ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བཞི་སྟེ། དེ་བཞི་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟར་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་བའོ། །བདེན་པ་ནི་བདེན་པར་སྨྲ་བའོ། །གཏོང་བ་ནི་གཏོང་བ་ལ་མཁས་པའོ། །ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་དབང་པོ་མི་རྒོད་ཅིང་དུལ་བའོ། །ཤེས་རབ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་རྨོངས་པ་སྟེ། གཞན་ན་གཅིག་ཏུ་ཕན་ན་བདེན། །མི་ཕན་ཕྱིར་ན་ཅིག་

【汉语翻译】
从“黎明”等开始是布施的集合。在殊胜的祈请中，一个属于菩萨，另两个通过布施做了广大的布施。以符合苦行者的行为方式安住，即是安住于修习的功德中。所谓以无量禅定、戒律和寂静的方式安住，其中无量禅定是正行，戒律是因，寂静是为了果，即涅槃。这是阿伽斯提亚的第七章。国王也变得和他们一样，意思是对于他们来说变得一样，快乐时快乐，痛苦时痛苦。因此，就像具有慈悲心一样。习惯于武器是指习惯于武器的方法。论典是阐述国王行为方式的论典。那些臣民安住于国王的命令中，彼此没有伤害，所以不需要武器，但为了美观而佩戴武器。因此，他们的武器变得像装饰品一样。为了利益世间而产生的诗歌风格的论著是有意义的。因此，论典清晰地显现，依靠它，一切应做和不应做的事情都能知晓。制裁的行为是不做与佛法相违背的事情，即不杀生，也不过度超越应有的限度。
在帮助方面，不做与佛法相违背的事情，即不帮助不应帮助的人，或者对于过度帮助的人，只减少一点，即不做那些。精通行为方式是指精通国王的行为方式。或者，了解他人行为方式中的利益和损害。因此，他精通民众的利益，做符合利益的事情，就像好父亲引导儿子走上好道路一样。真实、布施、近寂和智慧是四种加持。具备这四种，就像佛和菩萨被加持一样，会变得堪能。真实是说真话。布施是精通布施。近寂是根不粗暴且调伏。智慧是不迷惑于应做和不应做的事情。如果对他人有益，那就是真实的。如果无益，那就是。

【英语翻译】
From "dawn" etc. are the collection of offerings. Among the supreme requests, one belongs to the Bodhisattva, and the other two made great offerings through giving. To abide in accordance with the ways of ascetics is to abide in the merits of practice. The so-called abiding in the manner of immeasurable meditation, discipline, and peace, of which immeasurable meditation is the main practice, discipline is the cause, and peace is for the sake of the result, which is Nirvana. This is the seventh chapter of Agastya. The king also became like them, meaning he became the same for them, happy when happy, and suffering when suffering. Therefore, it is like having compassion. Being accustomed to weapons means being accustomed to the methods of weapons. The treatise is the treatise that explains the ways of a king's behavior. Those subjects abide in the king's command, and since they do not harm each other, they do not need weapons, but they wear weapons for the sake of beauty. Therefore, their weapons become like ornaments. The treatise in the style of poetry that arises to benefit the world is meaningful. Therefore, the treatise appears clearly, and relying on it, all that should be done and should not be done can be known. The act of sanction is not doing things that are contrary to the Dharma, that is, not killing, and not excessively exceeding what is appropriate.
In helping, not doing things that are contrary to the Dharma means not helping those who should not be helped, or for those who are excessively helped, only reducing a little, that is, not doing those. Being skilled in behavior means being skilled in the ways of a king's behavior. Or, understanding the benefits and harms in the ways of others' behavior. Therefore, he is skilled in the interests of the people, doing things that are in accordance with their interests, just as a good father guides his son onto a good path. Truth, giving, near-peace, and wisdom are the four blessings. Possessing these four, just as the Buddha and Bodhisattvas are blessed, one will become capable. Truth is speaking the truth. Giving is being skilled in giving. Near-peace is having roots that are not coarse and are tamed. Wisdom is not being confused about what should be done and what should not be done. If it is beneficial to others, then it is true. If it is not beneficial, then it is.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཤོས་བརྫུན། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་ཉེས་པ་དག །སྦྱིན་སྩལ་གཅིག་གིས་སྦེད་པ་ལྟར། །ཉེ་བར་ཞི་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །མཆོག་ཏུ་གུས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ལྡན་པས་བློ་མི་ཕྲོགས། །གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་ཅིང་བརྟན། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ་ནས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །རླབས་ཆེ་བའི་རིམ་པས་དར་བ་ནི་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བས་ན་དེ་རྣམས་དར་བ་སྟེ་དེ་དག་བདེ་ལེགས་ཐོབ་པའོ། །ཡང་དག་དེའི་རྒྱུ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་གཉིས་པའོ། །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མེད་པའོ། །དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་ནི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱལ་པོའོ། །མིང་ནི་དོན་དང་མཐུན་མ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ལ་གནོད་པ་སྦྱིན་ཞིང་མདངས་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ནུས་པ་མེད་པས་སྒྲ་དོན་མི་གནས་སོ་སྙམ་པའོ། །གང་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་རབ་དཀའ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤ་དང་ཚིལ་དག་ཟ་བའི་སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་ཐར་བར་དཀའ་ན་རིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་པའམ་དེའི་
བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྨྱུང་བར་གནས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བདེ་ལེགས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ནི་མི་མ་ཡིན་པའི་སྲུང་བའོ། །མིའི་སྲུང་བ་ནི་གྲོགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་གཞན་གྱི་སྟོབས་མ་ཡིན་ལ་རང་གི་སྟོབས་ནི་དཔའ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །གང་དུ་ཐར་པར་དཀའ་ཞེ་ན། ནགས་ཚལ་རབ་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཟབ་པ་ཡང་བ་འཇིགས་པའི་ས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་རྐྱེན་དང་རང་གི་རྒྱུ་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེ་ལེགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་དང་དཀའ་ཐུབ་ཐམས་ཅད་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་གནོན་པ་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཐུ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རང་གི་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྔོན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐོབ་པའོ། །དེ་དཔུང་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ནི་བྱམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགྲ་རྣམས་མི་འབྱུང་བས་དགྲའི་དཔུང་བཟློག་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་

【汉语翻译】
虚妄之说。如同国王的罪过，用一次布施来掩盖一样。为了获得近乎寂静的境界，会极度恭敬。有智慧的人不会夺取（他人的）智慧，不把自己的命运寄托于他人，而且坚定。正如圣者龙树菩萨在《宝鬘论》中所说的那样。特殊之处在于使心完全成熟。以伟大的次第兴盛，是指使自己的佛法圆满。或者说，由于众生完全守护，所以他们兴盛，即他们获得安乐。真实的，它的原因是像之前一样的两者。一切损害的消除，是指内外没有损害。具有各种善，是指身体和受用的富裕。具有圆满殊胜的是国王。名字与意义不相符。名为“夜叉”是指给予他人损害，夺取光彩等，但因为没有那种能力，所以认为名不副实。从何处解脱极为困难，是指与吃人肉和脂肪的罗刹相结合。即使是怎样的（众生）也难以解脱呢？是指被明咒守护或者念诵明咒的。（进行）苦行是指守护戒律和斋戒等。安乐，是完全守护的差别。那是对非人的守护。对人的守护是指朋友等。那些不是他人的力量，自己的力量是勇敢无畏。在哪里难以解脱呢？在极其寂静和幽深的森林里，也是令人恐惧的地方，那是指即使有他人的因缘和自己的原因。伟大的安乐是指通过明咒和一切苦行而成为最殊胜的国王。完全压制，是指压倒他人。自己的国王的威力是那样，是指通过自己的伟大而获得的，是指通过自己先前积累的福德资粮的特殊性而获得的。那是军队慈爱，是指慈爱是以慈爱本身使敌人不出现，所以阻挡敌人的军队是对一切有情慈爱，这是它的定义。

【英语翻译】
Falsehood. Just as a king's faults are concealed by a single act of generosity. In order to attain near peace, one will be extremely respectful. Those with wisdom do not steal (another's) wisdom, do not entrust their fate to others, and are steadfast. As the noble Nagarjuna said in the Precious Garland. The special thing is to make the mind fully ripen. Flourishing in a great order means perfecting one's own Buddha Dharma. Or, because beings are fully protected, they flourish, that is, they attain well-being. Truly, its cause is the same as before, both. The elimination of all harm means that there is no harm inside or out. Having various virtues means the wealth of body and enjoyment. The one with perfect excellence is the king. The name does not match the meaning. The name "Yaksa" means giving harm to others, taking away splendor, etc., but because there is no such power, it is thought that the name is not true to its meaning. From what is it extremely difficult to be liberated, is to be combined with the Rakshasa who eats human flesh and fat. Even what kind (of beings) are difficult to liberate? It refers to being protected by mantra or reciting mantra. (Performing) asceticism refers to guarding precepts and fasting, etc. Well-being is the difference of being completely protected. That is the protection of non-humans. The protection of humans refers to friends, etc. Those are not the power of others, one's own power is courage and fearlessness. Where is it difficult to be liberated? In the extremely quiet and deep forest, which is also a terrifying place, that is, even if there are other people's causes and one's own reasons. Great well-being means becoming the most excellent king through mantra and all asceticism. Completely suppressing means overwhelming others. One's own king's power is like that, which means it is obtained through one's own greatness, which means it is obtained through the specialty of accumulating merit in the past. That is the army's loving-kindness, which means that loving-kindness is that loving-kindness itself prevents enemies from appearing, so blocking the enemy's army is loving-kindness to all sentient beings, this is its definition.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་དུ། བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུབ་པ་ཡོངས་བསྲུངས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་མེད་དམ་ཞེ་ན། རུ་མཚོན་ཁྲ་བོ་དཔུང་ནི་གོ་ཆ་ཙམ་ཞེས་པ་སྟེ་བ་དན་དང་རྒྱལ་མཚན་ཁྲ་བོས་ཐོག་དྲངས་པའི་དཔུང་ཡོད་ཀྱང་ལྟད་མོ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དགྲ་འདུལ་བ་ལ་མི་དགོས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་མི་ཁྲོ་ཚིག་རྩུབ་མི་སྨྲ་ཡང༌། ལེགས་པར་བསྲུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པས་ནན་ཏུར་བྱ་མི་དགོས་ཀྱི་བྱམས་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱིས་གཞན་ཉེས་པ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱེད་དེར་དོང་ན་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་གི་སྒོ་ནས་ཤེས་ཞེ་ན། འབངས་ལ་ཡོད་པའི་ལེགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པས་དེ་ལས་དཔགས་པས་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འབངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རང་གི་ཆོས་ལ་དགའ་བས་ཡ་རབས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་གཞན་ལས་ཐོས་པས་མཐོང་བར་འདོད་ལ་མཐོང་ཞིང་ལེགས་
པར་བརྟགས་པས་ངེས་པར་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཉམས་པདྨའི་སྤྱན། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་ལ་བོས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཀྱང་ཕ་རོལ་གསད་པར་མི་ནུས་ན་ཡང་འབད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་གསད་པར་ནུས་ན་བདག་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ལ་གོམས་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལ་དཀའ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་ལྟ་བུ་གསད་པར་དཀའ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཟས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་གནོད་པ་བསྟན་ནས། འབྲས་བུའི་ཉེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་མ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཆེད་དུ་བསྒྲུབས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་དོན་ཆེ་བ་སྟེ་འདི་གཞན་གྱི་སྲོག་རྟེན་པ་དང་གཞན་དུ་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷས་འདི་དག་མི་མཁྱེན་པ་ཡང་མ་ལགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་དག་བསམ་པ་གང་གིས་སློང་བའི་བསམ་པ་མཁྱེན་པའི་རིགས་ཏེ། དེས་ན་གཏང་བར་མི་རིགས་པའོ། །བསམ་པ་གང་ཞེ་ན། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་གང་དང་གང་དེ་དང་དེ་དག་གིས་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་དགའ་བས་རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་གནོད་པའི་ཕྱིར་སློང་བ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སློང་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྐྱེས་བུ་དཔའོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས་བསྐྱབ་པའི། །འཇིག་རྟེན་གདོན་མི་ཟ་བར་འདིས་མི་བཟོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ

【汉语翻译】
例如，就像所说的“以慈爱的力量完全守护胜者”一样。那么，那位国王没有军队的队伍、战车等等吗？回答说，“旗帜鲜艳的军队只是盔甲而已”，意思是说，虽然有以旗帜和胜幢为首的军队，但也只是摆设而已，对于降伏敌人没有用处。那就是“不愤怒，不说粗暴的话语，善于守护”，意思是说，不需要因为粗暴的思想和行为而严厉对待，而是以慈爱的身语行为来阻止他人作恶。如果你们在那里挖掘，就会更加了解国王的功德，这样结合起来。通过什么方式了解呢？因为臣民具有良好的特点，所以由此推断可以了解国王的功德。臣民的功德是人们喜欢自己的宗教，安住于高尚的行为等等。宣说功德，意味着从他人那里听到后想要见到，见到并仔细观察后，一定会显现出来。 “行为不减，莲花之眼”，这是对国王的称呼。即使没有慈悲心，如果不能杀死对方，努力也会变得没有意义。如果能够杀死，即使习惯于对自己有利的事情，那又有什么困难呢？就像杀死那样困难一样。这些说明了获取食物时所遇到的危害，为了说明果报的过失，所以说“没有慈悲心，不寂静”等等。治疗的痛苦是特意造成的。非常好的意思是意义重大，因为这关系到其他众生的生命，另一方面也关系到自己迅速获得大菩提。神灵们并非不了解这些，意思是说，他们了解以何种意图来请求的意图，因此不应该给予。什么意图呢？因为对众生有害的那些事物，那些事物让夜叉们感到高兴，因为对国王有害也会对其他人有害，所以才请求，不仅仅是请求国王而已。为了阐明其中的含义： “勇士，以您的力量守护的，世界无法忍受被鬼怪吞噬”，就是这样。

【英语翻译】
For example, it is like saying, "Completely protecting the Victorious One with the power of loving-kindness." So, does that king not have an army, chariots, and so on? The answer is, "The army with bright banners is just armor," meaning that although there is an army led by banners and victory banners, it is only for show and is not needed to subdue enemies. That is, "Not being angry, not speaking harsh words, being good at guarding," means that there is no need to be strict because of harsh thoughts and actions, but to prevent others from doing evil with loving bodily and verbal actions. If you dig there, you will understand the king's merits more broadly, combine it in this way. How do you know? Because the subjects have good qualities, it can be inferred from this that the king's merits can be understood. The merits of the subjects are that people like their own religion, abide in noble behavior, and so on. Speaking of merits means that after hearing from others, one wants to see, and after seeing and carefully observing, it will definitely appear. "Undiminished conduct, lotus eyes," this is an address to the king. Even without compassion, if you cannot kill the other person, your efforts will become meaningless. If you can kill, even if you are accustomed to doing things that are beneficial to yourself, what difficulty is there in that? It's as difficult as killing. These show the harms encountered when obtaining food, and in order to show the faults of the result, it is said, "Without compassion, not peaceful," and so on. The suffering of treatment is deliberately caused. Very good means that it is of great significance, because it depends on the lives of other beings, and on the other hand, it also depends on one's own rapid attainment of great Bodhi. The gods do not not know these things, meaning that they know the intention with which they are asking, so they should not be given. What intention? Because those things that are harmful to beings, those things make the Yakshas happy, and because harming the king will also harm others, that is why they are asking, not just asking the king. In order to clarify the meaning of it: "Warrior, protected by your power, the world cannot bear to be devoured by ghosts," that's it.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱུས་སློང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚུལ་གྱིས་ཚུལ་མིན་སྐྱེ་དགུ་ཕུང་བར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པར་སློང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བླངས་པས་རྒྱལ་པོ་གྲོངས་པར་འགྱུར་བ་དང་སྐྱབས་མེད་པའི་སྐྱེ་དགུ་རང་དབང་དུ་ཕུང་བར་བྱེད། ད་ལྟ་རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་མ་ནུས་སོ་སྙམ་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཤ་ཁྲག་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་ཅིང་དེ་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མ་ཡིན་པར་ཅིས་ཤེས་ཤེ་ན། མཆོད་སྦྱིན་ཚེ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའང༌། ཚིལ་དང་ཞག་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པས་མགུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷ་རྟེན་ལ་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་གནོད་སྦྱིན་པས་བཟང་བའི་སུ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་མགུ་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་པ་ལས་ད་ལྟ་ནི་ཁྱོད་
ཀྱིས་ཞལ་ཟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་དག་གུས་པར་བྱིན་ཡང་འདི་དག་འདོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་བཀའ་ཁྲིམས་དག་ལ་ཐོག་མར་འགྲོ་བ་ནི་གང་གིས་ལྷག་པར་བྱ་དགོས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའོ། །གནས་སྐབས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་པའི་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའོ། །གཏོང་བ་འདི་ཡང་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་ཏུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་གོང་དུ་སྐྱེ་དགུ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་སྙམ་པའི་ལན་དོན་གྱིས་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་གཟི་ཅི་འདྲ་སྟེ་གཟི་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ལེགས་སམ་གལ་ཏེ་མ་ལེགས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློང་བ་པོའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་གེགས་བྱེད་པའི་ཉེས་པ་སྟོན་ཏོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་རྒྱ་ཆེར་མི་འགྱུར་བ་གཏོང་ངམ་མི་གཏོང་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པས་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇུངས་ཤིང་ཞུམ་པ་ནི་སེར་སྣས་མི་གཏོང་བར་ངེས་བར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གཏོང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྒྲིབ་པས་མུན་པའི་མཆོག་སྟེ་མུན་པ་བས་ཆེས་མུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དཀའ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པས་ལུས་མ་ཉམས་ཏེ་མ་འགྱེལ་བའོ། །བརྟན་པ་དང་ལྡན་པས་སེམས་མ་བརྒྱལ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པས་ཏེ་ལུས་རྒྱས་པས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཡང་མ་ཟད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་སྤྱིར་ལུས་དོན་མེད་པ་གནོད་པའི་གནས་ཡིན་ཡང་བདག་གི་ལུས་དོན་དང་བཅས་པར་མཐོང་བས་ལུས་ལ་ཡང་དྲིན་དྲན་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏོ

【汉语翻译】
是名为“寻根究底”的结束语。以正道行不正之事，希望众生毁灭。这是说，以恭敬求取的方式夺取，会导致国王死亡，无依无靠的众生会自由地毁灭。现在是认为依靠国王而无法做到。怎么知道仅仅国王的血肉就能满足，并非只为此目的呢？祭祀之时，三十三天神，也因焚烧油脂等而满足。这是说，在供奉神像进行祭祀时，连比夜叉更胜一筹的三十三天神，也仅仅因为这些就能满足，更何况其他人呢？现在即使你恭敬地给予丰盛的食物，他们也不会想要这些。最初实行宗教的法律和规章，就像国王一样，应该由谁来更好地执行呢？所谓情况会如何变化，是认为只会变成恶劣的行为。这种施舍也是为了众生的利益，为了让他们通过随喜等方式学习。这实际上是巧妙地回答了之前认为会对众生造成伤害的疑问。善行的光辉会怎样呢？光辉会消失，就像月亮被罗睺星遮蔽一样。好或者如果不好。这是指乞讨者。这样做会变成什么样呢？这是在揭示阻碍施舍的过失。如果犹豫不决，就不会变得广大，是施舍还是不施舍，如果犹豫不决，善行就不会变得广大。菩萨的布施是非常确定的，不会被他人夺走，如是说。吝啬和沮丧是指因为吝啬而决定不施舍。这对于菩提之路的施舍来说是极大的障碍，是黑暗中的极致，是最黑暗的。因为具有极大的困难，所以身体没有衰弱，没有倒下。因为具有坚定，所以心没有昏厥。因为具有身体的功德，即身体强壮，所以血液的流动也没有枯竭。痛苦众多等偈颂，总的来说，虽然身体通常是无意义的，是损害的处所，但我认为我的身体是有意义的，所以对身体也像感恩一样。

【英语翻译】
It is the concluding remark called "Seeking the Root Cause." Using the right path to do wrong things, hoping that sentient beings will be destroyed. This means that taking by means of respectful request will cause the king to die, and helpless sentient beings will be freely destroyed. Now it is thought that it is impossible to do so by relying on the king. How do you know that just the king's flesh and blood are enough, and not just for that purpose? At the time of sacrifice, even the thirty-three gods are satisfied by burning oil and so on. This means that when offering sacrifices to the deity, even the thirty-three gods who are better than Yakshas are satisfied with just these, let alone others? Now, even if you respectfully give abundant food, they will not want these. Initially, the laws and regulations of religion, like the king, should be better implemented by whom? What is meant by how the situation will change is that it is thought that it will only turn into bad behavior. This giving is also for the benefit of sentient beings, so that they can learn through rejoicing and so on. This is actually a clever answer to the previous question that it would harm sentient beings. What will be the glory of good deeds? The glory will disappear, just like the moon is obscured by Rahu. Good or if not good. This refers to the beggar. What will it become like to do so? This is revealing the fault of hindering giving. If you hesitate, it will not become vast, whether to give or not to give, if you hesitate, the good deeds will not become vast. The Bodhisattva's giving is very certain and will not be taken away by others, it is said. Stinginess and depression mean that it is decided not to give because of stinginess. This is a great obstacle to the giving of the path to Bodhi, it is the ultimate darkness, it is the darkest. Because it has great difficulties, the body has not weakened, has not fallen. Because it has firmness, the mind has not fainted. Because it has the merits of the body, that is, the body is strong, so the flow of blood has not dried up. The verses such as many sufferings, in general, although the body is usually meaningless and is the place of harm, I think my body is meaningful, so I am also grateful to the body.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོའི་གནས་ཡིན་པ་དང་བྱས་པ་མི་གཟོ་བ་དཔས་བྱིན་གྱི་མདོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་ཤཱནྟ་དེ་བས་ཀྱང༌། །འཇིགས་གནས་ཆུང་ལ་འཇིགས་སྐྱེ་བ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །རལ་གྲི་རྣོན་པོས་ལུས་བཅད་པས་སྡུག་བསྔལ་དྲངས་པ་དང་བྱིན་པས་དགའ་བས་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་བསྐྲད་པ་དང་དེའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་འཇུག་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དོན་གང་ལ་སྐྱོ་ཞིང་
ལན་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཆུང་བ་ལྟ་བུའོ། །གུས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པ་སྒྲོགས་པ་ནི་བ་ལང་རྫི་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དག་གོ །ཐོག་ཏུ་བབ་པ་ནི་བདེན་པར་ངེས་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་པདྨའི་ནགས་ཚལ་ཀུ་མུ་ཏའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལྟ་བུ་ལ་གྲགས་ན་དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཉིད་སྐྱེ་དགུ་དགྲ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པས་དཔལ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཐོག་ཏུ་བབ་སྟེ་ཡིད་ཆེས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་བརྒྱ་བྱིན་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཀྱང་དེ་ལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་པར་མི་འོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས་བསྐྱབས་པའི་ལྷ་མི་འདི་མཐོ་རིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིའི་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་བ་མཐོང་བར་སྨོན་ཅིང་འདོད་པར་ངེས་ཏེ་གལ་ཏེ་བག་ཡོད་པས་བསྒྲུབ་པའི་མི་རྣམས་ལ་མི་སྨོན་པར་བག་མེད་པའི་ལྷ་ལ་སྨོན་ན་བསླུས་པ་ལགས་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་ན་གནས་པའི་མི་རྣམས་གང་གི་ཚེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་ཕྱིན་པ་དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ལ་སྨོན་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་ཅག་གི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་དག་ལ་མི་སྨན་ལ་བདག་ཅག་ལྷག་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་རྣམས་མིའི་ནང་དུ་འོངས་པའི་ཚེ་ནི་སྨོན་པར་བྱེད་དེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བདག་ཅག་ལས་མི་དམན་གྱི་སྟེང་དུ་ནི་འདི་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སེམས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་འདྲའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་པའི་བདག་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པ་ནི་རྣམ་ཐོས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཐར་པ་སྟེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་གཉིས་སོ། །སའི་བདག་པོ་དང་ནོར་གྱིས་ཕ

【汉语翻译】
這就是所謂的。身體是眾多痛苦的處所，並且所作所為不值得稱讚，如《大施經》等。學術大德寂天也說：「在小恐懼處產生恐懼。」這就說明了。用鋒利的劍砍斷身體會帶來痛苦，而施捨的喜悅也能長久地驅散痛苦，並且對痛苦的憶念和執著也會變小。就像對於某事感到厭倦，而將注意力集中在其他事物上，憶念就會變小一樣。由於敬畏，人們宣揚您的名聲，就像牧童等人讚美國王一樣。降臨到（您）身上是真實確定的，因為看到了慈悲的偉大行為。吉祥是指令人愉悅、圓滿的財富，就像蓮花森林、睡蓮的遊樂園一樣，如果這樣稱呼，那就是眾生歡樂的原因。國王您能利益眾生和敵人，因此吉祥降臨到國王身上，值得信賴。即使三十三天界的諸神，因陀羅顯現，人們也不應該羨慕他，因為受到國王您威力保護的神和人，一定會羨慕並渴望看到包括人王在內的三十三天界的諸神。如果對以謹慎修行的人們不羨慕，反而羨慕放逸的天神，那就是被欺騙了，是錯誤的，這就是結論。正如經中所說，在世界極樂之境居住的人們，當他們到達三十三天時，不會羨慕諸神。為什麼呢？因為我們的享受對他們沒有幫助，而且我們這裡有如來居住。當諸神來到人間時，就會羨慕，因為人們的享受並不比我們差，而且這裡有如來居住，他們是這麼想的。我認為這和經文所說的很相似。一切的主宰是一切的主宰，也就是轉輪聖王。富裕的是多聞天。解脫是解脫，也就是聲聞和獨覺的菩提。土地的主人和財富的

【英语翻译】
That is what it is called. The body is the place of many sufferings, and what is done is not praiseworthy, such as the Sutra of Great Giving, etc. The teacher Shantideva also said, "Fear arises in a small place of fear." This is what it shows. Cutting the body with a sharp sword brings suffering, and the joy of giving also drives away suffering for a long time, and the memory and attachment to suffering become small. It is like being tired of something and focusing on other things, the memory becomes small. Due to reverence, people proclaim your fame, just like cowherds and others praise the king. It is certain that it has come upon (you), because the great deeds of compassion have been seen. Auspiciousness refers to pleasing and perfect wealth, like a lotus forest, a water lily pleasure garden, if it is called that, it is the cause of joy for beings. King, you can benefit beings and enemies, so auspiciousness has come upon the king, it is trustworthy. Even if the gods of the Thirty-Three Heavens, Indra, appear, people should not envy him, because the gods and humans protected by the power of King You will surely envy and desire to see the gods of the Thirty-Three Heavens, including the human king. If you do not envy the people who practice diligently, but envy the negligent gods, then you are deceived, it is a mistake, that is the conclusion. As it says in the sutra, the people who live in the realm of extreme bliss in the world do not envy the gods when they reach the Thirty-Three Heavens. Why is that? Because our enjoyment does not help them, and we have the Tathagata residing here. When the gods come into the human realm, they envy, because the enjoyment of the people is no less than ours, and here the Tathagata resides, they think so. I think this is very similar to what the sutra says. The lord of all is the lord of all, that is, the Chakravartin king. The wealthy one is Vaishravana. Liberation is liberation, that is, the Bodhi of the Shravakas and Pratyekabuddhas. The lord of the land and the wealth of

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྱུག་པ་མི་འདོད་པ་ནི་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་མི་འདོད་ཅེས་པའོ། །དབང་པོ་དང་ཚངས་པ་མི་འདོད་པ་ནི་ལྷ་དབང་དཔལ་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་འདོད་པ་ནི་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་
ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ང་ཡི་ཡིད་ནི་མགུ་བར་འགྱུར་མ་ཡིན་ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཅི་འདོད་པ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འདོད་པར་སྟོན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མི་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་འདི་ཀུན་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཕན་པའི་ཕྱིར་ལགས་ཀྱི། །བདག་ཅག་རང་ལ་ཕན་འཚལ་བས། །དེ་ཚེ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ཁས་བླངས་པའོ། །བདག་གི་དོན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟོད་པ་གསོལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ལམ་འདི་ནི་ང་ལ་ཕན་པ་ཡིན་གྱི་གནོད་པ་མ་ཡིན་པས་མི་བཟོད་དུ་དོགས་པ་མ་སྐྱེད་ཅིག་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཡང་བདག་ཅག་ལ་འཛེམ་པ་མེད་པས་སྩལ་བའི་རིགས་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པའི་བློན་པོ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་དེའི་ལན་ནི། དེ་ནི་དེ་ལ་དགའ་བར་ཤེས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ན་གནས་པའི་རྔ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་རི་རབ་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་སྒྲའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་རླབས་རང་བཞིན་ལས་ལྷག་པ་ནི་དུས་སུ་གཡོ་བའི་རླབས་པས་ཆེས་ལྷག་པར་དུས་མ་ཡིན་པར་གཡོ་བའོ། །འགྲོ་བ་བརྫུན་པའི་ལུས་ནི་གཟི་མདངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། འགྲོ་བ་ལ་བརྫུན་པས་དེ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བརྩོན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སའི་བདག་པོས་བཟློག་ཅིང་སྤྲན་པ་ལྟ་བུར་རྒྱ་མཚོའི་ཤུགས་ཀྱིས་རླབས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཨེ་མའོ་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་ཆོ་རིགས་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་འབྲས་བུ་བཟང་བ་སྟེ། གཞན་ལ་ཕན་པའི་འབྲས་བུ་དང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་མའོ་ཡོན་ཏན་གོམས་པས་རྒྱ་རེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་དེ་རྒྱུ་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པར་མ་བྱས་པར་གཏོང་བ་དེ་ལྟ་བུ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་མའོ་གཞན་ལ་ཕན་པས་བློ་རེ་བདེ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །།དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ས་འདི་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་སྟེ་རྒྱལ་པོར་བསྐོས་པའོ། །མི་རྣམས་ནི་མགོན་དང་བཅས་པ་སྟེ་གནོད་པ་རྣམས་ལས་སྐྱོབ་པའི་བྱ་བ་
བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚ

【汉语翻译】
不想要享乐，就是说不想要轮回的安乐享受。不想要自在和梵天，就是说也不想要天神的权力和荣耀。不想要解脱，就是说为了我自己的痛苦止息，我的心不会满足。那么想要什么呢？就是要示现为了众生利益的大菩提，就是说不想要痛苦止息等等。您的这些作为，都是为了利益世间，我们自己想要获得利益，那时请您考虑我。名为“在正法之道上”等等的这些偈颂，就是承诺。名为“我的利益也”等等的偈颂，就是祈请宽恕。这条道路对我有利而无害，所以不要生起不忍受的疑虑。您的教言对我们没有隐瞒，所以是应该赐予的，例如国王亲自摄受的臣子们，赐予教言。对此的回答是，名为“知道他对那个欢喜”等等的偈颂。名为“在那里安住的鼓”就是安住在金须弥山的诸天之声。比大海的波浪自性更甚，就是比按时摇动的波浪更加剧烈，是不按时摇动。名为“欺骗众生的身体是光彩夺目的”就是国王，因为欺骗众生，所以他努力利益众生。像那样，地神遮挡和云雾一样，大海的力量发出波浪的声音。唉玛沃！高尚之人的种姓好，就是稳固和果实好，因为是利益他人的果实和大菩提之因。唉玛沃！因为串习功德而广大，就是不能舍弃长久串习的功德之因。唉玛沃！因为利益他人而内心安乐。就是因为想法和行为不被他人夺走。具有那样的功德，所以将这片土地托付给你，就是任命为国王。人们是具有救护者的，就是做着从损害中救护的事情的总结语。

【英语翻译】
Not wanting enjoyment means not wanting the happiness of samsaric enjoyment. Not wanting Indra and Brahma means not wanting the power and glory of the gods either. Not wanting liberation means that my mind will not be satisfied for the sake of the cessation of my own suffering. Then what is wanted? It is to show the great Bodhi for the benefit of beings, which means not wanting the cessation of suffering, etc. All your actions are for the benefit of the world, and if we ourselves want to obtain benefits, then please consider me. The verses called "On the path of Dharma," etc., are promises. The verses called "My benefit also," etc., are requests for forgiveness. This path is beneficial and not harmful to me, so do not give rise to doubts of intolerance. Your teachings are without concealment to us, so they should be bestowed, just as a king bestows teachings on ministers who are personally taken care of. The answer to this is the verses called "Knowing that he rejoices in that," etc. The drums that dwell there are the sounds of the gods dwelling on Mount Sumeru. More than the nature of the waves of the great ocean is the non-timely movement, which is more intense than the waves that move on time. The body that deceives beings is radiant, which is the king, because he deceives beings, so he strives to benefit beings. In that way, the lord of the earth blocks and like clouds, the power of the ocean produces the sound of waves. Emaho! The lineage of noble people is good, which means stable and the fruit is good, because it is the fruit of benefiting others and the cause of great Bodhi. Emaho! Because of the habituation of merit, it is vast, which means that the cause of merit that has been habituated for a long time cannot be abandoned. Emaho! The mind is at ease because of benefiting others. It is because thoughts and actions are not taken away by others. Because you have such qualities, this land is entrusted to you, which means you are appointed as king. People are with protectors, which is the concluding remark of doing the work of protecting from harm.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གོ །གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེས་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་རང་གི་ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆེ་བ་ནི་རྒྱུའི་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟི་སྟང་བྱས་ཏེ་ཆོས་མཉན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཚོགས་བསགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྙེད་པར་དཀའ་བས་དེའི་ཆོས་ཐོས་པར་དཀའ་ཞིང་དོན་ཆེ་བར་ཤེས་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་གིས་ཆོས་ཐོས་པ་དེ་དག་གི་ཡང་དོན་དུ་འགྱུར་བས་ན། ཆོས་ཐོས་པ་དོན་ཆེ་བར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་སྟེ། ཀཽ་ཌིནྱ་དང༌། རྟ་ཐུལ་དང༌། །རླངས་པ་དང༌། །མིང་ཆེན་དང༌། །བཟང་ལྡན་ནོ། །འདི་དག་མང་དུ་བྱེད་བྱེད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་དག་ལ་ཕན་པ་མང་དུ་བྱས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟག་ཕྲུག་ལྔ་ཤས་གསོས་པ་དང་ཤུ་ཏོ་ལ་ཀར་ནེ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པ་ནི་ཐོག་མར་ཆོས་བཤད་པས་ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རབས་ཏེ་བརྒྱད་པའོ།། །།དབང་པོ་དུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ཚེ་རབས་དུ་མར་རང་དབང་པོ་བསྡམས་པ་དེའི་སྒོ་ནས་སོ། །དཔའ་བ་ནི་སྙིང་སྟོབས་སོ། །ཚུལ་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྤྱོད་ཚུལ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བསྒྲུབ་པའོ། །དུལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བཟོད་ཅིང་དེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྒྱལ་སྲིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་ཐོབ་པའོ། །བརྟག་པའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྟ་བརྟག་པ་དང་གླང་པོ་ཆེ་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མཁས་པའོ། །ནང་གི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་བསྒྲགས་པ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་ནང་གི་བློན་པོ་དག་གིས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཁྲིམས་བཅས་ཤིང་བསྒྲགས་པའོ། །བློན་པོ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཡང་རང་གི་ཆོས་དང་ལས་ལ་འབད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ནི་ཚེ་གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་བསོད་ནམས་བརྩམ་པའོ། །ལས་ནི་ཚེ་འདིའི་བྱ་བའོ། །ཡིད་མ་བྱུང་བ་ནི་བྱ་བ་ལ་སྐྱོ་བ་མེད་པའོ། །བདེ་
བར་འཚོ་བ་ནི་ལེགས་པར་འཚོ་བ་སྟེ་ཉོན་མོངས་ཤིང་སྡིག་པ་དང་མ་འབྲེལ་པའོ། །སྙིང་ཉེ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་བཀའ་སྩལ་པ་བསྒྲུབ་པར་སེམས་པའོ། །དཔལ་སྙིང་ཉེ་བ་ནི་འཁོར་དང་འབྱོར་པ་བདག་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ད

【汉语翻译】
ིག་གོ。赞扬是产生喜悦。赞叹慈悲的功德，是因为慈悲能利益他人和圆满自己的资粮。如来（梵文：Tathāgata）的伟大之处在于因的伟大，因为声闻等没有那样的因。恭敬地听法，是因为如此积聚资粮的胜者难以获得，因此要知道听闻他的法非常难得且意义重大。此外，那些夜叉听闻佛法也能成为他们的利益，因此，听闻佛法意义重大也应如此理解。所谓这五个比丘是五贤部，即憍陈如、马胜、跋波、摩诃那摩、贤增。所谓“让他们做很多事”，是指如来为他们做了很多利益，例如用五个虎崽喂养，以及与须陀拉卡尔内等人的证悟故事结合起来理解。给予法的甘露，是指最初说法时，法上没有法的眼翳，没有污垢且完全清净。这是慈悲力量的第八品。调伏根等是因的功德，即通过在许多世中约束自己的根而获得的。勇敢是坚强。行为是遵循国王的行为方式和典章制度。完全调伏是忍耐和顺从。像这样的人获得了超越他人的殊胜王权和胜利的荣耀。考察意义的真实性，是指精通考察马、考察象等十八种考察。内部的眷属宣扬良好的法令，是指内部的臣子制定并宣扬国王的法令。那些臣子的功德也是努力于自己的法和事业等。法是为了来世而积聚福德。事业是今生的事务。不满意是指对工作没有厌倦。安乐地生活是指良好地生活，不与烦恼和罪恶相关联。亲近是指想着要完成国王的命令。荣耀亲近是指眷属和财富都按照我的想法行事。

【英语翻译】
Iga. Praise is to generate joy. Praising the virtues of compassion is because compassion benefits others and perfects one's own accumulation of merit. The greatness of the Tathagata is in terms of the greatness of the cause, because the Shravakas and others do not have such a cause. Listening to the Dharma with reverence is because the Victorious One who has accumulated such merit is difficult to find, so it should be known that hearing his Dharma is very rare and meaningful. Furthermore, the Yakshas who hear the Dharma will also benefit from it, so it should also be understood that hearing the Dharma is very meaningful. The so-called five monks are the five excellent groups, namely Kaundinya, Ashvajit, Vashpa, Mahanama, and Bhadrika. The so-called "doing many things" means that the Tathagata has done many benefits for them, such as feeding five tiger cubs, and should be understood in conjunction with the stories of enlightenment of Sutolakarne and others. Giving the nectar of Dharma means that when the Dharma is first taught, there is no eye disease of Dharma on the Dharma, it is without defilement and completely pure. This is the eighth chapter of the power of compassion. Subduing the senses and so on are the virtues of the cause, which are obtained through restraining one's own senses in many lifetimes. Courage is strength. Behavior is to follow the king's way of behavior and the teachings of the law. Complete subduing is patience and obedience. Such people have obtained the glory of a victorious and superior kingdom that surpasses others. The truth of examining the meaning is to be proficient in the eighteen examinations such as examining horses and examining elephants. The inner entourage proclaims good laws, which means that the inner ministers enact and proclaim the king's laws. The virtues of those ministers are also to strive for their own Dharma and affairs, and so on. Dharma is to accumulate merit for the next life. Affairs are the affairs of this life. Dissatisfaction means not being tired of work. Living in peace means living well, not being associated with afflictions and sins. Closeness means thinking of fulfilling the king's commands. Glorious closeness means that the entourage and wealth all act in accordance with my thoughts.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
པེར་ན་རིགས་ལྡན་ཆུང་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་པོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པར་གོམས་པས་ན་མཁས་པའོ། །སྒྱུ་རྩལ་ནི། དགྲ་ཐུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་རིམ་གྱིས་ནར་སོན་ཏེ་དེའི་ཡོན་ཏན་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲགས་ངན་ཆོས་ལ་མ་བལྟས་པར་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ཕྲག་དོག་གིས་སློང་དུ་བཅུག་པ་གྲགས་པ་ངན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་སྡིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་ཚེ་འདི་ལ་གྲགས་པ་ངན་པ་དང་ཚེ་གཞན་གྱི་གནོད་པ་ལ་མི་ལྟ་བའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ནི་རྒྱལ་བར་བྱེད་པས་རྒྱལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཅན་ཞེས་ཏེ་གླང་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་བརྗོད་པའོ། །འཁོར་གསུམ་རྟེན་ལ་མཁས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཕན་འདོགས་པ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་དང་བསམ་པ་དང་ཚུལ་ལ་མི་ལྟ་བ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་མི་ལྟ་ཞིང་དེའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའོ། །འདུལ་བ་དང་འགལ་བའི་ལམ་མི་འགྲོ་ནི་གཞན་གྱིས་བཅས་པའི་ཁྲིམས་མི་འཇིག་པའོ། །བག་མེད་པ་ལ་མི་དགའ་བ་ནི་བསམ་པའོ། །ཉེས་བ་བྱས་པ་མ་མཐོང་བ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །འདོད་ཆགས་བདོ་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །བསྟན་པའི་རྨ་བྱ་གར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མི་རྣམས་ཀྱི་གར་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་པ་ལྟར་རྨ་བྱ་ཡང་ཆགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པའོ། །མ་སྨད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བའོ། །འབྲས་བུ་ཞིམ་པོ་ཡོད་པའི་གྲིབ་ཤིང་དག་ནི་ཤིང་ཨ་མྲའི་སྡོང་པོའམ་བཟའ་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་དང་གྲིབ་མས་
སྐྱེ་བོ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཡོད་པ་ལས་སྐྱེས་བུ་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་གཅད་པའི་ཕྱིར་སྟ་རེ་གཟས་པ་ལས་འཛིན་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་དང་མི་བརྟེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སོ། །ངོ་མཚར་མ་གྱུར་པ་ནི་འདིར་བྱར་མི་རུང་ཞེས་མི་བཟློག་པའོ། །དེ་ནི་ས་ལ་སེམས་མེད་ཅིང་བེམས་པོ་ཡིན་པས་མི་བཟློག་གི་བསམ་པ་ཡོད་ན་དེ་ཅི་སྟེ་མི་བཟློག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་བྱིས་པ་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་གཅོད་པ་ཤིང་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ས་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་ངོ་མཚར་དུ་མི་འ

【汉语翻译】
譬如说“如同种姓高贵的幼女”一样，指的是国王的妃子等顺应国王的心意。苦行是指具有戒律和修习的功德。精通五明处，因此是智者。技艺是指精通战胜敌人的方法等。成为王位继承人，指的是已经出生。之后逐渐长大，以及其他的功德等等。不顾恶名和佛法，指的是因嫉妒他人而唆使他人，这是恶名的原因，也是罪恶的原因，即使不顾今生的恶名和来世的损害。您所战胜的是，因为能战胜，所以一切圆满的胜利之基是什么呢？名为“有形”，指的是大象本身。精通三轮之所依，指的是恭敬痛苦者、利益者和功德之田。或者，不顾及地方、想法和方式，这是出自治理国家的典籍，但也不顾及，也不效仿，而是效仿佛法。不走违背律藏的道路，指的是不破坏他人制定的法律。不喜欢放逸是想法。没有看到所犯的过错是行为。贪欲炽盛的老师说：教法的孔雀如何起舞？如同人们擅长舞蹈的差别在于老师的教导一样，孔雀也因贪欲的力量而起舞。不被轻蔑是指不会成为烦恼的因。具有美味果实的绿荫树是指芒果树或食用树的差别。因为它的果实和绿荫能利益众生，所以具有孩童本性的人为了砍伐它而举起斧头，而“执持之地”指的是不依赖树木的土地。不感到惊讶是指不阻止说这里不能做。因为土地没有心识，是无情物，所以不能阻止，如果它有想法，为什么不能阻止呢？或者，孩童砍伐树木的差别，连同具有这种树木的土地也不感到惊讶。

【英语翻译】
For example, saying "like a young girl of noble lineage" refers to the king's consorts and others who comply with the king's wishes. Asceticism refers to having the merits of discipline and practice. Being skilled in the five sciences makes one a scholar. Arts refer to being skilled in methods of defeating enemies, and so on. Becoming a crown prince means being born. Then gradually growing up, and other virtues, and so on. Disregarding ill-repute and Dharma means inciting others out of jealousy, which is the cause of ill-repute and the cause of sin, even disregarding ill-repute in this life and harm in the next. What is the basis of all perfect victory, since you conquer? It is called "corporeal," referring to the elephant itself. Being skilled in the three wheels of support means venerating those who suffer, those who benefit, and the field of merit. Or, not considering the place, thought, and manner, which comes from the treatises on governing the country, but not considering it, nor imitating it, but imitating the Dharma. Not walking the path contrary to the Vinaya means not destroying the laws established by others. Disliking carelessness is the thought. Not seeing the committed fault is the action. The teacher of raging desire says: How does the peacock of the doctrine dance? Just as the difference in people's skill in dancing lies in the teacher's instruction, so too the peacock dances by the power of desire. Not being despised means not becoming the cause of affliction. The shady trees with delicious fruits are the mango tree or the difference of edible trees. Because its fruits and shade benefit beings, a person with the nature of a child raises an axe to cut it down, and "the holding ground" refers to the land that does not depend on trees. Not being surprised means not preventing saying that it cannot be done here. Because the earth has no mind and is inanimate, it cannot prevent it, but if it has a thought, why can't it prevent it? Or, the difference between children cutting down trees, including the land with such trees, is not surprising.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་ཅིང་ཆུད་གཟོན་པའི་མི་དེ་སེམས་མེད་པ་བཞིན་དུ་བླུན་པར་མངོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་དབུལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་གཅེས་པར་མི་འཛིན་པ་ནི་དེ་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔེ་གཞན་ཡང་ཆུ་གཙང་ཞིང་ཞིམ་པོ་བསིལ་བས་གང་བའི་རྫིང་བུ་འདྲལ་བ་དག་ཀྱང་མི་འགག་པའི་སྐྱེས་བུ་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་སྐྲོད་པ་ལ་མི་འགོག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་མིང་ནི་དོན་མེད་གྱུར་པ་ནི་སྒྲའི་དོན་མི་གནས་པས་ཡུལ་ན་བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཛངས་པ་མེད་པར་མངོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཟང་པོ་གྲགས་པ་ཟད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གྲགས་པ་ཟད་དམ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཤི་བར་གྱུར་ཏམ། །འོན་ཏེ་གུད་དུ་སོང་སྟེ་གཞན་རེ་ཞིག་སོང་ངམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སློང་མོ་པའི་སྲོག་ལ་རྒོལ་བ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་བསྐྲད་པའོ། །དེ་མི་སྲུང་ཞིང་དེ་ལས་མི་སྐྱོབ་པས་དེ་ལ་སློང་མོ་པ་ཕུང་བྱེད་མཁས་པ་མེད་དེ་དེ་ཉིད་ཕུང་བའི་རྒྱུ་ཆེན་པོའོ། །གང་ན་འདི་ལྟར་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ནགས་ཚལ་གྱི་མཐུའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏོ། །ནགས་ཚལ་གང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བྱམས་པའི་རྩ་བ་ཟུག་སྟེ་ཕན་འདོགས་པའི་རྩྭ་འཇམ་པོ་སྐྱེས་པའོ། །གཞན་ཡང་རི་ནགས་ཀྱི་མཆོག་བདག་ཅག་གི་ཤིང་རྟས་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཤིང་འཁོད་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱིས་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པས་བཀུར་སྟི་བྱ་བའི་གནས་སུ་བྱ་བའི་ནགས་ཚལ་མཐུ་ཆེན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི་ལ་ལྟོས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཙུན་མོས་འདི་ནི་ནགས་ཚལ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་གྱི་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ཡིན་
ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གོམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གོམས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཆེད་དུ་མ་གཉེར་བ་ཡང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་དང་མི་འདྲ་བས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་འབྱུང་གི་གཞན་ལ་ནི་འདོད་ཀྱང་མི་འབྱུང་བས་བདག་གི་བསམས་ན་མཐུ་ཆེན་དེ་སྟེ། རི་དགས་བཞི་ཤིང་རྟ་ཁུར་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལགས་པ་སྙམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དམིགས་པས་སྔར་བྱས་པའི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དཔེ་ནི། མཚོ་ཡི་ནང་ན་སྐར་མའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས། །ཀུ་མུད་རྒྱས་པ་རབ་ཏུ་མཛེས་གྱུར་པ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟད་མོ་ལྟ་བ་བཞིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་མཚོའི་ནང་ན་སྐར་མའི་གཟུ

【汉语翻译】
被践踏谷物的农夫，就像无心之人一样，显现得愚蠢啊。同样的，所有国王都救济，成为所有穷人安乐的因，产生并珍爱他们，就是这样啊。又如，清澈、香甜、充满凉意的池塘被挖掘，也不会干涸，就像具有孩子本性的人一样，不阻止驱逐国王也是如此。统治世间的人们，名字变得没有意义，因为声音的意义不住留，所以在地方上，大臣等显得没有智慧啊。善良的名声消失了吗？意思是，统治世间的人们，名声消失了吗？是全部都死了吗？或者，是独自离开了，暂时去了别处吗？攻击乞丐的生命，就是驱逐国王。不守护他，也不从他那里救护，所以对于他来说，消灭乞丐是不明智的，因为那本身就是毁灭的巨大原因啊。哪里有这样突然到来的呢？这句偈颂是显示森林的威力特点。哪里有森林呢？慈爱的根扎下，生长出饶益的柔软草地啊。此外，山林之王，我们用马车牵引等安住和居住的地方，以及苦行者加持过的地方，被天等恭敬的地方，作为应该作为住所的森林，具有巨大的威力，特别殊胜，请看这里啊。然后，比丘尼显示说，这不是森林的功德，而是您自己的善根的力量啊，就是“圣者们”等等。即使完全熟悉，意思是，完全熟悉是同义词。即使不特意寻求，也与普通人不同，会出现近需的用具，但对于其他人来说，即使想要也不会出现，所以我想那巨大的威力，四只鹿拉着马车，是您的国王啊。像这样，通过观察福德的果实，应该知道是以前所造的例子是：海中星辰的倒影，睡莲盛开，极其美丽，如同观看月光一般。这样说，海中星辰的倒影

【英语翻译】
The farmer who tramples the grain appears foolish, like a heartless person. Similarly, all kings who provide relief become the cause of happiness for all the poor, generating and cherishing them, that is how it is. Furthermore, just as a pond that is clear, sweet, and full of coolness, even when dug, does not dry up, like a person with the nature of a child, not preventing the expulsion of the king is also the same. Those who rule the world, their names become meaningless, because the meaning of the sound does not remain, so in the locality, ministers and others appear to be without wisdom. Has the good reputation vanished? It means, have those who rule the world, has their reputation vanished? Have they all died? Or, have they left alone, gone somewhere else for a while? Attacking the life of a beggar is expelling the king. Not protecting him, nor saving him from that, so for him, destroying the beggar is unwise, because that itself is a great cause of destruction. Where does this suddenly come from? This verse shows the special power of the forest. Where is the forest? The root of loving-kindness is planted, and soft grass that benefits grows. Moreover, the king of the mountain forest, the place where we dwell and reside, such as pulling with a chariot, and the place blessed by ascetics, the place revered by gods and others, as a forest that should be a dwelling, possessing great power, especially excellent, look here. Then, the Bhikshuni shows that this is not the merit of the forest, but the power of your own root of virtue, that is, "the noble ones" and so on. Even if completely familiar, it means, completely familiar is a synonym. Even if not specifically sought, unlike ordinary people, the necessary equipment will appear, but for others, even if they want it, it will not appear, so I think that great power, the four deer pulling the chariot, is your king. Like this, by observing the fruit of merit, one should know that it is an example of what was done before: The reflections of the stars in the sea, the blooming water lilies, are extremely beautiful, like watching the moonlight. Thus it is said, the reflections of the stars in the sea

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
གས་བརྙན་རྣམས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་མཁའི་སྐར་མ་ལ་ལྟད་མོ་ལྟ་བ་བཞིན་མཚོའི་ནང་དུ་བྱུང་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱུང་བའོ། །མཚོའི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་བྱུང་བ་དེ་ཀུ་མུད་རྒྱས་པའི་མཚོའམ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་བས་ཀྱང་རབ་ཏུ་མཛེས་ཏེ། སྐར་མའི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་འདྲ་བས་དེ་སྐད་སྨྲས་སོ། །འདིར་མཆི་བའི་རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་ལགས་པ་སྙམ་མོ། །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱི་རབས་ཏེ་དགུ་པའོ།། །།གདུགས་ཟླ་མེད་པ་ནི་རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་དེ་ལས་གཉིས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡུལ་དབང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྤྱི་བོར་གདུགས་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་གཞན་མེད་པའོ། །བགོ་སྐལ་གྱི་རིམ་པར་ཐོབ་པ་ནི་རང་གི་བགོ་སྐལ་གྱིས་ཐོབ་པའོ། །དབང་པོའི་དགྲ་ནི་དབང་པོ་མ་བསྡམས་པ་ཉིད་དགྲ་ཡིན་ལ་དེ་ལེགས་པར་བསྡམས་པས་ཐུབ་པའོ། །དེ་ནི་སའི་མགོན་ཏེ་དེ་ནི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་སྨིན་པས་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལ་མ་ཆགས་པར་སྤྱོད་པས། རང་དོན་རྣམ་སྨིན་སྲེད་སྤངས་པས། །དགེ་བ་ཀུན་ཏུ་བསྲུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་སོ། །ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་ལྟར་གཅིག་ཏུ་སེམས་
ཅན་ལ་ཆོས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་གཞན་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་མཐོང་བ་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་ནོར་ཡང་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མ་ནོས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའོ། །བཟོད་པ་བརྟེན་པ་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་སྤྱོད་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །འགྲོ་ལ་ཕན་སེམས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་མ་ཐོང་ན་ཞི་བར་སྣང་བའི་གཟུགས་ཅན་དེ་བསམ་གཏན་ལ་ལེགས་པར་གནས་པའོ།། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་མཛེས་པའོ། །དེའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པས་དེ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་དྲིས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བགྱི་བ་ངེས་པ་ནི་ངེས་པར་བགྱི་བའོ། །ས་གཞི་ཐོབ་པ་ནི་ཐོག་མར་རོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་ནི་དེ་དག་གི་རྒྱུན་ནོ། །ཡང་ན་ཐོབ་པ་ནི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ་ཆོས་སོ། །བསྐྱངས་པ

【汉语翻译】
湖中显现的影像，如同观赏带有月光的影像和天空中的星星，是依靠天空中的月亮和星星而显现的。湖中显现的影像，比盛开着睡莲的湖泊或花园更加美丽，星星的影像也像白色的花朵一样，所以这样说。在这里，我认为您也是造成迁徙的鹿群的原因。这是《度母一切》的第九章。没有匹敌的伞，是指在自己的王国中拥有权力，没有其他国王与他一同统治国家，因此，没有其他像大伞一样的形象出现在那位国王的头顶。按份额获得，是指通过自己的份额获得。感官的敌人，是指未能约束的感官本身就是敌人，只有好好约束才能战胜它。他是大地的守护者，因为他是居住在大地上所有众生的守护者。果实成熟，是指不执着于善行的果实和享乐的财富而行事。舍弃了对自身利益的贪恋，因此，安住于“恒常守护善行”之中。以一切事物，是指以布施等和摄集一切事物。如同佛陀一样，独自为众生做佛法之事。看到那对许多其他人有益，就是指“对于众生”等等。六度波罗蜜多的功德，也布施，是指安住于布施之中。他不偷盗戒律的行为，是指具有正确的戒律。忍耐是依靠自己的痛苦和邪恶的修行。利益众生的行为就是精进。对众生怀有慈爱之心等等，并且不舍弃，那个看起来平静的形象，是善于安住于禅定之中。佛法的布施就是智慧，因此，以六度波罗蜜多来庄严。因为无法忍受他的痛苦，所以询问了解脱的方法。必须要做的事情，是指必须要做的事情。获得土地，是指最初。完全守护，是指那些的延续。或者获得，是指获得的因，也就是佛法。守护。

【英语翻译】
The images appearing in the lake, like watching the images with moonlight and the stars in the sky, appear because of the moon and stars in the sky. The images appearing in the lake are even more beautiful than a lake full of blooming lotuses or a garden, and the images of the stars are also like white flowers, so it is said. Here, I think you are also the cause of the migrating deer herds. This is the ninth chapter of "Tara Everything." The unparalleled umbrella refers to having power in one's own kingdom, and no other king rules the country together with him, therefore, there is no other image like a large umbrella on the head of that king. Obtaining by share means obtaining through one's own share. The enemy of the senses refers to the unrestrained senses themselves being the enemy, and only by restraining them well can they be overcome. He is the protector of the earth because he is the protector of all beings living on the earth. The ripening of fruit refers to acting without attachment to the fruits of good deeds and the wealth of enjoyment. Having abandoned the craving for one's own benefit, therefore, abiding in "constantly guarding good deeds." With all things, it refers to giving, etc., and collecting all things. Like the Buddha, doing Dharma for sentient beings alone. Seeing that it benefits many others means "for sentient beings" and so on. The merit of the six paramitas, also giving, means abiding in giving. He does not steal the behavior of discipline, which means having correct discipline. Patience relies on one's own suffering and evil practice. The act of benefiting beings is diligence. Having loving-kindness, etc., for beings, and not abandoning it, that peaceful image is well-abiding in meditation. The giving of Dharma is wisdom, therefore, adorned with the six paramitas. Because he could not bear his suffering, he asked for a way to liberation. Things that must be done refer to things that must be done. Obtaining the land refers to the beginning. Completely guarding refers to the continuation of those. Or obtaining refers to the cause of obtaining, which is the Dharma. Guarding.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་ལས་འདའ་མི་མཛད། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དུས་སུ་ཆོས་སྒྲུབ་ཅིང་འབྲས་བུའི་དུས་ན་བདེ་བ་བསྐྱངས་བ་ལའོ། །སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པས་ཆར་ཕབ་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཆོས་བསྒྲུབ་དགོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་རྟེན་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་དང༌། འབངས་ལ་ཕན་ཕྱིར་གནམ་རུ་བསྣམས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཁོར་གསུམ་ནི་སྲིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཆོས་བསྟེན་པ་ལ་མཁས་ཤིང་འབངས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་གནམ་རུ་ནི་གཞུ་སྟེ། གཞུ་བདུངས་པ་ལྟར་བསམ་པ་བརྟན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྱོད་ནི་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ལས་དགེ་བའི་དྲི་མ་མེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྱིར་བཅངས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ལྷ་མི་མཉེས་པས་ཆར་མི་འབེབས་པ་ལ་མཉེས་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བརྫུན་ཞེས་པའི་འཐད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ཕ་རོལ་སུ་ཞིག་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་མ་བྱས་པ་དང་ཕྲད་པར་ཐལ་བའི། །གལ་ཏེ་དུད་འགྲོས་ཀྱང་བདེ་འགྲོའི་ལས་བྱས་པས་ཞེ་ན་ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་རིགས་ལ་གནོད་པ་ནི་རང་གི་རིགས་
ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཉུང་བའོ། །ཡུལ་ལ་གནོད་པ་ནི་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རི་དགས་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལའོ། །མཆོད་སྡོང་ལུས་བཏགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་སྡོང་ལ་ལུས་བཏགས་པའོ། །གྲིམ་ཞིང་སྐམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་གྲིམས་ཤིང་ཤ་སྐམ་པའོ། །འདི་ལྟར་ཅི་ནས་ངའི་ཡུལ་ནས་ནི། །གཡེན་སྤྱོད་དབུལ་བ་ནོར་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཚིག་སྦྱར་རོ། །གནམ་གྱི་འཇིགས་པ་ནི་ཐེན་པ་དང་ཆར་ཆེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དགེ་བ་ལ་བཀོད་པས་མང་པོའི་དགེ་བའི་མཐུས་གནོད་པ་རྣམས་ཟད་པར་སྟོན་པ་ནི་དེ་ལྟར་གནོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་ཚེགས་མེད་པར་ཟད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཚིག་སྦྱར་རོ། །དུས་ཚིགས་དུས་བཞིན་མཐུན་པ་ནི་དུས་འཁྲུལ་བ་མེད་པར་ཆར་གྱི་དུས་སུ་ཆར་པ་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་ཕོངས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་གནོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སྔར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་རྣམས་ཇི་ལྟར་མཐུན་མཐུན་དུ་བསྡུས་པའོ། །གོང་ནས་གོང་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཐོག་མར་འཚེ་བ་བཟློག་པ་དང་བར་དུ་དགེ་བ་ལ་བཀོད་པ་དང་ཐ་མར་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས

【汉语翻译】
那是为了使它的果实安乐不衰减。那些你们不要错过时机。名为“施舍”的是，一般来说，因为这样，为了获得降雨的安乐，必须修持供施的法。为了修持它，显示国王具有威力，即精通三轮的所依，以及为了利益百姓而拿着天杵，这被称为三轮，即精通政治、享受和修持佛法，为了利益百姓，天杵即弓，像拉弓一样，心意坚定，所以才那样说。你被灌顶，意思是即使你自身没有功德的污垢。一般来说，由于怀有执着，天神不悦，所以不下雨，必须使他们高兴。其中“虚假”的理由是，别人所做的，谁能得到呢？即与未做之事相遇是荒谬的。如果动物也做了善趣之业，那么“很好”等等。损害自己的种姓，是指自己的种姓的人口稀少。损害国家，是指居住在国家的人民，包括山上的动物等等。名为“供奉柱子献身”，是指将身体献给供奉柱子。名为“消瘦干枯”，是指衰弱消瘦，身体干枯。像这样，无论如何要从我的国家里，淫乱贫穷，财富消失。这样组合词句。天上的恐惧是指冰雹和暴雨等等。国王具有善良的心，因此将许多人安置在善法中，通过许多人的善的力量，显示灾害全部消除，即像那样，通过灾害的力量，毫不费力地全部消除。时节按时和谐，是指时节没有错乱，在下雨的季节下雨等等。人民贫困，是指痛苦和灾害完全平息，用这些词句将以前的偈颂的意义如何和谐地归纳起来。越来越向上行持，是指首先遮止损害，中间安置在善法中，最后田地变得特殊，进行广大的供施。

【英语翻译】
That is to ensure that its fruit, happiness, does not diminish. Do not miss the opportunity for those. The term "giving" means that, in general, because of this, in order to obtain the happiness of rain, one must practice the Dharma of offering. To practice it, it is shown that the king has power, that is, he is proficient in the three wheels of support, and that he holds the sky pillar for the benefit of the people, which is called the three wheels, that is, he is proficient in politics, enjoyment, and the practice of Dharma, and for the benefit of the people, the sky pillar is the bow, like drawing a bow, the mind is firm, so it is said. You are empowered, meaning that even you yourself are without the defilement of merit. In general, because of harboring attachments, the gods are displeased, so it does not rain, and they must be pleased. The reason for "falsehood" is, who can get what others have done? That is, it is absurd to encounter what has not been done. If animals also do the work of good destinies, then "very good" and so on. Harming one's own lineage means that the population of one's own lineage is small. Harming the country means the people living in the country, including the animals on the mountains and so on. The term "offering pillar dedication" means dedicating the body to the offering pillar. The term "thin and dry" means weak and thin, and the body is dry. Like this, in any case, from my country, promiscuity is poor, and wealth disappears. Combine the words like this. The fear of the sky refers to hail and heavy rain and so on. The king has a good heart, so he places many people in the good Dharma, and through the power of the goodness of many people, he shows that all disasters are eliminated, that is, like that, through the power of disasters, all are eliminated without effort. The seasons are harmonious on time, which means that the seasons are not confused, and it rains in the rainy season and so on. The people are poor, which means that suffering and disasters are completely pacified, and these words summarize how the meanings of the previous verses are harmoniously summarized. Practicing more and more upwards means first preventing harm, placing in the middle in the good Dharma, and finally the field becomes special, and making great offerings.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་དེ་དག་གི་དགེ་བ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་དགོས་པ་རྟག་ཏུ་གཟིགས་པས་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཀྲྀཥྞ་འཛིན་མ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དཀར་བ་བཞིན་དུ་རི་དགས་དཀར་པོ་བཞིན་དུ་མི་དགེ་བ་མེད་པའོ། །དབང་བསྐུར་ལྡན་པས་རང་བཞིན་མཛེས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡོད་མ་ཞུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་གཞན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོར་བསྐོས་པས་རྒྱལ་པོའི་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བར་སྟོན་པའོ། །དབུ་མཛེས་དཀྱིལ་མོ་བ་ནི་དབུ་མཛེས་པས་མཐོ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་རྐང་བཞིས་ནི། ཉེས་པས་མགོས་པ་དང༌། །གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐུ་ལུས་མཛེས་པ་དང༌། གཏོང་བའི་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །མཆོག་སྦྱིན་གཞན་གསོད་ཅིང་འབྲས་བུ་དམན་པ་ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས། འབྲས་བུ་བཟང་པོ་འབྱུང་བ་སུས་ཤེས་པ་མཆོད་སྦྱིན་ལགས་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །སྦྱིན་པ་
རང་གི་དོན་དུ་གཏོང་བ་ཙམ་ཡང་ནོར་ཡོད་པ་དང་གཏོང་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཡོད་ཀྱིས་གཞན་ལ་མེད་ལ། རང་གི་དོན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་ཡང་འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་ཕ་རོལ་ལ་གནོད་པ་སྤོང་ལ་མཐོ་རེས་འདོད་ལ་ཆགས་ཤིང་མཐོ་རིས་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཞན་ལ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་དེ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་འགའ་ཞིག་ལས་གཞན་ལ་མེད་པར་སྟོན་པ་ནི་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གདམས་པ་ནི་དོན་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཏེ་གོ་སླའོ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རབས་ཏེ་བཅུ་པའོ།། །།ལྷ་དབང་དཔལ་ནི་སྤྱིར་ལྷའི་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྟེན་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དེ་ལ་རྟེན་བཅས་པའོ། །གང་ཕྱིར་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་ནི། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་ཆེན་མཆེ་བས་ལྟོ་བ་ཟེད་འོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་ལྷ་རྣམས་ལ་འཐབ་ཏུ་འོང་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མི་བཟོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་ཆེན་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གི་གླང་པོ་ཆེ་རབ་བརྟན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆེ་བ་དང་ལྡན་པའི་དབུང་གི་གནོད་པ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ལྟོ་བ་ཟེད་ཅིང་སྲོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། སྐལ་བ་ཆེ་བས་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་དཔལ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དུ་མ་བསགས་པས་ལེག

【汉语翻译】
因此，由于他们的善行有小、中、大之分，所以总是关注最好、中等和最差的需求，所以这样说了。“黑天持母祈请”的意思是像白月亮一样，像白色的鹿一样，没有不善。“拥有灌顶，具有天生美丽的品行，不退缩”的意思是，其他国王灌顶，百姓拥立为王，显示国王的威严。“头饰美丽居中者”是头饰美丽而高贵的意思。这样，四句偈就依次显示了：被罪业玷污，具有威严，身体美丽，具有布施的名声。最好的布施是杀害他人，导致恶果，产生恶趣等等。谁知道产生好的果报呢？是供养布施啊。布施仅仅为了自己的利益而施舍，财富存在于施舍者身上，而不在其他人身上。为了自己的利益而守护戒律，也是为了世界的安乐，避免伤害他人，贪恋高位，渴望高位，这在其他人身上是没有的。为了所有众生而修持这两者，显示出除了少数高尚的人之外，其他人是没有的，这就是为了成办他人的利益等等。因此等等，以总结的方式教导，通过五个方面，很容易理解。供养布施的章节，第十。

天神的力量和光辉，一般是指天人的身体圆满。依靠它，是指依靠帝释天。为什么阿修罗们毫无畏惧地，象“方向的巨象用牙齿撕裂腹部”一样。之所以阿修罗们毫无畏惧地与天神战斗，是因为无法忍受天神们的圆满。方向的巨象是指天神军队中的大象，如极坚固等等。阿修罗们用它们带有獠牙的军队的伤害来撕裂和刺穿腹部。显示天神的圆满，就是“因大福而获得安乐的光辉”的意思，因为积累了许多善根。

【英语翻译】
Therefore, because their virtues are small, medium, and large, they always pay attention to the best, medium, and worst needs, so it is said. "Kṛṣṇa Holding Mother Prayer" means like the white moon, like the white deer, there is no unwholesomeness. "Having empowerment, having naturally beautiful conduct, not shrinking back" means that other kings empower and the people establish as king, showing the king's majesty. "Head ornament beautiful dweller in the middle" means that the head ornament is beautiful and noble. Thus, the four verses sequentially show: being defiled by sins, having majesty, having a beautiful body, and having the fame of generosity. The best offering is killing others, leading to bad results, producing evil destinies, etc. Who knows that good results will be produced? It is the offering of alms. Giving alms only for one's own benefit, wealth exists in the giver, but not in others. Guarding the precepts for one's own benefit is also for the peace of the world, avoiding harming others, craving high positions, and desiring high positions, which others do not have. Practicing these two for the sake of all sentient beings shows that apart from a few noble people, others do not have it, which is for accomplishing the benefit of others, etc. Therefore, etc., teaching in a concluding manner, through five aspects, it is easy to understand. The chapter on offering alms, the tenth.

The power and glory of the gods generally refer to the perfect body of the gods. Relying on it refers to relying on Indra. Why do the Asuras fearlessly, like "the elephants of the directions tear the abdomen with their teeth"? The reason why the Asuras fearlessly fight with the gods is because they cannot tolerate the perfection of the gods. The elephants of the directions refer to the elephants in the army of the gods, such as the extremely firm, etc. The Asuras use the harm of their armies with fangs to tear and pierce the abdomen. Showing the perfection of the gods is the meaning of "the glory of obtaining happiness through great fortune," because many roots of virtue have been accumulated.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འཐོབ་པའི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་སྙིང་དྲེགས་པའི་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྙིང་དྲེགས་པ་ནི་དེ་ལ་ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མར་བྱས་ཤིང་ལྷག་པར་འཁྲུག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་ནང་རྩོད་པ་དེ་རོལ་པ་ནི་བདེ་བར་གནས་པའོ། །དེའི་གེགས་སུ་གྱུར་པར་མཐོང་བ་དང་ཡིད་བྱུང་བ་ནི་སྐྱོ་བའོ། །འགྲོ་བ་ལྷ་དང་དེའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནོད་པས་འཇིགས་པར་མཐོང་ནས་གཞི་བརྗིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་
ཏེ་ལེགས་པར་བཟློག་པར་རིགས་པས་ན་ལྷའི་དབང་པོའི་སྙིང་ནི་དམག་དྲངས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་གཡེལ་བར་གྱུར་ཏེ་དེ་བཟློག་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་རྟ་དམ་པའི་སྟེང་དུ་འདུག་ནས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ནི་རོལ་མཚོའི་འགྲམ་མོ། །ལྷ་རྣམས་དགའ་བའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག་གི་ནང་དུ་སོང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུར་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་ལམ་ཆགས་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེས་ཚོ་འདི་ལ་ཕན་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་བས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ལས་སོ། །རྒྱ་མཚོ་དུས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཞག་བདུན་གྱི་དུས་ལས་མི་ཡོལ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་རབས་ཏེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།ཐོས་པ་ལྡོབ་པ་ནི་མྱུར་དུ་འཛིན་པའོ། །འཛིན་གསལ་ནི་གསལ་བར་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཤེས་རབ་མྱུར་བ་དང་གསལ་བར་འཇུག་པས་དབང་པོ་རྣོ་བར་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་རིགས་བཟང་པོར་གྲགས་པ་དང་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་དབང་པོ་དུལ་བ་དང་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་ཡང་རྒྱགས་པ་སྤངས་པས་ཞི་བའོ། །ཆོས་བཟང་བ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་མཐུས་སྦྲུལ་གདུག་པའམ་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ལྟར། གཉེན་པོ་སྟོབས་ཆེ་བས་རང་གི་སེམས་ལ་དབང་བྱེད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་དེ་རྫས་དང་འདྲ་བའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པའོ། །དེ་རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་ཞེ་སྡང་མཐུ་དང་ལྡན་པས་ཞེ་སྡང་འཁྲུག་པའི་རྒྱུ་གནོད་པ་བྱུང་ཡང་དེ་ལ་རང་གི་སེམས་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་ཁོང་ཁྲོ་བའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་ན་ཐ་མལ་བའི་སེམས་ཉོན་མོངས་པའི་རྐྱེན་ཤས་ཆེན་པོ་མེད་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རང་གི་སེམས་ལ་དབ

【汉语翻译】
获得土地的身体和受用圆满。将其心变成傲慢的污垢，就是阿修罗的心傲慢，就是用嫉妒的污垢来对待它，并且更加激怒它。被称为法的自性，就是国王。阿修罗与国王争斗，那是安乐地存在。见到成为其障碍并心生欢喜，就是厌离。见到众生天和属于其方的阿修罗被损害所怖畏，以具基业的菩提萨埵的慈悲力如理地
遣除，因为理应如此，所以天主的内心就转向了兴兵的方向，所以必须遣除它。加上坐在神圣的战车上。海边是游戏海的海边。所谓诸天进入欢喜的眷属中，就是眷属们进入了美观的城市中。所谓彼即是，就是以慈悲的因，自己生命之路形成的行持，即以此而使此众获得利益。所谓因此而说，就是出自圣教。所谓如海有期，就是说海浪不会超过七天的期限。释天（帝释天）本生故事，第十一品。听闻忆持，就是迅速忆持。忆持清晰，就是清晰地忆持。这些显示了以智慧迅速且清晰地进入，根器敏锐。自己种姓显赫，恭敬上师，根器调柔，具有青春却舍弃骄慢而寂静。善妙之法，就是安住于白法，即如法受持戒律。如同以具有咒语差别的威力，能支配毒蛇或鬼神等。以强大的对治力支配自己的心，就是串习如同实物的功德支配咒语。它恒常不衰，具有嗔恨的力量，即使发生嗔恨的起因损害，也能支配自己的心，不被愤怒所控制，那么如果普通的心没有烦恼的强大助缘，更不用说了，非常能支配自己的心。

【英语翻译】
The body that obtains land and the enjoyment are complete. To make its heart have the stain of pride is the pride of the Asura's heart, which is to treat it with the stain of jealousy and to provoke it even more. That which is called the nature of Dharma is the king. The Asura fights with the king, and that is to abide in bliss. Seeing it as an obstacle and rejoicing in it is renunciation. Seeing that the beings, gods, and those belonging to their side, the Asuras, are frightened by harm, with the power of compassion of the Bodhisattva who has a foundation, in accordance with the Dharma,
it is reasonable to avert it well, so the heart of the lord of the gods is turned to the direction of raising troops, so it must be averted. Add, "Having sat on the sacred chariot." The seashore is the shore of the Playful Sea. The so-called gods enter into the joyful retinue, which means that the retinue enters into the beautiful city. That which is called "that itself" is the conduct of the path of one's own life formed as the cause of compassion, that is, by this, this group obtains benefit. That which is called "therefore it is said" is from the scriptures. That which is called "the sea has a time" means that the waves of the sea do not exceed the limit of seven days. The Jataka of Sakra (Indra), the eleventh chapter. Hearing and remembering is to remember quickly. Remembering clearly is to remember clearly. These show that entering quickly and clearly with wisdom indicates sharp faculties. One's own lineage is famous, respecting the guru, the faculties are gentle, possessing youth but abandoning pride and being peaceful. The good Dharma is to abide well in the white Dharma, that is, to take the precepts correctly. Just as with the power of having the distinction of mantras, one can control poisonous snakes or spirits, etc. Controlling one's own mind with great antidotal power is to familiarize oneself with virtues like love, which are like substances, controlling the mantra. It is constantly undiminished, possessing the power of hatred, so even if the cause of hatred arises, it can control its own mind and not be controlled by anger, then if the ordinary mind does not have a strong condition for afflictions, what need is there to say, it is very much in control of its own mind.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡོད་པའོ། །དབུལ་བ་འབྲས་བུ་རེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་ཟོང་གིས་བསྒྲུབས་པའི་ནོར་གྱི་འབྲས་བུའམ་ཞིང་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབས་པའི་འབྲུའི་ཁྱད་པར་ལ་རེ་བ་མེད་པའོ། །བདག་གིས་མི་ལའང་སྨྲར་མེད་པ་ནི་བདག་དབུལ་བས་གཞན་གྱི་རེ་ལྟོས་ཀྱི་སར་མ་གྱུར་པས་ཞུམ་པར་གནས་པའོ། །དགའ་སྟོན་ཆེན་ནའང་དགའ་མི་
མྱོང་བ་ནི། དབུལ་བས་བདག་ལ་དགའ་སྟོན་བྱར་མེད་པ་དང༌། ཀ་ཞན་གྱིས་ཀྱང་མི་སྟེར་བ་དང༌། བྱིན་ཡང་བདག་ལ་ཁ་ལེན་མེད་པས་ཞུམ་ཞུམ་པོར་འདུག་པའོ། །སྦྱིན་པའི་གཏམ་ཡང་ཞེན་པ་ནི་བདག་ཉིད་སྦྱིན་པ་བྱར་མེད་བར་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་ཁ་གསག་ལྟ་བུར་མངོན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨ་བབ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་ཡོ་བྱང་ཆུང་དུ་འཚོ་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པས་ཉོན་མོངས་ངལ་བའི་གཞི་ཞེས་པའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་བསྔགས་པ་དང་ལྡན་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེའི་དོན་ཡང་འདིས་གསལ་བར་བསྒྲུབ་བའམ་འདི་ཡང་མདོ་སྡེ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་དབང་བྱེད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དཔྱས་པས་འཇིགས་ནས་སྡིག་པ་ལ་འཛེམ་པ་སྟེ་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་མདོ་སྡེ་ཡང་དེ་དང་མཐུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྲམ་ཟེའི་རབས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།ཁྱིམ་ན་གཉི་གས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་མའི་ཁྱིམ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱི་ཁྱིམ་མོ། །འདི་ཅི་ཀུ་མུ་ཏ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་ཁྱད་པར་ཞིག་གོ །ཁྱིམ་འདི་ལྷ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་འདི་ལྷ་མོའི་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡི་ལུས་བཟངས་བཅས་ཤིང་འགྲེང་དང་ལྟ་བ་ལ། ཆགས་པས་ཆ་ཅིག་ཡིད་དུ་གྱུར་ཅིག་འདུག་པའི་ཚེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ལམ་དུ་མྱོས་བྱེད་མ་དང་ཕྲད་པའི་སྟེའོ། །དོན་སྒྲུབ་གོ་རིམས་སྦྱིན་པའི་ཆབ་ཚོད་སྒྲ་གྲགས་པའི། །ཆབ་ཚོད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲོད་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་དོན་སྒྲུབ་ཅིང་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བར་སྤྲོན་པའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚད་འཛིན་པའི་རྔ་རྡུང་བའི་སྒྲ་གྲག་པ་དང་དུང་འབུད་པའི་སྒྲ་གྲག་པས་འགྲོ་དགོས་ཤིང་རྟ་ཁྲིད་པ་དེའི་ཆོ། ངའི་སེམས་ལ་ཞེས་སྡང་ལྡང་སྟེ། མ་རངས་པར་གྱུར་ཏེ། ཡུལ་འདས་ཀྱང་མྱོས་བྱེད་པ་ལ་ལྟར་ཡོད་ན་དགའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་སྤྱད་པ་ལས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དགེ་བ་བྱས་པ་ལས་སོ། །དཔལ་ཐོབ་པ་ནི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་གནོད་པ་བྱེད་པ་ནི་ཚེ་གཞན་དུ་དེ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་སྡིག་བ་བརྟེན་པའོ། །དེས་ན་གཞན་དུ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་

【汉语翻译】
我存在啊。贫穷没有果报的期望。名为此，即此生对于用货物获得的财富果实，或者用田地等获得的谷物差别没有期望啊。我对于他人也无话可说，因为我贫穷，没有成为他人依赖的对象，所以处于沮丧之中啊。盛大宴会也不
体验快乐，因为贫穷使我无法举办宴会，他人也不给予，给予了我也无法接受，所以沮丧地待着啊。布施的言语也执着，因为自己无法布施，即使赞美也显得像是在奉承啊。那些就像是责骂一样，过着简朴的生活也是伴随着痛苦，说是烦恼疲惫的根源啊。应当与具有知耻赞扬的经部相结合，意思是说经部的意义也由此明确地成就，或者说这也与经部相符啊。世间神灵行使权力，是因为害怕他人的惩罚而避免罪恶，即有羞耻心，并且以其为主的经部也与之相符啊。婆罗门篇，即第十二篇。家中也有二，名为此，即父母的家和家庭的家啊。这是什么库姆达吗，名为此，即是天女的差别之一啊。这个家是神灵，名为此，即这个家是天女的吗。她的身体美好，站立和观看时，因为爱恋，一部分心意变得愉悦，处于这样的时刻。名为此，即之前在路上与使人陶醉的女子相遇的情景啊。成就意义，顺序布施，水时发出声音。水时，名为此，即前往行进之处，为了成就意义，按顺序前进，敲击宣告时间的鼓声和吹响海螺的声音，必须前进，这是牵马者的规矩。我的心中升起憎恨，变得不悦，即使离开了那个地方，如果还能看到使人陶醉的女子，那就好了。名为此啊。行持佛法的事业，是因为之前行善的缘故啊。获得荣耀，即获得身体和受用的财富啊。对那本身也造成损害，即来世依赖导致其衰败的罪恶啊。因此在其他地方也说：你如何

【英语翻译】
I exist. Poverty has no expectation of fruit. This means that in this life, there is no expectation of the fruits of wealth acquired through goods, or the differences in grains acquired through fields, etc. I have nothing to say to others, because I am poor and have not become an object of reliance for others, so I am in a state of depression. Even at a grand feast, I do not
experience joy, because poverty prevents me from holding a feast, others do not give, and even if they give, I cannot accept it, so I remain depressed. Even the words of generosity are clung to, because one cannot give oneself, and even praise seems like flattery. Those are like rebukes, and living a simple life is also accompanied by suffering, said to be the root of affliction and fatigue. It should be combined with the Sutra Pitaka, which has the praise of knowing shame, meaning that the meaning of the Sutra Pitaka is also clearly accomplished by this, or that this is also in accordance with the Sutra Pitaka. The worldly gods exercise power because they fear the punishment of others and avoid evil, that is, they have a sense of shame, and the Sutra Pitaka, which is based on that, is also in accordance with it. The Brahmin chapter, the twelfth chapter. There are also two in the house, meaning the house of the parents and the house of the family. Is this Kumuda, meaning it is one of the distinctions of the goddess. This house is a god, meaning is this house the goddess's. Her body is beautiful, and when standing and looking, because of love, a part of her mind becomes joyful, being in such a moment. This means the scene of meeting the intoxicating woman on the road before. Accomplishing meaning, sequentially giving, the sound of the water clock. The water clock, meaning going to the place of travel, in order to accomplish meaning, proceeding in order, the sound of the drum beating to announce the time and the sound of blowing the conch shell, it is necessary to proceed, this is the rule of the horse leader. Hatred rises in my heart, becoming displeased, even if I leave that place, it would be good if I could still see the intoxicating woman. This is it. The activity of practicing Dharma is because of the virtue done before. Obtaining glory, that is, obtaining the wealth of body and enjoyment. Harming that itself, that is, relying on the sin that causes its decline in the next life. Therefore, it is also said elsewhere: How do you

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྟག་ཏུ་སྐུ་འཕོངས་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་འཕོངས་པར་མཛོད་
ཅེས་གསུངས་པའོ། །འདི་དང་ཕ་རོལ་སྲེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པའི་བུད་མེད་བོར་ཞིང་སྨད་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཚིགས་མཆོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་འབྲས་བུ་དེ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་དང་དཔལ་གྱིས་རབ་ཏུ་སྤངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷས་ཀྱང་མི་སྲུང་ལ་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཐག་རིང་བའོ། །ཁྱོད་ནི་དེ་ལྟར་ཞི་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་པའོ། །དེ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོས་བརྟགས་ན་དེ་ལ་ངོ་མཚར་མེད་དེ་ཡོན་ཏན་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མྱོས་བྱེད་མའི་རབས་ཏེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།བདག་ཅག་ཡུལ་ནི་གཉི་ག་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བླང་བའི་གནས་ལས་སོ། །ཨན་ད་རྙིལ་གྱི་མདོག་ནི་མཐིལ་ཀའོ། །མརྒད་ནི་ལྗང་གུའོ། །ལྷ་མོ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙན་དྷི་སྟེ་དབུ་ཨུ་མ་ལའོ། །ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རབས་ཏེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།དགེ་དང་མི་དགེ་ལས་རྣམས་གོམས་བྱས་ནས། །མི་རྣམས་ལ་ནི་འདྲིས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ལ་ཚེ་དེ་ལ་གོམས་ན་ཚེ་དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ཙམ་མཐོང་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉར་གྱུར་པས་ཚེ་དེ་ལམ་བསྒོམས་ཀྱང་ཚེ་རབས་གཞན་ལ་གོམས་པས་ཚེ་འདི་ལ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉའི་རབས་ཏེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།ཆོ་གའི་ཟས་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་བྱེད་པའི་མི་དག་འབྲས་ཀྱི་གཟེགས་མས་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་ཚ་མེད་པར་ལེགས་པར་འཚོ་བ་ནི་འཕྲལ་ཉོན་མི་མོངས་པར་སྐྱིད་པའོ། །འཚོ་བ་ཤིན་ཏུ་ཉོན་མོངས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་གོས་ཤིང་སྡིག་པ་དང་འབྲེལ་པའོ། །བདག་གི་རྐང་པ་མིང་དོན་མེད་ཅིང་འདབ་མ་མེད། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་ཡོངས་སུམ་རྫོགས་ཤིང་འདབ་མ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པས་མིང་གི་དོན་ལེགས་པར་མི་གནས་པའོ། །འགྲོ་ན་བྱར་རུང་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ཏེ་འབྲས་ཆན་དང་ཞོ་
ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱ་མཚོའི་རླབས་དུས་ལས་མི་ཡོལ་ཞིང་སྐྱེ་བོ་བརྟེན་པ་ཡང་བསླབ་པ་ལེགས་པར་མི་འདའ་བ་བཞིན་བདེན་པ་གོམས་པའི་ངག་ལས་ནི་མེ་ཡང་མི་འདའ་བས་བདེན་པ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །སྲེག་པའ

【汉语翻译】
请像您一直守护着身体一样守护佛法，
这是佛所说的。 “今生来世都会被焚烧。”
这是说今生会受到国王的惩罚，来世则因为抛弃无罪的妇女并让她从事卑贱的工作。 时节供养的功德是指在树木果实成熟时供养果实等等。“将被神和荣耀彻底抛弃。”
这是说神也不会守护，善的果报也很遥远。“您是如此寂静。”
这是指关闭感官之门。“对此不会感到惊讶。”
这是说，智者考察后对此不会感到惊讶，因为已经习惯了功德，这是总结性的词语。 醉酒女的故事，第十三。
“我们从两个地方来。”
这是指自己的国家和获取珍宝的地方。 蓝宝石的颜色是深蓝色。 绿宝石是绿色的。 “女神本身”是指旃提，即乌摩女神。 善妙度彼岸的故事，第十四。
“习惯了善与非善的行为之后，
对于人们来说，就会变得熟悉。”
这是说，如果人们习惯了那一世，就只会看到那一世的行为。菩萨如果珍视，即使在那一世修习道，因为习惯了其他世，在这一世也像做梦一样，凭借前世的力量行事。 鱼的故事，第十五。
“吃仪轨的食物”是指苦行者以米饭碎屑为生等等。“无耻地好好生活”是指当下不被烦恼所困扰而快乐。“生活极其充满烦恼。”
这是指被烦恼所染污，与罪恶相关联。“我的脚既无名也无实，也没有花瓣。”
这是说，脚不完全具备，花瓣也不完全具备，因此名称的含义不能很好地成立。“可以用来行走”是指用于火供的物品，即米饭和酸奶等等。 海浪不会错过时节，人们所依赖的学问也不会轻易违背，正如真诚的语言不会被火焰所违背一样，所以应该习惯真诚。通过“那为什么呢”等等来阐述。 焚烧

【英语翻译】
Please protect the Dharma as you always protect your body,
This is what the Buddha said. "This life and the next will be burned."
This means that in this life one will be punished by the king, and in the next life one will be punished for abandoning an innocent woman and making her engage in lowly work. The merit of seasonal offerings refers to offering fruits when the fruits of trees ripen, and so on. "Will be completely abandoned by gods and glory."
This means that even the gods will not protect, and the fruits of virtue are also far away. "You are so peaceful."
This refers to closing the doors of the senses. "There will be no surprise at this."
This means that wise people will not be surprised at this after investigation, because they are accustomed to merit, this is a concluding word. The story of the drunken woman, the thirteenth.
"We come from two places."
This refers to one's own country and the place to obtain treasures. The color of sapphire is dark blue. Emerald is green. "The goddess herself" refers to Candi, that is, the goddess Uma. The story of the Perfection of Wisdom, the fourteenth.
"After getting used to good and non-good deeds,
For people, it will become familiar."
This means that if people are accustomed to that life, they will only see the behavior of that life. If a Bodhisattva cherishes it, even if he practices the path in that life, because he is accustomed to other lives, he acts in this life like a dream, relying on the power of previous lives. The story of the fish, the fifteenth.
"Eating ritual food" refers to ascetics living on rice grains and so on. "Living well shamelessly" means being happy without being troubled by afflictions in the present. "Life is extremely full of afflictions."
This refers to being contaminated by afflictions and associated with sins. "My foot has neither name nor reality, nor petals."
This means that the foot is not completely complete, and the petals are not completely complete, so the meaning of the name cannot be well established. "What can be used for walking" refers to the items used for fire offerings, namely rice and yogurt, and so on. The waves of the sea will not miss the season, and the learning that people rely on will not be easily violated, just as sincere words will not be violated by flames, so one should get used to sincerity. It is explained by "Why is that" and so on. Burning

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ི་རབས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།འཇིག་རྟེན་ཡོངས་ཀྱིས་ཕལ་ཆེར་དཔལ་ལྡན་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ནི་འབྱོར་པ་ལ་བག་ཡོད་པར་བྱ་བ་ཤེས་པའོ། །གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་གཟི་ཆེན་ཉི་མ་འཆར་འདྲའོ། །སྟོན་གྱི་ཟླ་བ་ཉ་བ་གང་བ་མཛེས་པ་ལྟར་ལྟ་ན་སྡུག་པ་མཛེས་པས་ཟླ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མཛེས་ཐུབ་པ་འགའ་ཞིག་ལགས་པར་གདའ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའམ་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་སྐྱེ་བོ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེས་པའོ། །ཆང་གི་ཉེས་པ་བསྡུས་པ་ནི་ཁྱེད་ཅག་འཇིག་རྟེན་གཞན་ལ་མི་འཇིགས་ཤིང༌། །ཚེ་འདི་ལ་ཡང་བརླག་པས་མི་འཇིགས་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲི་སྣ་ཨན་དྷ་དག་ཀྱང་མི་བྱུང་ནས། །དབྱིག་ཆེན་ཐོགས་ཏེ་ཕན་ཚུན་ཐལ་བར་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲི་སྣ་དང་ཨན་དྷ་ནི་མིའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་དག་ཆང་གིས་མྱོས་པས་དབྱིག་པ་ཆེན་པོ་ཐོགས་ཏེ་ཕན་ཚུན་བསད་ཅིང་རང་གི་ཉེ་འབྲེལ་མང་དུ་བསད་པ་སྟེ་སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བདག་གིས་ལེགས་པར་ཐོས་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཉེས་པས་སྔོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་མྱོས། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ནི་ཉམས་གྱུར་ནས། །སྐྱབས་འདོད་ཕྱིར་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་གབ། །ཅེས་པ་ལས་སྔོན་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བདག་གིས་ལེགས་པར་ཐོས་པ་མེད་དོ། །ཕན་པར་སྨྲ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི། །བསྒོ་བའི་ཚིག་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་མཚོད་པས་མཉེས་པ་ཡིན་གྱི་ཟང་ཟིང་གི་མཆོད་པས་ནི་མཉེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གྲགས་དང་དཔལ་གྱི་ལམ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་ཏེ་དཔལ་ནི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མི་ཉམས་ཤིང་འཕེལ་བའོ། །ངའི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གང་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་
སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །བུམ་པའི་རབས་ཏེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།ཡོན་ཏན་ལ་བརྟགས་ན་ཕྱི་མའི་བཀུར་སྟི་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་ལ། །སྐྱོན་ལ་བརྟགས་ན་ནང་མི་ཡང་སྨད་པར་བྱ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་བས་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྔ་ནས་ཡོད་པའི་རིགས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས། ལྷག་པར་བརྗོད་ཅིང་མཛེས་པའོ། །ས་གཞི་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་ཐལ་གྱིས་བྱུགས་པའི་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོས་པའི་དོན་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོད་པར་བྱོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དོན་མེད་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
是第十六品。 世间一切大多是吉祥，就是这个意思。 知道吉祥的自性，就是知道对财富要谨慎。 以威严压倒他人，就像威猛的太阳升起一样。 像秋天的月亮，新月渐满，美丽动人，因为美丽而像月亮一样。 这样，您美丽的身体是某种能够忍受的，是远离贪欲或获得解脱的人吗？ 这是关于总结饮酒的过患，你们不畏惧其他世界，也不畏惧今生的毁灭。 即使是饮水和食物也无法获得，只能拿起大棒互相殴打。 这指的是饮水和食物是人类的区别，那些人因饮酒而醉，拿起大棒互相残杀，杀害了很多自己的亲属，这要从以前的历史中了解，我没有很好地听说过。 因为饮酒的过患，以前的天神们都醉了。 天神的国王的威严也衰退了。 为了寻求庇护，躲藏在海中。 这要从以前的故事中了解，我没有很好地听说过。 应该供养那些说有益之言的人，就是按照教诲的言辞去修持。 此外，如来是因修持的供养而喜悦，而不是因物质的供养而喜悦。 这是名声和吉祥的道路，指的是今生的功德，吉祥是指财富圆满，不会衰退而且会增长。 依靠我的地方，指的是我所享用的，你也应该享用。 是第十七品。 如果考察功德，则是来世应该受到尊敬的处所。 如果考察过失，即使是家人也会变成应该被贬低的处所，因此说了功德胜过过失等等。 对于原本就有的种姓和相貌等功德，因为具有戒律和智慧的功德。 更加赞美和美丽。 土地非常美好，有涂抹石灰的宫殿等等。 听闻的意义是，你应该拥有它。 这指的是不要让日子白白过去，要行布施等等。

【英语翻译】
It is the sixteenth chapter. Most of everything in the world is auspicious, that is the meaning. Knowing the nature of auspiciousness is knowing to be cautious about wealth. Overpowering others with majesty is like the rising of the mighty sun. Like the autumn moon, the new moon gradually becomes full, beautiful and moving, because it is beautiful like the moon. Thus, your beautiful body is someone who can endure, someone who is free from desire or has attained liberation? This is about summarizing the faults of drinking alcohol, you are not afraid of other worlds, nor are you afraid of the destruction of this life. Even drinking water and food cannot be obtained, only large sticks can be picked up to beat each other. This refers to drinking water and food being the distinction of human beings, those people are drunk from drinking alcohol, pick up large sticks to kill each other, killing many of their own relatives, this should be understood from previous history, I have not heard it well. Because of the faults of drinking alcohol, the previous gods were all drunk. The majesty of the king of the gods also declined. In order to seek refuge, they hid in the sea. This should be understood from previous stories, I have not heard it well. Those who speak beneficial words should be offered to, that is, to practice according to the words of the teachings. Furthermore, the Tathagata is pleased by the offerings of practice, not by the offerings of material things. This is the path of fame and auspiciousness, referring to the merits of this life, auspiciousness refers to wealth being complete, not declining and increasing. Rely on my place, referring to what I enjoy, you should also enjoy. It is the seventeenth chapter. If merits are examined, it is a place that should be respected in the next life. If faults are examined, even family members will become a place that should be degraded, therefore it is said that merits outweigh faults, etc. For the merits of lineage and appearance, etc. that originally existed, because they have the merits of discipline and wisdom. Even more praise and beauty. The land is very beautiful, with palaces plastered with lime, etc. The meaning of hearing is that you should possess it. This refers to not letting the days pass in vain, but to practice generosity, etc.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྤྱད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་ཁྱིམ་དུ་དོན་ཡོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་བུ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནན་ཏུར་དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས། །སྦྱུགས་པ་དང་གསད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་སྤོང་བ་རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། བདེ་བ་འགྲུབ་པའི་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་སྐད་དུ། །བདེ་བའི་དོན་དུ་ལས་བྱས་ཀྱང༌། །བདེ་འགྱུར་མི་འགྱུར་གཏོལ་མེད་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བ་འགྲུབ་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བ་ལ་བརྐམ་པས་སྡིག་པ་བྱས་པས་མི་སྙན་པ་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡུལ་མ་འཐོབ་པའམ་ཐོབ་པ་ལས་ཉམས་པ་ལས་ཡིད་གདུང་བ་སྐྱེའོ། །དེ་དག་ནི་ཚེ་འདིའི་ཉེས་པ་ཡིན་ལ་ཚེ་གཞན་དུ་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བའོ། །ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་མ་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་པའི་དོན་མ་གྲུབ་པའོ། །འདི་ལ་ནམ་ཞིག་ཇི་ལྟར་གང་ལ་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་འདི་ལ་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་བདེ་ཞིང་དུས་ནམ་ཞིག་བདེ་ལ་དངོས་པོ་གང་བདེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་གཙེ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་བཟང་མོ་ལ་སོགས་འཁྲིག་པའི་བདེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་མོད་ཀྱི་དེ་ལ་ཡང་བདེ་བ་མེད་པར་སྟོན་པ་ནི། རྨོངས་པས་འདོད་ཆགས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཡང༌། །རྨ་གཡའ་འཕྲུག་པའི་བདེ་བ་བཞིན་དུ་ཟད། །
ཅེས་བྱ་སྟེ། གཡན་པ་འཕྲུག་པའི་བདེ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གཞན་ཡང་ཕལ་ཆེར་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཟས་ཟོས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་འོག་མ་སྟོན་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བས་ན་བཙུན་པ་བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་གདམས་ངག་ཏུ་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་གྱི་ཉེས་པ་དང༌། དགོན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེར་གནས་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་རིམ་པ་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་ཉེས་པ་ནི་སྦྲུལ་གདུག་པའི་ཚང་དང་མཚུངས་པར་སྟོན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་སྦྲུལ་དང་འདྲ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། སྦྲུལ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཚང་དུ་ཕྱིན་ན་སྲོག་འཇིག་པ་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་མ་ཐོབ་པའི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་དུག་གིས་མ་ཟིན་པར་དུ་ལུས་སྐྲངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལྟར་ཚེ་འདི་དང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་དྲེག་ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
像“使用土地”等，以及用火供等事业使家庭变得有意义。对那件事的解释就像“殊胜之子”等。猛烈的行为是驱赶和杀害等。如果舍弃对安乐的贪执，原因是什么呢？“没有获得安乐的确定性”是怎么说的呢？就像所说的：“为了安乐而做事，是否安乐无法确定。”此外，即使获得安乐，也会变得默默无闻，因为贪图安乐而造罪，会产生不好的名声。此外，由于没有获得作为安乐之因的对境，或者从已获得的对境中退失，会产生内心的痛苦。这些是今生的过患，来世会堕入恶趣。如果不是为了完全领悟的意义，就是没有成就所想的意义。这里“何时、如何、何物安乐”的意思是，对于住在家中的人来说，以什么理由安乐，什么时候安乐，什么事物安乐，这是总括的说法。耽著于欲妙，世间上说，就是美女等交合的安乐，但为了显示那里面也没有安乐，说：“愚痴以贪欲亲近时，就像抓挠疥疮的安乐一样消失。”就像抓挠疥疮的安乐一样，很容易理解。此外，大多数都是这样，比如吃食物的安乐等。或者，这是连接下面内容的过渡语。因此，作为僧人，我要给你的建议是：家庭的过患、寂静处的功德，以及发誓住在那里，这三件事用三段偈颂依次显示。其中，家庭的过患显示为与毒蛇的巢穴相同，成为烦恼如蛇一般的地方，就像进入毒蛇的巢穴会丧命一样，因为没有获得寂灭的安乐而完全退失，所以会毁灭；就像没有被蛇毒侵袭时，身体肿胀成为难以忍受的痛苦之源一样，因为成为今生和来世众多痛苦的处所。显示这些的就是“傲慢”等。

【英语翻译】
Like "using the land," etc., and make the home meaningful through activities such as fire offerings. The explanation of that is like "supreme son," etc. Violent actions are driving away and killing, etc. If one abandons attachment to happiness, what is the reason? How is it said that "there is no certainty of attaining happiness"? It's like saying, "Even if one acts for the sake of happiness, whether or not it turns into happiness is uncertain." Furthermore, even if happiness is attained, it will become obscure, because committing sins out of greed for happiness will lead to a bad reputation. Moreover, sadness arises from not obtaining the object that is the cause of happiness, or from losing what has been obtained. These are the faults of this life, and in the next life, one will fall into the lower realms. If it is not for the sake of complete realization, it means that the intended meaning has not been accomplished. Here, the meaning of "when, how, what is happiness" is: for someone living at home, for what reason is there happiness, when is there happiness, and what thing is happiness? This is a summary statement. Being tormented by the qualities of desire is said in the world to be the pleasure of intercourse with beautiful women, etc., but to show that there is no happiness in that either, it says: "When foolishness is approached with desire, it vanishes like the pleasure of scratching an itchy sore." It's easy to understand, like the pleasure of scratching an itch. Furthermore, most are like this, such as the pleasure of eating food, etc. Or, this is a transitional phrase connecting to what follows. Therefore, as a monk, what I will advise you is: the faults of the household, the virtues of the solitary place, and the vow to stay there are shown in sequence with three verses. Among them, the faults of the household are shown to be the same as a nest of venomous snakes, becoming a place where afflictions are like snakes, just as entering a nest of venomous snakes will lead to death, because one does not attain the happiness of nirvana and completely degenerates, so it will be destroyed; just as when not seized by snake venom, the body swells up and becomes a source of unbearable suffering, because it becomes a place of many sufferings in this life and the next. What shows these is "arrogance," etc.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཕྱུག་པོའི་རབས་ཏེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།ཆོས་དང་སྲིད་དང་དེ་བཞིན་བདེ་བ་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་དགེ་བའི་ལས་སོ། །སྲིད་ནི་རང་གི་འཁོར་སྐྱོང་བའོ། །བདེ་བ་ནི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དམ་ཆོས་ཚེ་འདིར་འཕེལ་བས་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་བརྟན་པའི་རྒྱུ། །རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པ་ནི་གང་ཟག་བསམ་པ་དགེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་བརྟན་པ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ་ཆེས་གསལ་བར་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་རྣམས། །འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་འདོད་པས་གསོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྷ་དང་མི་དང་ངན་འགྲོ་རྣམས་སམ། མི་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཕལ་པ་རྣམས་དང༌། རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་རབས་ཏེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།ཇི་ལྟར་ཚིག་གཅིག་བ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་བག་ཙམ་ལས་མ་སྨྲས་པའམ། ཚིག་གིས་ཀྱང་མ་སྨྲས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇུངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་རྐང་པ་གཉིས་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཡང་སྐྱོན་གྱི་རྣམ་པ་མི་བརྟན་ཞིང་བདག་ཅག་ནང་
མི་ལ་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་འདི་ཇི་ལྟར་ལོགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནགས་ཚལ་དགོན་པར་གང་བཙལ་བ་ནི་ཆོས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནི་ཁྱིམ་དུའང་འགྲུབ་སྟེ་གཙང་སྦྲ་སྟེ་བསོད་ནམས་སྦོར་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་བསྙེན་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །ནོར་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་པ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་ཆོས་གྲོགས་བྱེད། །ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་བུད་མེད་དོ། །ཀྱེ་མའོ་འདམ་གྱིས་མནར་བ་ལྟ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དེ་ནི་ད་ལྟར་རིགས་པ་ན་མ་བསྐོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཛེར་ཏོ། །གང་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དག་ན་སྲིད་པ་ནི། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ལ་མཚུངས་པར་སྤྱོད། །ཞེས་པ་ནི་མཛའ་བཤེས་ལ་སོགས་པ་བདེ་བའི་ཚེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་དེ་དགའ་སྟོན་ལ་སོགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་དེ་ཤི་བར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་སྡུག་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་སྡུག་པ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པས་དེ་བས་འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚུལ་ངན་ན་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་ཚུལ་ངན་ན་ཞེས་བ་སྟེ་སྐྱོན་ལ་དད་ཅིང་ཡོན་ཏན་འདོར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་སྐྱེ་བོ་དགེ་བས་སྤང་བར་བརྩི་བར་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་པ་སྟེ་མི་བརྟེན་པ་དགེ་བ་ལ་སྒྲོ་བ་ཆུང་བར་བརྩི་བར་འགྱུར་ཏེ། དམ་

【汉语翻译】
འོ། །富有的篇章即第十八篇。 །།法与政事以及安乐增长。 所谓法是善业。 政事是守护自己的眷属。 安乐是身体和受用或者法在此生增长，来世也会安乐。 善法都是稳固之因。 如同增长一般显现，即是说有情善念不被痛苦所夺，稳固增长，即是最为明了地领悟。 因此殊胜、中等和低劣的众生。 在此世和彼世也因欲望而杀害。 所谓神、人和恶趣等，或者人本身的差别，国王等，以及普通人，还有劣种等等。 苦行者的篇章即第十九篇。 །།如何用一句话等，所谓没有说很多话，或者连一句话也没有说。 吝啬等两句是功德。 这样具有功德，但是缺点的相状不稳定，我们内部
对人没有慈悲心，这怎么可以呢？ 在森林寂静处所寻找的是修法。 这在家里也能成办，即是清洁，也就是积福。 戒律是斋戒等。 具有财富就能成办布施。 随顺并且做佛友。 没有过失的是女人。 唉呀！如同被泥潭折磨一般。 意思是世间人说，那现在是因为没有安排啊，所以抱怨。 无论如何，世间中的有情。 对于安乐和痛苦都平等受用。 意思是亲友等在安乐的时候也一起受用，即是喜宴等。 痛苦也一起受用，在死亡的时候，大家都会感到悲伤。 他痛苦的时候也一起感受痛苦，因此这个也是等等。 行为恶劣是指行为不好，即是相信缺点而舍弃优点。 这样的话，人们会认为被善人所抛弃，即是被依靠的圣者们所抛弃，也就是不依靠的人会认为对善法的执着很小。

【英语翻译】
O. The chapter on the wealthy, the eighteenth. || Dharma and politics, as well as happiness, increase. What is called Dharma is virtuous action. Politics is protecting one's retinue. Happiness is that the body and enjoyment, or the Dharma, increase in this life, and there will also be happiness in the next life. All virtuous things are the cause of stability. Just as it appears to increase, it means that sentient beings' good thoughts are not taken away by suffering, and they are stable and increasing, which means they are understood very clearly. Therefore, the superior, the middling, and the inferior beings. In this life and the next, they also kill because of desire. What is called gods, humans, and evil destinies, etc., or the differences in humans themselves, such as kings, etc., as well as ordinary people, and inferior kinds, etc. The chapter on ascetics, the nineteenth. || How with one word, etc., what is called not saying much, or not even saying a word. The two lines of stinginess, etc., are virtues. In this way, even though they have virtues, the appearance of faults is unstable, and we inside
People have no compassion, how can this be? What is sought in the quiet forest is the practice of Dharma. This can also be accomplished at home, which is cleanliness, that is, accumulating merit. Discipline is fasting, etc. Having wealth can accomplish generosity. Be compliant and be a Dharma friend. The one without fault is a woman. Alas! Like being tormented by a swamp. It means that worldly people say, that now it is because it has not been arranged, so they complain. In any case, sentient beings in the world. They equally enjoy happiness and suffering. It means that friends, etc., also enjoy together in times of happiness, that is, banquets, etc. They also enjoy suffering together, and at the time of death, everyone will feel sad. They also feel suffering together when he is suffering, so this is also, etc. Bad behavior means bad behavior, that is, believing in shortcomings and abandoning advantages. In this way, people will think that they are abandoned by virtuous people, that is, abandoned by the saints who are relied upon, that is, those who do not rely on them will think that attachment to virtue is very small.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
པས་སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་སྐྱེ་བོ་རེ་བ་སྐོང་བར་བྱ། །ཞེས་སྦྱར་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་རེ་བ་དེའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ན་སྤང་པ་དང་བླང་བ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ནི་སྤྱོད་པ་ངན་པས་ཉོན་མོངས་ཁྱིམ་སྤངས་ནས་ཞེས་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ངན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབ་པ་དང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་ཤིང་གདུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །བླང་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ན་དགའ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་དེའི་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའོ། །ནོར་དང་ཐབས་དང་མཐུ་རྩལ་གང་དག་གིས། །ང་ལ་ཐུབ་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནོར་གང་གིས་དབུལ་བ་མ་བཟློག་པ་དང༌། ཐབས་གང་གིས་ནད་ལ་སོགས་པར་མ་གྱུར་པ་དང༌། མཐུ་རྩལ་གང་གིས་དགྲ་ལ་སོགས་པ་མ་བཟློག་པའོ། །དེ་ལས་
ནོར་འདོད་པ་ལ་ནོར་ཁྱེར་ཅིག་པ་དང༌། གཞན་གཉིས་ཀྱིས་གནོད་པ་ཡོད་ནི་གནོད་ཅིང་དགྲ་བཟློག་པར་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་ཕ་རོལ་པོ་དེ་དག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་སེམས་ན་ཡང་བདག་ཉིད་ཕྱིས་སུ་གྱུར་པ་ག་ལ་སྲིད། བྱ་བ་ཉམས་ཀྱིས་མི་ལྕོགས་པ། །གཞན་གྱིས་སྤང་ཀྱང་བྱར་མི་རུང༌། །དགེ་དགེ་ཞེས་བརྗོད་པས། མེ་རུ་འཇུག་ཏུ་ག་ལ་རུང༌། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །མཛའ་བོར་འཐམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛའ་བོར་བྱས་ཤིང་གྲོགས་བཤེས་སུ་གྱུར་པའམ་གཉེན་འབྲེལ་དུ་གྱུར་པའོ། །རང་གི་མཛའ་བོ་བག་མེད་ཅིང་ཚེ་འདི་ལ་གཞན་གྱི་དོན་ལས་ཉམས་ཤིང་གནོད་པ་དང་འབྲེལ་པ་མཐོང་ན་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕན་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་རྩུབ་པ་སྟེ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་བྱ་བར་རིགས་ན་ཕན་ཞིང་འཇམ་ན་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དོན་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་བཅས་ཀྱང་འཆོས་མི་བྱེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ལྟ་ནི་བག་མེད་པའི་གནས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པས་དགག་པར་མི་རིགས་པར་སྟོན་པ་ནི་ནགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནགས་ན་གནས་པར་དོགས་ཤིང་འཇིགས་པ་མེད། །ཐ་མལ་གནས་པ་ཡིན་པ་ལ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་མི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དགོས་པ་ནི་གཞན་དག་གིས་དཔྱས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའམ་གཞན་གྱི་སེམས་སྲུང་དགོས་པ་ཡིན་ན་དེ་ནགས་ན་མེད་པའོ། །འཇིགས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པའམ་དགྲ་ལ་སོགས་ཏེ་དེ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐ་མལ་པར་གནས་པ་སྟེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཆོར་མ་ལྟ་བུས་མ་དཀྲུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་དང་དམག་འགྱེད་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི། ད

【汉语翻译】
是名为“以…而责备”的词语。因此，应当满足人们的期望。这样结合起来，就是期望出家的意思。那么，应该如何成就呢？有舍弃和受取两种。第一种是“以恶劣行为舍弃烦恼之家”的意思，即追求和守护恶劣行为的享受等，是烦恼和痛苦的根源。受取是“以苦行林中喜悦的功德而修持”的意思，即戒律和其顺缘修习的功德等。“以财富、方法和力量，什么都不能战胜我。”“以痛苦什么”等等，即以什么财富都不能阻止贫穷，以什么方法都不能阻止疾病等，以什么力量都不能阻止敌人等。从那之中，对于想要财富的人，就拿走财富；对于其他两种，如果有损害，就损害并击退敌人。如果有人认为那些外道能够出家，但自己却落后了，怎么可能呢？事情因能力不足而无法完成，即使别人舍弃了，也无法做到。“说‘善哉，善哉’，怎么能进入火中呢？”就像这样说一样。拥抱朋友的意思是，已经成为朋友，或者成为亲戚。如果看到自己的朋友放逸，今生因他人的事情而衰败，与损害相关联，那么如果用粗暴的方式来引导他走向能够扭转局面的有益之路是合适的，那么这样做是有益的，如果用温和的方式，那就更不用说了。因为那件事即使带着烦恼也不会改正，所以这样说了。现在，并不是要进入放逸之地，所以显示不应该阻止，就像“森林人”等等，住在森林里没有怀疑和恐惧，只是住在普通的地方，所以怎么会不担心呢？那里的必要是，如果需要舍弃其他人所赠送的东西，或者需要守护他人的心，那么森林里就没有这些。恐惧是享受衰败或者敌人等，但那里没有这些。因此，住在普通的地方，因为没有像引发一切烦恼的因缘尘土一样的东西扰乱。

【英语翻译】
It is a word called "reproaching with...". Therefore, one should fulfill people's expectations. Combining it like that, it means expecting to be ordained. So, how should it be accomplished? There are two things: abandoning and taking. The first is the meaning of "abandoning the house of afflictions with bad conduct," which means that pursuing and guarding the enjoyment of bad conduct, etc., are the root of affliction and suffering. Taking is the meaning of "cultivating with the merit of joy in the ascetic forest," which means the merit of practicing discipline and its conducive conditions, etc. "With wealth, methods, and power, nothing can overcome me." "With what suffering," etc., means that with what wealth can poverty not be prevented, with what methods can diseases, etc., not be prevented, and with what power can enemies, etc., not be prevented. From that, for those who want wealth, take away the wealth; for the other two, if there is harm, then harm and repel the enemy. If someone thinks that those outsiders can be ordained, but they themselves are lagging behind, how is that possible? Things cannot be accomplished due to lack of ability, and even if others abandon them, they cannot be done. "Saying 'Good, good,' how can one enter the fire?" It is like saying that. Embracing a friend means having become a friend, or having become a relative. If you see your friend being careless, declining in this life due to the affairs of others, and associated with harm, then if it is appropriate to guide them with harshness to a beneficial path that can reverse the situation, then doing so is beneficial, and if it is done gently, then there is no need to mention it. Because that matter will not be corrected even with afflictions, so it was said. Now, it is not a matter of entering a place of carelessness, so it is shown that it should not be prevented, like "the forest dweller," etc., living in the forest without doubt or fear, just living in an ordinary place, so how can one not worry? The necessity there is that if it is necessary to abandon things given by others, or if it is necessary to guard the minds of others, then these are not in the forest. Fear is the decline of enjoyment or enemies, etc., but these are not there. Therefore, living in an ordinary place, because it is not disturbed by things like the dust of conditions that give rise to all afflictions.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
གྲ་དང་འཐབ་པ་དང་ཆུ་ལས་རྒལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ནའང་མཛའ་བོ་རྣམས་ཚུལ་འཆོས་པའོ། །མཆི་མས་འཇུ་ཞིང་འོང་བའི་དཔེ་ཡང་མཐོང་བ་ནི་རང་ཉིད་ཕོངས་ཞིང་ཉམ་ཆུང་བའོ། །ཕན་འདོགས་མི་ནུས་ནའང་དེ་རྣམས་མཛའ་བོ་གཞན་ཉམ་ཉེས་ན་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ལ། ད་ལྟ་ནི་ཕན་གདགས་ནུས་ཀྱང་ཕན་མི་འདོགས་པ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། མཛའ་བོའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།
གཡོ་དང་འཐབ་བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཚུལ་འཆོས་ཞེ་ན་ཕྱི་བཞིན་མི་འབྲང་བར། སླར་ཟློག་པའི་ཕྱིར་ནི་སྐད་འཛེར་ཅིང་མིག་ནས་མཆི་མས་གང་བཞིན་སྨྲ་བའོ། །ཚུལ་འཆོས་པ་ལ་ཡང་བླ་མ་དང་འདྲ་བ་ནི་མགོ་བོས་བཏུད་དེ་འདི་དག་ཕྱག་འཚལ་བ། །དེ་གཡོ་དང་འཐབ་བྱེད་དེ་ཚུལ་འཆོས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་ཤིང་མཉམ་པས་ཕྱག་གི་གནས་སུ་མ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལྟར་བྱེད་པ་དང་ཚུལ་འཆོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་བྱམས་ན་བདག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྗེས་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་རིག་པ་ལའོ། །དམ་པའི་སེམས་ནི་ངོ་མཚར་གྱུར་པ། གར་མཁན་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་འཕྱ་བ་སྟེ། གཞན་དག་ཕན་པར་འདོད་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་འདོད་པ་དེ་ལ་དམ་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ངོ་མཚར་གྱི་སྤྱོད་པ་གར་མཁན་ལྟ་བུ་དེ་རེས་འགའ་གཅེས་པར་མི་རིགས་ལ་རེས་འགའ་གཅེས་པར་འཛིན་ཅིང་མི་གཅེས་པར་མི་རིག་པ་ལ་མི་གཅེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ནི་བདག་ལ་གཞན་གྱིས་ཕན་གདགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཆི་བའི་ཚེ་ཡང་གྲོགས་པོ་ཡོད་ལ། ཡོན་ཏན་ཡོད་ལ་ནགས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། །གྲོགས་པོ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཚེ་གྲོགས་ཡོད་པ་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་དག་ཡིན་ནམ་དེ་ཡང་དེ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་ཀྱང་མ་ཡིན་ནམ་ཡང་ན་བདག་ཀྱང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་གཅེས་པའི་ཚེ་བདག་མ་ཡིན་ལ་དེའི་ཚེ་ཁྱེད་ཀྱང་བདག་གི་མཛའ་བཤེས་མ་ཡིན་ནའོ། །གཅེས་པར་འཛིན་པའི་ཚེ་བདག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཁྱེད་ཀྱང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱམས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་ཉེས་པ་བྱས་པས་བདག་མི་དྲན་ན། །བདག་གི་མཛའ་བོ་འདི་ལྟར་འཁོད་བཞིན་དུ་སྟེ་བདེ་བླག་ཏུ་གནས་བཞིན་དུ། །འདི་ལྟར་འགྱུར

【汉语翻译】
以及争斗和渡河等等。贫穷的时候，朋友们也会装模作样。看到眼泪汪汪而来的样子，是自己贫穷而弱小。即使不能帮助，那些朋友在其他朋友遇到不幸时，也会看到烟雾等等。现在明明能帮助却不帮助，这说明了人情世故，这就是所谓的“朋友的本性”等等。

欺骗和争斗是如何装模作样的呢？不顺从表面，为了反驳，发出尖叫，眼睛里充满泪水地说话。装模作样也像对待上师一样，低头弯腰，向他们顶礼。那是欺骗和争斗，那是装模作样。对于地位相等，不应顶礼的人，也像顶礼上师一样，这也是装模作样。如果这些人慈爱，就知道我出家后也会跟随出家。圣洁的心是多么奇妙啊！难道不会像舞者的行为一样变化吗？这是对别人的嘲讽，因为别人想要变成有益于他人的心，所以称之为圣洁的心，这是为了让别人认可。那奇妙的行为就像舞者一样，有时不珍惜，有时珍惜，不珍惜的时候也不明白为什么不珍惜。这就是所要表达的，所谓的没有功德，是因为自己无法得到别人的帮助。即使在自己死亡的时候也有朋友，而有功德却独自去森林：一个朋友也没有，真是太奇怪了！这很容易理解。清楚地说明了没有功德的时候反而有朋友，就像疯象一样，这也很容易理解。那些是，或者那些不是，意思是说，难道不是语言，或者难道不是我吗？不珍惜的时候就不是我，那个时候你也不是我的朋友。珍惜的时候，我就是，你也是。像这样，没有慈爱的功德也不会跟随。因为做了坏事，所以不记得我了吗？我的朋友就这样安稳地住着，就这样变化了吗？

【英语翻译】
And also fighting and crossing rivers, etc. Even when one is poor, friends will pretend. Seeing the appearance of coming with tears in their eyes means that one is poor and weak. Even if they cannot help, those friends will see smoke, etc., when other friends encounter misfortune. Now, even though they can help, they do not, which shows the ways of the world. This is what is meant by "the nature of a friend," etc.

How does one pretend to deceive and fight? By not following appearances. To refute, they scream and speak with eyes full of tears. Pretending is also like treating a guru, bowing their heads and prostrating to them. That is deceiving and fighting, that is pretending. Even to those of equal status who should not be prostrated to, they act as if they are prostrating to a guru, and that is also pretending. If these people are loving, they will know that I will also follow them into renunciation after I renounce. How wonderful is the holy mind! Will it not change like the behavior of a dancer? This is mockery of others, because others want to become a mind that is beneficial to others, so it is called a holy mind, which is to gain the approval of others. That wonderful behavior is like a dancer, sometimes not cherishing, sometimes cherishing, and not understanding why they do not cherish when they do not cherish. This is what is meant to be expressed, the so-called lack of merit, because one cannot receive help from others. Even at the time of one's death, there are friends, but those with merit go to the forest alone: not a single friend, how strange! This is easy to understand. It clearly explains that having friends when one has no merit is like a mad elephant, which is also easy to understand. Those are, or those are not, meaning, is it not language, or is it not me? When not cherished, it is not me, and at that time you are not my friend either. When cherished, I am, and you are too. Like this, merit without love will not follow. Because I have done bad deeds, do you not remember me? My friend is living comfortably like this, has it changed like this?

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་རམ་རུང་ངམ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་གྲོགས་མི་བྱེད་པ་རིགས་སམ་ཅི་ཞེས་བྱ་བའོ་
བདག་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དེ་ལྟར་འབྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཡོན་ཏན་མ་མཐོང་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བ་དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱང་ཞེས་བྱའོ། །བདག་གིས་ཡོན་ཏན་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྣམས། །དེ་ལྟར་འབྲང་བར་ནུས་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། །དེ་དག་ནི་བདག་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་རིགས་པའོ། །འོན་ཀྱང་མི་མཁས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བརྟག་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཤེས་པ་ནི་གང་དག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དི་རིང་བདག་འདོར་བ་ནི་གཏི་མུག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་ལྡོག་ཅིང་བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱི་བར་ཆོད་བྱེད་པ་དེ་ནི་བདག་ཆུད་གསོན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ལས་གྱུར་པའོ། །ཉེས་པ་དེ་དག་མངོན་དུ་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་སྡིག་པའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་བདག་གིས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དཀོན་པ་ནི་དེ་ཚེ་གང་ཟག་འགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་སྐུལ་མ་མ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོང་དཔོན་གྱི་རབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་ངེས་པ་ནི་བརྟན་པའོ། །དེ་ཡུན་རིང་དུ་གྱུར་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་བསླབས་པའོ། །དེ་འདོད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །བུད་མེད་དག་ནི་བལྟར་ཡང་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི། སྤྱིར་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གཞན་དག་སྟེ་བུད་མེད་ནི་ནམ་དུ་ཡང་མི་མཐོང་བའོ། །རྒྱགས་པས་བསྙེམས་སམ་གལ་ཏེ་མ་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་པོ་དྲེགས་ཤིང་སྙེམས་པ་སྟེ་བདག་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། གལ་ཏེ་མ་བརྟགས་པར་དེ་གཟུ་ལུམས་སུ་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །སྒྲའི་དོན་ཐད་ཀ་ལ་དེ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་སྙེམས་པའི་དྲེགས་པ་རང་དབང་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང་མ་བརྟགས་པར་འབྱུང་བ་གཉིས་ཀ་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཉིད་གསོན་བཞིན་དེ་ནི་ཡོངས་མ་གཏང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་དགྲའོ། །བདག་ཉིད་གསོན་པར་མ་བཏང་སྟེ་ལེགས་པར་སོང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་མ་ཤི་བར་དུ་དགྲ་དེ་མི་གཏོང་བའོ། །དོན་ནི་རང་གི་ཞེ་སྡང་ལ་སྦྱར་རོ། །ད་དུང་གསོན་ཞེས་པ་ནི་ད་དུང་ཅུང་ཟད་གསོན་དེ་མྱུར་དུ་ཤིན་ལེགས་པའོ། །ཀྱེ་མའོ་བདག་
དགར་བགྱིས་པ་གང་ལ་སྲིད། །ཅེས་པ་ནི་ཇོ་བོ་དགྱེས་རུང་མ་དགྱེས་རུང་བདག་གིས་དགྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་གྱུར་པའི་སླད་དུ་ཚུལ་དུ་འབྲངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱེས་ན

【汉语翻译】
名为“合适吗，或者什么”，意思是：不与我为友合适吗？
“我没有功德，就这样跟随”的意思是：那些没有见到我的功德的人，不跟随我是合适的。那些对我的功德生起爱着的人，谁能像那样跟随呢？那些人是应该跟随我的。然而，要知道不应该考察不智者的分别念，这是“谁”等偈颂的意思。 “今天舍弃我，是愚痴”的意思是：不逆转痛苦之因，阻碍安乐之缘，那就是我苟活，那是完全由愚昧所致。应该显现地摧毁那些罪过，我应该摧毁那成为我罪恶之根源的东西。修法的友伴稀少，那是因为那时没有人劝请出家。这是商主品第二十。
确定的串习功德是稳固。 “那变得长久时”的意思是：长久地修习。与“舍弃那些欲望”相联系。 “女人们甚至不去看”的意思是：一般来说，其他的苦行者，是无论何时都不看女人的。 “因骄慢而傲慢，或者如果不考察”的意思是：如果对方傲慢自大，轻视我，或者如果不考察，那人以暴力伤害我。从字面意思上说，那就是应该舍弃因骄慢的傲慢而自然产生的，以及不考察而产生的两种情况。 “自己活着，那不完全舍弃”的意思是：对方是敌人。不要舍弃自己活着，应该好好地离去。或者说，在自己未死之前，不舍弃那个敌人。意义是与自己的嗔恨相结合。 “现在还活着”的意思是：现在还稍微活着，那很快就非常好了。“唉，我
做了什么能让你高兴？”意思是：不管上师高兴与否，我所高兴的不是，但为了平息阻碍我修善等，我依循了正道。

【英语翻译】
That which is called "Is it suitable, or what?" means: Is it suitable not to befriend me?
"I have no merit, follow thus" means: Those who have not seen my merits, it is suitable not to follow. Who can follow like that, those who have affection for my merits? Those people should follow me. However, know that it is not appropriate to examine the discriminations of the unwise, which is the meaning of the verses such as "who". "To abandon me today is foolishness" means: Not reversing the cause of suffering, hindering the cause of happiness, that is me living in vain, and that is entirely caused by ignorance. Those faults should be manifestly destroyed, I should destroy that which has become the root of my sins. Companions for practicing Dharma are rare, because at that time no one encouraged ordination. This is the twentieth chapter, the Merchant Chief.
The definite quality of practice is stability. "When that becomes prolonged" means: Practiced for a long time. It is connected with "having completely abandoned those desires." "Women are not even to be looked at" means: Generally, other ascetics, that is, women are never seen. "Arrogant with pride, or if not examined" means: If the other person is arrogant and haughty, despising me, or if without examination, that person harms me with violence. Literally, that is, both the arrogance that arises naturally from pride and that which arises without examination should be abandoned. "While oneself is alive, that is not completely abandoned" means: The other person is the enemy. Do not abandon oneself alive, one should depart well. Or, before oneself dies, do not abandon that enemy. The meaning is to combine it with one's own anger. "Still alive" means: Still slightly alive, that will soon be very good. "Alas, what
have I done to please you?" means: Whether the master is pleased or not, what pleases me is not, but in order to pacify obstacles to my practice of virtue, etc., I have followed the path.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ས་གང་ཞིག་མི་མངོན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་སྐྱེས་ནས་དགེ་བ་མི་མངོན་ཞིང་འགྲིབ་པའོ། །དེ་མ་སྐྱེས་ན་ནི་དགེ་བར་མངོན་ཞིང་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་ཕན་འདོད་པའི་མི་ནི་དགྲ་སྟེ་དེ་དག་ནི་གཞན་ཡིད་མི་བདེ་ཞིང་འཁྲུགས་ན་དགའ་བས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགྲ་རྣམས་དགའ་འགྱུར་ཞེས་པ། མཛའ་བཤེས་དག་གིས་རབ་ཏུ་གཅུགས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛའ་བཤེས་ཀྱིས་ཕན་བཏགས་ཀྱང་ངོ༌། །ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།ཟླ་བའི་ན་ཆུང་སྐར་མ་རྣམས། །སྤྱི་ཡི་གདོང་ལྟ་མེ་ལོང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ན་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་བྱད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་ལ་འཆར་བ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་ན་ཆུང་མཛེས་པ་དེ་དག་གི་གཟུགས་བརྙན་མཚོ་དེའི་ནང་དུ་མཚན་མོ་འབྱུང་ངོ༌། །དགའ་ཞིང་མི་འཇིགས་ཡོན་ཏན་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགའ་ཞིང་མི་འཇིགས་པ་སྒྲོགས་པས་ཡོན་ཏན་བཅས་ཏི་མི་འཇིགས་པའི་ཡོན་ཕུལ་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྙེད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློན་པོ་བདག་བཟུང་བས་རྒྱལ་པོ་བྱ་དགའ་སྩོལ་བའོ། །བདག་གིས་གསོལ་བ་གནང་སྟེ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་གཏང་བའོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་གཞན་ཡང་ང་ལ་མང་པོ་དགའ་བར་བགྱིད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དགའོ། །དེ་བས་མཛའ་བའང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངང་པ་མང་པོའི་མཛའ་བཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགའ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྨ་མེད་དམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་གྱི་ལུས་བདེའམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཚིག་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་ཉིད་བདེ་བར་བཞུགས་སམ་ཞེས་བསྟན་ལ། ཚིག་རྐང་པ་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འབངས་རྣམས་བདེ་བར་གནས་སམ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཚིག་སྟེ། སྐུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱིས་བསྐྱང་བར་བྱ་བའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་མེད་དམ་
ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་ལུང་སྙན་པས་རྒྱ་ཆེར་དབུགས་དབྱུང་ངམ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱལ་པོའམ་འབངས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཚིག་གིས་འབངས་རྣམས་བདེ་བར་གནས་སམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕན་གདགས་ཞེས་བྱ་བའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབས་སམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབངས་རྣམས་གློ་བ་ཉེ་ཞིང་ཕན་བཏགས་སམ་ཞེས་པ་ནི་འབངས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བས་རྒྱལ་པོ་ཡང་ལེགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དམ་ཞེས་པའོ། །བློན་པོ་མཛངས་ཤིང་གློ་བ་ཉེ་བ་རྣམས། །བརྟག་པའི་ཐབ

【汉语翻译】
何处不显现？名为生起嗔怒后，善法不显现且减损。若不生起，则善法显现，且有进入善法的机会。不想利益他人之人即是敌人，那些人因他人不悦、扰乱而高兴，因此敌人会高兴。即使亲友们极力劝阻。名为即使亲友施加利益。周遍行持菩提之品，即第二十一品。月亮的年幼星星们，如同大众观看颜面的镜子。名为如同年幼者们的容貌影像显现在镜子上一样，月亮和星星等年幼美丽者们的影像在夜晚显现在那个湖中。欢喜且不畏惧，具备功德。名为国王及其眷属欢喜且不畏惧地宣扬，具备功德，即献上不畏惧的功德。你的获得也同样如此，名为因抓住大臣，国王赐予奖赏。我已应允，送走天鹅之王。之后其他功德也会让我非常高兴，国王和所有人都高兴。因此友谊也会同样改变。名为许多天鹅的友谊之方方面面也会高兴。您的法身没有损伤吗？名为修法的所依之身体安乐吗？或者前两句诗表示自己安乐居住吗，后两句诗则表示百姓安乐居住吗？身体，法身，是应以佛法守护的眷属之众，那些没有损害吗？为了阐明那一点，以悦耳的圣旨广泛地舒缓吗？即以国王或完全掌握百姓的话语，百姓们安乐居住吗？利益施加，名为那两句诗表示为他人成办利益了吗？百姓们亲近且施加利益了吗？即以百姓的想法和行为，国王也做善事吗？大臣贤善且亲近者们，考察的方法。

【英语翻译】
Where is it not manifest? It is said that when anger arises, virtue is not manifest and diminishes. If it does not arise, then virtue is manifest and there is an opportunity to enter virtue. Those who do not want to benefit others are enemies, those who are happy when others are unhappy and disturbed, therefore the enemies will be happy. Even if friends strongly dissuade. It is said that even if friends bestow benefits. The chapter on the conduct of the universal wanderer, the twenty-first. The young stars of the moon, like a mirror for the face of the public. It is said that just as the image of the faces of the young appears in the mirror, the images of the moon and stars and other beautiful young ones appear in that lake at night. Joyful and fearless, endowed with qualities. It is said that the king and his entourage joyfully and fearlessly proclaim, endowed with qualities, that is, offering the merit of fearlessness. Your gain is also the same, it is said that because the minister was seized, the king bestowed a reward. I have granted the request and sent away the king of swans. After that, other merits will also make me very happy, the king and everyone are happy. Therefore friendship will also change in the same way. It is said that all aspects of the friendship of many swans will also be happy. Is your Dharma body without injury? It is said that the body, which is the basis for practicing Dharma, is it comfortable? Or do the first two lines of the poem indicate that you are living comfortably, and the latter two lines indicate that the people are living comfortably? The body, the Dharma body, is the assembly of retinues that should be protected by the Dharma, are those unharmed? In order to clarify that point, do you widely relieve with pleasant decrees? That is, with the words of the king or completely mastering the people, are the people living comfortably? Benefit is bestowed, it is said that those two lines of poetry indicate that you have accomplished benefits for others? Are the people close and bestow benefits? That is, with the thoughts and actions of the people, does the king also do good deeds? Ministers who are wise and close, the method of examination.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྟགས་ལགས་སམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློན་པོའི་ཁྱད་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་སོ་སོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྟགས་ཤིང་བསྐོས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་འཆར་བྱེད་ཀྱི་མདོ་ལས་འཚལ་ཟ་གུས་པ་དང་ནུས་པ་དང་ཤེས་པ་བརྟགས་ནས་ལེགས་པར་བསྐོས་ཤིང་དེ་དག་ལ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བཟློག་པའི་ཉེས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་མ་མཁྱེན་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་སོ། །དཔའ་ཞིང་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་བཀའ་ནན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བློན་པོའི་ཁྱད་པར་བསྐོས་པས་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་སམ་ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བསམ་པ་བཟང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཛེས་པ་མཆིས་ལགས་སམ་ཞེས་པའོ། །བློ་གཏད་པར་མི་འོས་པའི་ཚལ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བློ་གཏད་པ་ནི་ཉེས་པ་ཡིན་པས། ཐུགས་རྗེ་བག་མེད་པར་མི་མནལ་གྲང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ནི་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པའོ། །བདེ་བ་ནི་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པའོ། །སྲིད་ནི་འབངས་རྣམས་མ་འཁྲུག་པའི་བཀའ་བསྒོས་པས་ཉན་པའོ། །དེ་གསུམ་མཐུན་ལགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྫོགས་པར་ཡོད་དམ་ཞེས་པའོ། །བདག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྟོབས་གྱིས་ཚེར་མ་བཅད་པའི་དགྲ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏམ་ཞེས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ཅིང་ལྟ་ཞེས་པ་ནི་བདག་བྱའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་མིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་ཅིང་ལྟ་སྟེ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་
བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཁྱོད་ནི་མགྲོན་ལ་དགའ་ཞིང་ཡོན་ཏན་འདོད་ཅེས་སྨོས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ངེས་པར་གོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་སྨོས་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་ཞིང་མགྲོན་རྣམས་སྦྱིན་པའི་ཞིང་འགྲུས་པ་ཡང་སྔོན་གོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབངས་ལ་ཕན་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་ཡོན་ཏན་ངང་གིས་གནས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་བརྐམ་པས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བས་ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དྲང་སྲོང་མཉམ་གཞག་དཀའ་ཐུབ་འབད་པ་བཞིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དང་སྲོང་སེམས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་འབད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །རང་བཞིན་དུལ་པ་ཁྱོད་ལྷ་ལགས་ཀྱང་མོད་ཞེས

【汉语翻译】
土地已经好好考察了吗？ 这句话的意思是，对于大臣的特殊之处，是否已经考察并任命了各自的特殊之处？正如《显扬经》中所说，考察了侍从的恭敬、能力和智慧后，好好地任命，并且对于那些符合规矩的侍奉供养的功德和相反的过失，广泛地宣说了。 不知道那些，是指利益他人的方法。 以勇敢且精通方法的命令，是指以勇气和智慧任命大臣的特殊之处，是否好好地治理了各个小国？ 一切时处都心怀善念，因为会变成佛法的意义，是否具有大慈悲的美好？ 对于不值得信任的侍从等信任，是过失，所以说，慈悲不要放纵，不要安睡。 佛法是成办善事。 安乐是那（善事）的受用之财富。 政治是百姓不骚乱，听从命令。 这三者和谐吗？意思是圆满具备吗？ 以我的功德之力，是否超越了斩断荆棘的敌人们，并且压制了他们？“你”等等。 伟大的国王依赖并仰仗您，意思是说，应该被调伏的国王也依赖并仰仗人间的国王，即有依赖和期待。 为什么呢？因为您喜欢客人，渴望功德，所以这样说。 像这样变成习惯的功德，是说喜欢功德，并且辛勤耕耘布施客人的福田，也是以前习惯的功德。 为了利益百姓而持有国王的行事，您的自身功德自然存在，这样连接。 它的意思是，不是因为贪图王位的安乐而持有王位，而是为了利益他人而持有王位，所以您是具有功德的人。 就像仙人平等地安住，努力苦行一样，将世间人和仙人的慈爱心等等平等地安住，并且努力于戒律等等，因为是具有功德的人，所以是寂静的。 本性调柔的您，即使是天神也可以啊。

【英语翻译】
Have you thoroughly examined the land? This means, regarding the special qualities of ministers, have you examined and appointed them to fulfill their respective special roles? As it is said in the Sutra of Manifestation, after examining the reverence, ability, and wisdom of attendants, they should be well-appointed, and the merits of serving and honoring them in accordance with the rules, as well as the faults of the opposite, are extensively taught. Not knowing those things refers to the means of benefiting others. "With courageous and skillful commands" means, have you well-governed the various small kingdoms by appointing the special qualities of ministers with courage and wisdom? In all circumstances, may your thoughts be good, and because it transforms into the meaning of Dharma, do you possess the beauty of great compassion? Entrusting trust to unworthy attendants and so on is a fault, so it is said, "May compassion not be unrestrained, may you not sleep soundly." Dharma is the accomplishment of virtue. Happiness is the wealth of its enjoyment. Politics is that the subjects do not riot, and they listen to commands. Are these three in harmony? Does it mean they are fully possessed? By the power of my qualities, have you surpassed and subdued the enemies who cut off thorns? "You" and so on. The great king relies on and looks to you, meaning that the king who should be subdued also relies on and looks to the human king, that is, there is reliance and expectation. Why? Because you delight in guests and desire merit, so it is said. Becoming accustomed to such qualities means that delighting in qualities and diligently cultivating the field of generosity to guests is also a quality of previous habit. Holding the conduct of a king for the benefit of the people, your own qualities naturally abide, connect it in this way. Its meaning is not that you hold the kingdom out of greed for the happiness of the kingdom, but because you hold the kingdom for the benefit of others, you are a person endowed with qualities. Just as a sage abides equally and strives in asceticism, equally abiding in the loving-kindness of worldly people and sages, and striving in discipline and so on, because you are a person endowed with qualities, you are peaceful. You, who are naturally gentle, could even be a god.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ་དྲང་སྲོང་དང་འདྲ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་པས་སྤོད་པར་འོས་པའི་ཡོན་ཏན་བདེ་སྟེ་བདེ་བར་དེ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྱུང་པོའི་ཉེས་པའི་གཅོང་རོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་དག་ཉེས་པ་ལ་བཅུག་པའི་ཉེས་པ་ནི་གཅོང་རོང་གི་གནས་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བའི་གནས་ཡིན་པས་དེར་མི་འདོད་ཞིང་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ།། འཁོར་ཡུལ་ནི་འཁོར་རམ་ཡོངས་སྤྱོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུལ་བ་དང་བཟོད་པ་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ད་ལྟ་ཡོད་ཅིང་སྔོན་གོམས་པའི་རྒྱུ་དགེ་བ་དེ་ལས་འདོད་པ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའོ། །ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་བའི་འབྱོར་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཡོད་ན་རྒྱུད་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རིགས་བརྒྱུད་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་འོས་ཤིང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་མ་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་མཐུ་ནི་དགྲ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་གྱི་མཆོག་ནི་དགོས་པའི་མཆོག་སྟེ་ཇི་ལྟར་དོན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ཞེན། རྒྱལ་པོ་ཆོས་ལ་དགའ་བར་གྱུར་ན་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཕན་འདོགས་ཤིང་བྱམས་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་
ཐ་ཚིག་གོ །བདག་གི་གྲོགས་མང་སྡུག་བསྔལ་འབད་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་ང་པའི་ཚོགས་རྣམས་རྗེ་དཔོན་མེད་པས་སྡུག་བསྔལ་བས་དེ་དག་བདག་འབོད་པ་ལྟར་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་འགྲོ་དགོས་སོ་སྙམ་པའོ། །ངང་པའི་རབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །། བསོད་ནམས་བཞི་ལས་འབར་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའོ། །བྱིན་གྱིས་དགའ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཡོན་ཏན་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་འབད་པས་བསྒྲུབ་པའི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དེ་ནི་དེའི་མཐུས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བས་དགྲ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཡོད་ཅིང་ཕ་རོལ་པོ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མགྲོན་འོངས་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྲིད་དང་འདོད་དང་མི་མཐུན་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྲིད་བསྒྲུབ་པ་དང་མི་མཐུན་ཞིང་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའོ། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཞིག་སྨ་བབ་གྱུར་པ་ཡིས། །སྔོན་ཅད་ཕན་བཏགས་པ་དང་ག་ལ་མཉམ་ན། གལ་ཏེ་བསྐྲད་ནས་སྨ་བབ་པས་སྔར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་མི་དྲན་པར་ཉམས་ནས་

【汉语翻译】
即是像仙人一样地显示。因此，值得称赞的功德是安乐，安乐地成办它，这就是它的意思。名为“有情罪恶的深渊”是指众生陷入罪恶，罪恶如同深渊之地一样是痛苦之境，因此不希望在那里并舍弃它，这就是它的意思。眷属是围绕或者完全享用。具有功德的国王将会获得。这是说，具有调伏、忍耐和智慧等功德，现在拥有并且先前习惯的善因，由此获得所欲求的。天王的威光是指帝释天等的财富。如果具有功德，那么血统也会极度增长，是指具有功德的种姓也适合灌顶，并且王位的延续稳固。因为前任国王之后，后任国王也会随后继承。大自在的力量是指降伏敌人等。对它的解释是从月亮的光芒等开始说的。意义的殊胜是需要的殊胜，怎样才是意义的殊胜呢？如果国王喜欢佛法，那么就说了利益和具有慈悲心的词语。我的朋友们，像痛苦的努力一样多，这是说，我们这些群体因为没有君主而痛苦，所以像他们呼唤我一样，我想我应该去他们那里。这是鹅的传记，第二十二个。四种福德所发出的功德，努力成办。加持而欢喜是指以先前福德的力量所成就的功德，今生也努力成办并修持，那凭借它的力量，一切众生都会欢喜。像那样欢喜，甚至敌人也说了等等。享用功德圆满是指自己拥有享用，并且如果具有功德的客人来临。与政治和欲望不一致是指与成办国王的政治不一致，并且与享用欲望不一致。仅仅一次的责骂，怎么能与先前所施加的利益相比呢？如果驱逐并责骂，那么先前所做的一切都不会被记住而衰退。

【英语翻译】
That is, it shows like a sage. Therefore, the qualities worthy of praise are happiness, and accomplishing it happily, that is its meaning. The so-called "abyss of sentient beings' sins" refers to sentient beings falling into sins, and sins are like the land of the abyss, which is a state of suffering. Therefore, it is not desired to be there and abandon it, that is its meaning. Retinue is surrounding or fully enjoying. A king with virtues will obtain. This means that having virtues such as taming, patience, and wisdom, possessing them now and being accustomed to the good cause from before, one obtains what one desires from this. The glory of the king of gods refers to the wealth of Indra and others. If one has virtues, then the lineage will also increase greatly, which means that the lineage with virtues is also suitable for empowerment, and the continuation of the throne is stable. Because after the former king, the latter king will also follow. The power of the great self is to subdue enemies, etc. The explanation of it starts from the light of the moon, etc. The supreme meaning is the supreme need. How is it the supreme meaning? If the king likes the Dharma, then the words of benefit and compassion are spoken. My friends, as many as painful efforts, this means that we groups are suffering because we have no ruler, so like they are calling me, I think I should go to them. This is the story of the goose, the twenty-second. The qualities emitted from the four merits are diligently accomplished. Blessed and joyful means that the qualities accomplished by the power of previous merits are also diligently accomplished and practiced in this life, and by its power, all beings will be joyful. Rejoicing like that, even the enemy said and so on. Enjoying perfect qualities means that oneself has enjoyment, and if a guest with qualities comes. Being inconsistent with politics and desires means being inconsistent with accomplishing the politics of the king, and being inconsistent with enjoying desires. Just one rebuke, how can it compare with the benefits previously given? If expelled and rebuked, then everything done before will not be remembered and will decline.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནའོ་ཞེས་འགྲས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་མི་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་འདོད་ཅིང་ནི་འཕྲལ་ལའོ། །ཉེས་པ་མི་འདོད་པ་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པར་མི་འདོད་པས་རབ་ཏུ་དད་པ་སྟེ་བྱམས་པ་དང་བརྩེ་བ་ལ་བརྟེན་པར་རིགས་པའོ། །གུས་པར་བྱེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་བདག་གོ །གཞན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་མི་མགུ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་དོར་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་བདག་གོ །ཞུམ་པས་དེ་ལ་ལྟ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ཞུམ་ཞུམ་པོར་བྱས་ཏེ་ནན་གྱིས་སློང་བའོ། །དེ་གཉི་ག་ཉེས་པ་ཡིན་ཏེ་སྡིག་པ་སོག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །བརྟེན་པའི་མི་རྣམས་ལ་གྲིབ་མའི་ལྗོན་ཤིང་ཡང་ཇི་སྲིད་ཉེ་བར་མཁོ་བ་གཞན་མ་བྱུང་བ་དེ་སྲིད་དུ་བཞག་ལ། གལ་ཏེ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་གཞན་དུ་ནི་སྤྱད་དགོས་པ་ལྟར་བདག་ལ་བརྟེན་པའི་མི་ཡང་བདག་གིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་གཞན་གྱི་
ཆེད་དུ་སྤྱད་མི་དགོས་ན་བསྐྱང་ལ་གང་གི་ཚེ་དགོས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་བྱས་པ་མི་གཟོ་བ་བྱས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ལུགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །ཡོན་ཏན་གོམས་པ་ནི་བྱས་པ་ལ་དྲིན་དུ་གཟོ་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཉེས་པ་བྱས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྙས་ཤིང་སྨད་པའོ།། བདག་གི་ལྟ་བ་ཡང་གནོད་པའི་ཚིག་གང་གིས་གཞན་ལ་སྨོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་པ་མདོར་སྟོན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མ་བྱས་པ་མེད་ཅིང་དབང་ཕྱུག་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡང་དེས་བྱས་པས་གཞན་ལ་བསྒོ་བར་མི་རིགས་པ་དང༌། ལས་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡང་སྤྲེའུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཉེས་པ་བརྗོད་པར་མི་རིགས་པ་དང༌། ལས་བྱས་པ་ཆུད་ཟེ་ན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་བདེན་ན་ཡང་བདག་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཡན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྤྲེའུ་བསད་ཅེས། ལག་ཡིན་པས་བྱ་བར་འོས་པས་བདག་གི་ཉེས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་རེ་རེ་ནས་འོག་ཏུ་སྟོན་ནོ། །གཞན་གྱིས་མི་སྙན་སྒྲོགས་དེ་ནི། བདག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ལ་ཅི་ཕྱིར་སྡིག་གྱུར་བསད་དུ་མ་ཟད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པས་གསད་དུ་མ་ཟད་དམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་པདྨའི་སྡོང་བུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་འདྲ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དང་འདྲ་བར་རྒྱུ་མེད་ནའོ། །དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་འོ་ན་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་མེད་པར་ཡང་ཅིས་མི་འགྱུར་དེ་པདྨའི་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་རེས་འགའ་བ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར

【汉语翻译】
认为不合适啊，与争吵者一同居住是不行的，慈爱啊等等。希望安乐是暂时的。不希望罪过，不希望罪恶等等，从而深信，理应依赖慈爱和怜悯。恭敬对待，是指施主。转向其他方面，是指享用他不满意的东西。那也应当抛弃。转向其他方面，是指施主。以卑微的态度看他，是指享用者做出卑微的样子，拼命索取。这两种都是过错，会成为积攒罪恶的因。对于依赖自己的人们，就像荫凉的树木一样，在没有出现其他更需要的东西之前，就一直保留着。如果像必须使用其他更需要的东西一样，那么对于依赖自己的人，自己也不会造成损害，如果不需为了他人而使用，就应守护，当需要的时候，即使对他做出不报答恩情的事，也没有国王的法律上的过错。熟悉功德，是指对于所做之事怀有感恩之心的功德。所做的罪过，是指轻蔑和贬低菩萨。我的观点也是，用有害的语言去诽谤他人，这是对所有罪过的简要概括。如果没有原因，菩萨没有不做的事，即使自在是原因，也不应该因为他做了就去告诫他人。即使业是原因，也是那只猴子的业，所以不应该对菩萨说罪过。即使所作业是徒劳的，也与此相同。即使王族的法理是真实的，也是为了帮助我。菩萨杀了猴子，因为是手，所以是应该做的，不是我的罪过。详细的将在下面一一说明。他人散布恶名，是指对我造成损害。为什么对我犯下罪过，难道不是杀了吗？这是指没有原因，难道不是杀了吗？如果像生长莲花茎等等一样，是指像它们一样没有原因。这个比喻是不成立的，那么为什么总是不会变成没有原因呢？那样莲花茎等等就会变成不是偶尔发生的了。

【英语翻译】
Thinking it's not okay, it's not right to live with someone who quarrels, like loving-kindness and so on. Wishing for happiness is temporary. Not wanting faults, not wanting sins, etc., and thereby deeply believing, one should rely on loving-kindness and compassion. Treating with respect refers to the benefactor. Turning to other aspects refers to enjoying things that he is not satisfied with. That should also be abandoned. Turning to other aspects refers to the benefactor. Looking at him with humility refers to the enjoyer making a humble appearance and desperately begging. Both of these are faults, which will become the cause of accumulating sins. For those who rely on oneself, just like shady trees, they are kept as long as there is no other more needed thing. If, like having to use other more needed things, then for the person who relies on oneself, one will not cause harm, and if it is not necessary to use for others, one should protect them, and when it is needed, even if one does something ungrateful to him, there is no fault in the king's law. Familiarity with virtues refers to the virtue of having a grateful heart for what has been done. The sin committed refers to despising and belittling the Bodhisattva. My view is also that using harmful words to slander others is a brief summary of all sins. If there is no cause, there is nothing that the Bodhisattva has not done, and even if freedom is the cause, one should not admonish others because he has done it. Even if karma is the cause, it is the karma of that monkey, so one should not say sin to the Bodhisattva. Even if the karma done is in vain, it is the same as this. Even if the royal family's doctrine is true, it is to help me. The Bodhisattva killed the monkey, because it was a hand, so it was something that should be done, it is not my sin. The details will be explained one by one below. Others spreading bad names refers to causing harm to me. Why did you commit a sin against me, wasn't it killing? This refers to no reason, wasn't it killing? If it is like growing lotus stems, etc., it means that it is like them without a cause. This metaphor is not established, so why wouldn't it always become without a cause? Then the lotus stems, etc., would become not occasional.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་ནི། ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་བཅས་པར་རྒྱུ་མེད་ཟེར་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཁས་འཆེས་སུན་དབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་ཤེས་བྱེད་འགོད་པར་འདོད་ན་ནི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པར་འདོད་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་ཡང་ཁས་ལན་པས་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའམ་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་བ་རྫུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ལ་བལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་ཤུགས་ལས་ཁས་བླངས་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཞན་ལ་བ་ལྟོས་པར་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་སུ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་
ཅད་རྒྱུ་མེད་པར་དམ་བཅས་པས་ཤུགས་ལ་ཁས་བླངས་པ་དངོས་སུ་སྨྲས་པ་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྟགས་མི་སྟོན་ན་ནི་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བས་འདོད་པ་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་ང་སྟེ་གཏན་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བའི་གང་ཟག་གོ །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་རྐྱེན་སེམས་ཅན་གྱི་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཡིན་པ་མ་མཐོང་ཞིང་མ་ཤེས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་ན་དུ་བ་མེའི་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་མཐོང་བས་མཐོང་བ་དང་འགལ་བའོ། །མ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་མེད་པར་གཞག་པར་མི་ནུས་པར་སྟོན་པ་ནི། གལ་ཏེ་གང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་ན་དབང་ཕྱུག་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་མི་རིགས་ཏེ་དེའི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་རེ་བ་ཡིས། །ཅི་ཕྱིར་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་འཚལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ནི་རང་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོད་པ་དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་རང་ལས་བྱུང་གི་བྱེད་པ་པོ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་བྱས་པ་དེའི་ལས་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དེས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་བྱས་པ་དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་གིས་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དེས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དོགས་པ་གང་གིས་ཕྱིར་བྱེད་ན་བདག་ཉིད་འབྱོར་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དབང་ཕྱུག་རང་གི་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གང་བྱེད་པའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
转变啊。为了说明那些也具有因果的性质，就是水等等。既然已经立了宗，却说没有原因，那么，自己就推翻了自己的承诺。之所以这样说，是因为如果想要对无因树立能知，那就是想要依赖于因，但又承诺没有因，这与自己的话相违背。就像“后来的推测是量”或者“一切言说都是虚假的”一样。因为依赖于因，就含蓄地承认了果的成立，如果不是这样，那么为了依赖于其他事物而显示的理由就变得没有意义了。实际上，既然已经断言一切事物都是无因的，那么含蓄地承认的就与直接说出的相矛盾。如果不是显示标志，那么其他人就不会理解，所以想要成立的就不会成立，这就是我，也就是理由等等。所谓“某人”，是指说没有原因的人。在某些地方，“因为看见没有原因没有条件”是指容器世界等等。因为没有看见也没有了解到那些的因缘是众生的共同业，如果说一切事物都是没有原因的，那么看见烟有火的因，就与看见相违背了。为了说明不能把没有看见的也安立为不存在，就是“如果哪里”等等的偈颂。如果一切都是自在天所造，那么为了让自在天高兴，就不应该做供养等等，因为那些的作者也是自在天。为了说明这一点，就是“对于自在天，以希望，为何行顶礼等等”。所谓“你的那个是自生的”，是指你的供养自在天，那是从自在天自己产生的，因为没有其他的作者，谁做的就是谁的业，因为一切都是他做的。为了清楚地说明这一点，就是你所做的供养，不是自在天不做的，因为一切都是他做的。那么，又因为什么怀疑而做呢？为了自己获得财富，为了成办对自在天自己的侍奉等等，因为所做的自在天就是作者。

【英语翻译】
It transforms. To show that those also possess the characteristics of cause and effect, it is water, etc. Since a thesis has been established, but it is said that there is no cause, then one refutes one's own promise. The reason for saying this is that if one wants to establish a knower for the causeless, then one wants to rely on the cause, but also promises that there is no cause, which contradicts one's own words. It becomes like saying, "Subsequent inference is valid" or "All speech is false." Because by relying on the cause, one implicitly acknowledges the establishment of the effect, and if it is not so, then the reason shown in order to rely on other things becomes meaningless. In reality, since it has been asserted that all things are causeless, then what is implicitly acknowledged contradicts what is directly stated. If the sign is not shown, then others will not understand, so what one wants to establish will not be established, this is I, that is, the reason, etc. "Someone" refers to the person who says there is no cause. In some places, "because seeing no cause, no condition" refers to the container world, etc. Because one has not seen or understood that the cause and condition of those are the common karma of sentient beings, if one says that all things are without cause, then seeing smoke with the cause of fire contradicts what is seen. To show that one cannot establish what is not seen as non-existent, it is the verse "If where," etc. If everything is created by Īśvara, then in order to please Īśvara, one should not make offerings, etc., because the maker of those is also Īśvara. To explain this, it is "For Īśvara, with hope, why offer prostrations, etc." "Your that is self-born" refers to your offering to Īśvara, which arises from Īśvara himself, because there is no other maker, whose action it is, because he does everything. To explain this clearly, the offering you make is not not done by Īśvara, because he does everything. Then, why do you do it with doubt? In order to obtain wealth for oneself, in order to accomplish the service to Īśvara himself, etc., because the Īśvara who does it is the maker.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་བྱས་པ་དོན་མེད་དམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་ནི་སྐྱེ་དགུ་ལ་གནོད་པ་དང་འབྲེལ་པར་བྱེད་པས་གུས་པའི་ཡུལ་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ད་ཡང་དབང་ཕྱུག་འགྱུར་བ་ནི། །ཆོས་སམ་གཞན་ལས་འགྱུར་གྲང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དབང་མེད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་བར་འདོད་ན་
དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཞེས་བྱ་བས་འགྲོ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་འདོད་ནས་རྐྱེན་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་བརྟགས་པའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཆོས་ལས་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་སྔ་རོལ་དབང་ཕྱུག་མིན་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཚེ་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་པས་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ལ། གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་དེ་ཡང་ཆོས་དང་ལྡན་ན་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཡོད་པས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུགས་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་འགོག་པ་ནི། གང་དག་གཞན་གྱིས་བྱས་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་བྲན་དུ་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་བྲན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་ལ་བལྟོས་པ་རང་དབང་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྲན་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་རྐྱེན་ལ་བལྟོས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྐྱེན་གཞན་ལ་བལྟོས་དགོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་སྐྱེད་པ་ཡུལ་གྱི་རྐྱེན་ལ་བལྟོས་པས་དབང་པོ་ཉིད་རྒྱུ་གཞན་ལ་བལྟོས་པ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པས། དབང་ཕྱུག་དེ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་ཡིས་བྱས་པར་མ་གྱུར་ཀྱེ། །ཞེས་སྨོས་སོ། །བདག་གིས་བསད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འཕྲལ་གྱི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ཡང་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་འདོད་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སུ་ཡང་གྲོལ་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ལས་དང་ལས་དེ་ལས་ཡང་ལས་གཞན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་པས་ལས་འབའ་ཞིག་བརྒྱུད་པར་གྱུར་པས་སུ་ཡང་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལས་སྔ་མ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་ལས་མ་ཡིན་པ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ལས་ཁས་ལེན་ན་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གྱི་འདོད་པ་བླང་བའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།། འགྲོ་བ་འཕྱ་བ་དག་གིས་འཇིགས་ནས་སུ། །སྡིག་པ་སྤང་ཞིང་དགེ

【汉语翻译】
若。这样，对自在天所作无意义吗？又，显示一切的作者自在天与众生有害相关联，不应作为恭敬之处，是名为大罪的偈颂。现在又，自在天变化是，法或其他所变吗？这是说，如果认为那也变成对有情无自在的自在天，如果认为自在天自身的自性名为法，能生有情，则会依赖其他缘而作，这是在两个方面进行考察。其中，如果从法变化，则说在那之前不是自在天，因为不具足法时不能生，所以变成非自在天。如果那自在天也具足法，因为具足生起者无缺，则会立即生起，这应从语势上理解。遮止第二方面是，凡是由他所作变化的，那是变成奴仆，那是变成奴仆本身。这样说，因为依赖于他，不是自主的，所以像奴仆一样。又，如果生果依赖于缘，则那本身也必须依赖其他缘。例如，根识生起依赖于境的缘，所以根本身就像依赖于其他因一样，这样想之后，自在天为何不是由因所作呢？这样说了。我说杀害不是以前的业，这是说，不只是业，因为也承认眼前的士夫所作。如果也承认业和业的因，这样一来，谁也不会解脱。如果业和那业也是由其他业的力量所致，因为只是经历业，所以谁也不会解脱。如果为了穷尽先前的业而承认不是先前的业的苦行之业，则一切都不是由业所作。痛苦之因也是，这是其他偈颂的意愿。显示不是那样的是，安乐和痛苦也不是那样变成的。等等。众生因害怕诽谤者，舍弃罪恶而行善。

【英语翻译】
Ro. Thus, is what is done to Ishvara meaningless? Furthermore, the verse called "Great Sin" shows that Ishvara, the maker of all, is associated with harm to beings and should not be an object of reverence. Now again, the transformation of Ishvara: Is it transformed by Dharma or something else? This means that if one thinks that it also becomes an Ishvara without power over beings, if one thinks that the very nature of Ishvara, called Dharma, creates beings, then it will depend on other conditions to act, which is examined in two aspects. Among them, if it transforms from Dharma, then it is said that it was not Ishvara before that, because it cannot create when it does not possess Dharma, so it becomes non-Ishvara. If that Ishvara also possesses Dharma, because it possesses the complete cause of arising without deficiency, it will arise immediately, which should be understood from the implication. The negation of the second aspect is: Whatever is transformed by others, that becomes a slave, that is indeed becoming a slave. It is said that because it depends on others, it is not independent, so it is like a slave. Furthermore, if the production of fruit depends on conditions, then that itself must depend on other conditions. For example, just as the arising of sense consciousness depends on the condition of the object, so the sense itself is like depending on another cause, so thinking, why is that Ishvara not made by cause? It is said. I say that killing is not previous karma, which means that it is not only karma, because it also admits the action of the immediate person. If one also admits karma and the cause of karma, then no one will be liberated. If karma and that karma are also caused by the power of other karma, because it only goes through karma, no one will be liberated. If one admits the practice of asceticism, which is not previous karma, in order to exhaust the previous karma, then everything will not be done by karma. The cause of suffering is also, this is the wish of other verses. Showing that it is not so is: Happiness and suffering are not so transformed either. And so on. Beings, fearing the slanderers, abandon evil and practice virtue.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གནས་ན་ནི། །སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་གཞན་མི་འབྱུང་ཡང་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་དེ་དང་བསྟུན་པའོ་སྙམ་ན། གང་གི་ཚིག་དང་མི་མཐུན་སྤྱོད་པའི་ཚེ། །འགྲོ་བ་འཕྱ་བ་འདི་ཡང་མེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།
ཚིག་གིས་ཚེ་རབས་གཞན་མེད་ཅེས་ཟེར་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་གཞན་ཡང་ཡོད་པར་སྤྱོད་པས། འགལ་བར་སྨྲས་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ས་དཔྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་འཆད་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ན་རིག་པའི་གཞུང་ལྡན་འདི་འདྲ་བ། དེ་ཡི་མི་རིགས་འཁྲུལ་པ་ཅི་འདྲ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བ་འདུ་བའོ། །ཨེ་མའོ་སྤྱི་བརྟོལ་ཅན་གྱིས་ཟིལ་གནོན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པའི་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པའི་གཟུ་ལུམས་གྱིས་བདེན་པ་ཁྱད་པར་དུ་གསང་པའོ། །གཙུག་ལག་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དེར་ཆོས་མིན་དོར་བར་བྱས་ཏེ་སྡིག་པ་འཕེལ་བའོ། །ཁྱེད་ཅག་དགའ་བདེ་ནི་ཡོད་མི་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །འཐད་པ་ནི་འགལ་བ་འདུ་བ་སྟེ་གཙུག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ནོ། །རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པར་མཐོང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་སྤང་ངོ༌། །རང་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མེད་པས་དབང་ཕྱུག་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཤེས་པས་ཆད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ལས་མ་ཡིན་པར་ཤུགས་ལ་གནས་པའོ། །དགེ་བ་ཁས་ལེན་པས་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་སྤང་བའོ། །མིའི་བདག་པོ་ནི་བོད་པའོ། །ལྟ་བ་བཟང་ངན་ངེས་པར་སྟོན་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། གང་གིས་ཞེ་ན། ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་ནམ་གྱི་ཚེ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྟགས་ན་ནི་ཞེས་པའོ། །གང་གིས་བརྟགས་ཤེ་ན། རིགས་མཐུན་ལས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིག་པ་ནི་དཔེ་དང་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་དང་དེ་ནི་གཞན་གྱི་འདོད་པ་དེ་དང་དེའོ། །འཐད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཉིད་བསྟེན་པ་ནི་མི་སྡོམ་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་མེད་པར་སྨ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ཟག་གོ །རྩུབ་པོས་བསྒོས་པ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པས་སེམས་དབང་སྒྱུར་བའོ། །དེ་ན་ཁྱད་པར་མངོན་པས་སྤྱང་ཀི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་འདོད་པ་དེ་ནའོ། །ཁྱད་པར་མངོན་པ་ནི་དཔྱད་ན་ཁྱད་པར་དུ་མི་བདེན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྲིན་པོ་སྤྱང་ཀིའི་རྗེས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསླུས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ལྟ་བུ་སྟེ་བརྟགས་ན་ཕྱིན་ཅི་
ལོག་པར་རྟོགས་

【汉语翻译】
如果安住于此，即使不产生其他罪恶的果报，也认为会随顺他人。如果行为与言语不符，众生的嘲笑也不会消失。这是因为，言语上说没有来世，行为上却像有来世一样，这样自相矛盾，会成为他人嘲笑的对象。为了更清楚地解释这一点，就有了《世间仪轨》等。哪里会有像这样具备理性的论典呢？那里的民众怎么会如此迷惑呢？这说明了矛盾的集合。唉！被普遍的傲慢所压制。这是指，不遵循理性的偏执隐藏了真实的特殊之处。吠陀是婆罗门种姓的宗教。在那里，舍弃了非宗教，罪恶因此增长。你们的快乐是看不到的。这是立誓。合理性是矛盾的集合，通过吠陀等来显示。明明看到是由因产生的，却舍弃了无因。所谓自主，就是因为没有自主，所以知道没有自在。因为知道有来世，所以不是断灭论者。不是业力，而是潜在地存在着。承认善行，就是舍弃婆罗门种姓的宗教。人的主人是藏人。将“明确显示好坏的见解”连接起来。用什么来显示呢？用言语和行为来显示。那么，什么时候你才能考察呢？用同类的行为作为成就的原因。理性是比喻，成就的原因是理由。那个和那个，就是其他的意愿。像那样的合理性，也依赖于善知识，就是“恶劣之人的”这两句。依止罪恶的朋友，就是“不守护”等等。诽谤无因等等，是指人。被粗暴所控制，是指恶见控制了心。那么，通过显现差别，就像狼一样。其中的“那么”是指对方的意愿。显现差别，是指考察后认识到差别是不真实的。例如，就像被妖魔欺骗说这是狼的足迹的故事一样，考察后会认识到是颠倒的。

【英语翻译】
If one abides in this, even if other sinful results do not arise, it is thought that one will follow others. If one's actions do not match one's words, the ridicule of beings will not disappear. This is because, one says in words that there is no other life, but in actions, one acts as if there is another life. This is contradictory, and will become an object of ridicule for others. To explain this more clearly, there are the 'Worldly Customs' and so on. Where would there be such a treatise endowed with reason? How could the people there be so deluded? This illustrates the collection of contradictions. Alas! Overwhelmed by universal arrogance. This refers to the prejudice that does not follow reason, which hides the true distinction. The Vedas are the religion of the Brahmin caste. There, non-religion is abandoned, and sin increases as a result. Your happiness is not seen. This is a vow. Reasonableness is the collection of contradictions, shown through the Vedas and so on. Seeing clearly that things are produced from causes, one abandons causelessness. Self-governance means that because there is no self-governance, one knows that there is no independence. Because one knows there is a future life, one is not a nihilist. It is not karma, but exists latently. Acknowledging good deeds means abandoning the religion of the Brahmin caste. The master of men is the Tibetan. Connect 'clearly shows good and bad views.' What is used to show it? Words and actions. So, when will you be able to examine it? Use similar actions as the cause of accomplishment. Reason is the metaphor, and the cause of accomplishment is the reason. That and that are the desires of others. Such reasonableness also depends on a virtuous friend, which is the two lines 'of evil people.' Relying on sinful friends means 'not guarding' and so on. Slandering causelessness and so on refers to a person. Controlled by harshness means that evil views control the mind. Then, by manifesting the difference, like a wolf. The 'then' in that refers to the other party's intention. Manifesting the difference means that after examining it, one realizes that the difference is not true. For example, like the story of being deceived by a demon who says that these are wolf tracks, after examining it, one will realize that it is inverted.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ཆུན་པ་ནི་ཞིང་འཆུ་བའོ། །དེ་རྣམས་རྒྱུ་དཔྱས་དབུལ་བ་སྟེ་མར་ལ་སོགས་པ་འབུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་སྐྱོང་བ་ལྟར་མ་བསྐྱངས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྨན་རྣམས་ནི་མར་དང་སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པའོ། །དབུ་རྨོག་མི་བརྩོན་པ་ནི་གཞན་གྱིས་ཕོ་རྙས་པའོ། །ཞབས་ཏོག་ཆེར་འབུལ་བ་ནི་ཆེར་ཕན་བཏགས་པའོ། །བྱ་དགའ་སྩལ་བ་ནི་བསྙེན་བཀུར་དང་མཐུན་པར་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པའོ། །ནན་ཏུར་ནི་དྲག་ཤུལ་གྱིས་ཚར་བཅད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མོ།། །།ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ང་ཡང་སྡིག་ཅན་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་སྡིག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །བྱས་པ་ལ་དྲིན་དུ་གཟོ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་གཉིས་ཏེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཡོད་པ་དང༌། །ཚེ་གཞན་ལ་ཡོད་པའོ། །དང་པོ་ནི་བཞི་སྟེ། གྲགས་པ་འཐོབ་པ་དང་གཞན་གྱིས་བྱ་བ་ལ་གྲོགས་བྱེད་དང༌། གཞན་དགའ་བ་དང༌། དགྲས་མི་བརྫི་བ་སྟེ། མཛའ་བོ་རྣམས་ལ་སེམས་ནི་བྱམས་པ་གྲགས་པ་འཐོབ། ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཞི་དང་སྦྱར་རོ། །ཚེ་གཞན་ལ་ཡོད་པ་ནི་མཐོ་རིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་པའོ། །སྤྲེའུའི་རབ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །། གསུམ་དུ་དགྱེས་པ་བྱེད་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །ཤར་བྷའི་རབས་ཏེ་ཉེར་ལྔ་པའོ།། །།རུ་རུ་དང་སྤྲེ་རྒྱལ་གཉིས་ནི་རྟོགས་པར་སླ་སྟེ། འདིར་མ་བཀྲལ་ལོ། །ཉེར་དྲུག་ཉེར་བདུན་པའོ།། །།རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ནི་ལྷའོ། །འབྲིང་ནི་མིའོ། །ཐ་མ་ནི་ངན་སོང་དག་གོ །དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཏེ། །རྒྱུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རེས་འགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་དང་དུས་ལ་སོགས་པས་ཏེ་དེ་བཀག་པ་ནི་གཞན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོ་དང་གསུམ་གྱིས་འབྲས་བུའང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་གསུམ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འགྲོ་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟར་ངེས་པར་གནས་
ཤིང་རྒྱུ་སོ་སོ་བ་ལ་རག་ལས་པས་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་རྒྱུ་དགེ་བ་བརྟེན་དགོས་ལ་དེ་ཡང་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་དགོས་ཏེ། སྲོག་ཀྱང་མ་བརྟན་ཤིང་དང་ཉེ་བར་ཤེས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་སྦྱར་རོ། །གྲགས་དང་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ལམ་ནི་འདི་ཡིན་ན

【汉语翻译】
པའོ། །ཆུན་པ་是耕田。那些用财物供养，即供养酥油等。那些像养护树木的特点一样，没有养护时，就叫做。药物是酥油和蜂蜜等。不勤奋戴头盔，是被他人羞辱。大大地提供服务，是大大地施加恩惠。赐予奖赏，是按照恭敬来对他人施加利益。ནན་ཏུར་是用强力来惩罚。大菩提的本生故事，即第二十三。你为了我，我也成了罪人。这说是为了极度贬低，菩萨没有丝毫罪过。对于所做之事，感恩的功德有两种：在现世有，在来世有。第一种有四种：获得名声，他人帮助做事，他人高兴，敌人不欺压，即对朋友们的心是慈爱，获得名声。与这四句词相配合。在来世有的是获得天界。猴子的本生故事，即第二十四。在三方面令人喜悦，是身体、语言、意三方面。夏尔巴的本生故事，即第二十五。རུ་རུ་和猴王二者容易理解，所以这里不解释了。第二十六、第二十七。有上等、中等、下等的各种差别。这些众生不是从自性中转变而来。对于此，上等是天。中等是人。下等是恶趣。那些不是从自性中来，不是没有原因，而是因为是暂时的。他人所生不是指自在天和时间等，对此的遮止应从其他地方了解。业是从三种方面转变而来，即不善业和微小、中等和巨大的善业，由此果报也圆满成就微小、中等和巨大三种。众生的法性就这样确定存在，依赖于各自的因，因此想要获得想要的果报，就必须依靠善因，而且必须迅速成办，生命也不稳定，知道接近树木。这作为理由来配合。获得名声和安乐的道路就是这个。

【英语翻译】
Pa'o. Chunpa means plowing the fields. Those who offer wealth, such as offering ghee, etc. Those, like nurturing the characteristics of trees, when not nurtured, are called. Medicines are ghee and honey, etc. Not diligently wearing a helmet is being humiliated by others. Greatly providing service is greatly bestowing favor. Bestowing rewards is to benefit others in accordance with reverence. Nantoor is punishing with force. The Jataka of Great Bodhi, that is, the twenty-third. For your sake, I have also become a sinner. This is said for the sake of extreme degradation, but a Bodhisattva has no sin at all. The merit of being grateful for what has been done is twofold: it exists in this life, and it exists in the next life. The first is fourfold: gaining fame, others helping in deeds, others being happy, and enemies not oppressing, that is, the mind towards friends is loving, gaining fame. Combine with these four sentences. What exists in the next life is becoming a heaven. The Jataka of the Monkey, that is, the twenty-fourth. Pleasing in three ways is becoming body, speech, and mind. The Jataka of Sharba, that is, the twenty-fifth. Ruru and the Monkey King are easy to understand, so they are not explained here. The twenty-sixth and twenty-seventh. There are various differences of superior, medium, and inferior. These beings are not transformed from their own nature. Regarding this, the superior is the gods. The medium is humans. The inferior is the evil realms. Those are not from their own nature, not without cause, but because they are temporary. What is born by others does not refer to Ishvara and time, etc., the negation of which should be understood from elsewhere. Karma is transformed from three aspects, that is, non-virtuous karma and small, medium, and great virtuous karma, from which the result also perfectly accomplishes the three: small, medium, and great. The nature of beings is thus definitely established, relying on individual causes, therefore, wanting to obtain the desired result, one must rely on virtuous causes, and that must be accomplished quickly, life is also unstable, knowing to be close to the tree. This is combined as a reason. The path to obtaining fame and happiness is this.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་དང་གཞན་གྱི་བདེན་པ་གཉི་ག་བདེ་བ་ལ་རག་ལས་པར་སྟོན་པའོ། །སྡིག་པ་སྤང་བར་གྱིས་ཞེས་པའི་སྡིག་པ་གང་ཞེ་ན། གཙོ་བོ་བཟུང་ནས་སྨྲས་པ་ནི་ཡིད་ལ་ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་གསུངས་པའི་དགེ་བ་ནི་གཉེན་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྐབས་འདིར་བཟོད་པ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་མྱོང་བས་གྲུབ་པར་སྟོན་པ་ནི། དགོན་པའི་མི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་བས་དེའི་རྒྱུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་བཟོད་པས་སྡིག་པ་སྤང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྡིག་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ཉེས་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུ་གཙོ་བོ་ཡང་ཁྲོ་བ་ཡིན་པས་རྒྱུ་བཀག་པས་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉེན་པོ་བཟོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །མ་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་ནི་བསོད་ནམས་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་གིས་མཐའ་མར་མཐོ་རིས་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དགེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བས་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་རང་གི་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་ཏེ་དམ་པས་བསྔགས་པ་དང་ཚེ་འདི་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་འཕེལ་བ་དང་སྡིག་པ་འདག་པ་དང་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ཐོབ་པ་དག་རྐང་པ་རེ་རེས་རིམ་པ་བཞིན་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟོན་ཏོ། གཞན་ལ་གནོད་པ་རྟག་ཏུ་སྔོ་མི་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་སྤང་བ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བརྙས་ཀྱང་རྨ་མི་ཕྱིན་པས་གཞན་ཡང་དགའ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཙུག་ཕུད་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་མངོན་བསྒྲུབ་བཟོད་པ་མཛེས་པའོ། །མི་ནི་འབྲས་བུའི་མིང་གིས་རྒྱུ་ལ་བཏགས་
པ་སྟེ་མཛེས་པ་བསྒྲུབ་པས་ཡང་དང་ཡང་འདྲེན་པའོ། །སྙིང་རྗེས་བཀའ་སྩལ་འཇིག་རྟེན་དོན་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་མཐུན་པའི་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །རྒྱན་དང་སྟོབས་དང་ཆུ་དང་གོ་ཆ་དང་མེ་ཏོག་གི་དཔེ་ཡིས་སྟོན་པ་ལྔ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་ཀའི་ཚེ་ལ་དོན་མེད་ཞི་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་དང་གཞན་གྱི་གནོད་པ་རབ་ཏུ་སྤོང་པའོ། །དེའི་གྲགས་པའི་ཡན་ལག་ནི་ལུས་ཅན་ཏེ་ཨ་ག་ནི་ལུས་དང་ཡན་ལག་ཉི་གའི་མིང་ངོ༌། །ཐར་

【汉语翻译】
哦，这意味着今生和来世的两种真实都依赖于安乐。 “断除罪业”中的罪业是什么呢？ 主要抓住来说，就是心中怀有嗔恨等等。 “依靠善的一面”中所说的善，是指依靠对治品，这里指的是安忍。 进一步说明，通过确信无疑地体验对治品来证实这一点，就是“寺院的人”等偈颂。 因此，通过以忍辱压制其因，以忍辱断除罪业，这里所说的罪业是指身语的恶行，而其主要原因又是愤怒，因此，阻止了原因，结果就不会产生。 依靠对治品安忍，所见的法的利益是“因此”等两句。 未见的利益是“以行善的功德，最终将转生到天界”。 “被称为具有善良的自性”等一偈，显示了转为自己利益的功德，即圣者赞叹、今生来世的利益增长、罪业消除、获得诸多功德等，每一句依次显示。 “损害他人”等一偈，显示了转为他人利益。 “损害他人，永远不会变好。” 这意味着断除损害他人，以及具有勇气者的法性令人满意，即使被他人轻蔑也不会受伤，因此他人也会高兴，顶髻就是菩提。 功德显现成就，安忍是庄严。 “人”是以果的名字来命名因，即通过成就庄严而反复引导。 “以慈悲宣说，成办世间之事”，这意味着以慈悲与如来所宣说的一致，显示了成办他人之事的因。 以庄严、力量、水、盔甲和鲜花的比喻来显示，具有五种力量者等等。 “对二者的生命，无意义地寂灭”，这意味着彻底避免今生和来世的损害。 其名声的支分是身体，阿嘎是身体和支分二者的名字。 解

【英语翻译】
Oṃ, this means that both the truths of this life and the next depend on happiness. What is the sin in "abandoning sins"? Mainly speaking, it is having hatred in mind, and so on. The virtue mentioned in "relying on the side of virtue" means relying on the antidotes, which in this case refers to patience. Furthermore, it is shown that it is proven by definitely experiencing the antidote itself, which is the verse "the people of the monastery," and so on. Therefore, by suppressing its cause with endurance, abandoning sins with endurance, the sin here refers to the misdeeds of body and speech, and its main cause is also anger, so by blocking the cause, the result will not arise. The benefit of the Dharma seen by relying on the antidote of patience is the two lines "therefore," and so on. The unseen benefit is "with the merit of doing good deeds, one will eventually be reborn in the heavens." The one verse beginning with "known as having a virtuous nature" shows the qualities that turn into one's own benefit, that is, the praises of the holy ones, the increase of benefits in this life and the next, the elimination of sins, and the attainment of many qualities, each line showing in sequence. The one verse beginning with "harming others" shows what turns into the benefit of others. "Harming others will never improve." This means abandoning harming others, and the nature of courageous ones is pleasing, even if despised by others, they will not be hurt, so others will also be happy, the topknot is enlightenment. Qualities manifest and accomplish, patience is beautiful. "Man" is naming the cause with the name of the result, that is, repeatedly guiding by accomplishing beauty. "Speaking with compassion, accomplishing the affairs of the world" means that with compassion, in accordance with what was spoken by the Tathagata, it shows the cause of accomplishing the affairs of others. Showing with the metaphors of adornment, strength, water, armor, and flowers, those with five powers, and so on. "For both lives, meaninglessly pacified" means thoroughly avoiding the harm of this life and the next. The limb of its fame is the body, Aga is the name of both body and limb. Liberation.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་མི་མཐུན་པ་འཇོམས་པ་ནི་རྐང་པ་གཅིག་གོ །གཉེན་པོ་འཕེལ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཐར་པ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་བདེ་བའང་བཟོད་པས་འཐོབ་ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེའི་གྲགས་པའི་ཡན་ལག་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གནས་ན་ཕན་པ་སྟེ། གཞན་ལ་ཕན་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་ཆེ་བས་བཟོད་པ་བསྒྲུབ་པར་གདམས་པ་ནི། བཟོད་པ་དེ་ནི་མ་བྱེད་སུ་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །བདེན་པ་བཞིན་དུ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་ཞེས་བྱ་པ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འདའ་བར་སྟོན་པའོ། །ཐུབ་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་བཞིན་དུའོ། །འདི་ལྟར་སྨན་པ་སྐལ་པ་མེད་ལས་གྱུར་པ་ནི་དབུལ་བ་དགེ་བ་མ་བསགས་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འགྲོ་བ་ལ་མང་དུ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་སེམས་ཡིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གདམས་ངག་ལ་ནི་དམ་པས་གསུངས་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྤྱོད་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ནི་དགེ་བའོ། །སྲིད་ནི་འབངས་བསྲངས་པའོ། །བདེ་བ་ནི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱད་ཀྱི་འབྱོར་བའོ། །འབྱོར་པ་མི་རྟག་པ་བརྟན་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཉམས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཟོད་པར་སྨྲ་བའི་རབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །།བསམ་གཏན་གོམས་པར་བྱས་པས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་འབྲས་
བུ་སྐྱེ་བའི་བསམ་གཏན་སོ་སོར་སྐྱེ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་སྙོམས་འཇུག་སོ་སོ་བ་ལ་བལྟོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འདོད་སྤྱོད་དགའ་དང་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །རྣམ་པར་སྤངས་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡིས། །ཚངས་དང་འོད་གསལ་དག་དང་དགེ་རྒྱས་དང༌། །འབྲས་བུ་ཆེ་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་མཉམ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་དང་ཕྱག་མཛེས་པདྨ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་མཛེས་པ་ནི་པདྨ་གཉིས་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ས་བཞིན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བགྱིད་པ་ནི་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་གནས་པའོ། །བསམ་གཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྡམས་པ་དག །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བའི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་བསམ་གཏན་དེའི་རྒྱུ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འགྱོད་པ་མེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་

【汉语翻译】
获得的方法是，摧毁不和睦是一条途径。增进亲善是两条途径：如果仅从解脱的角度来说，忍耐也能获得解脱的安乐。如果从成为一切智的因的角度来说，那就是所谓的名声之支分，即安住于修持波罗蜜多是有益的，它显示了利益他者达到极致就能获得一切智。因此，为了重视其意义，劝诫修持忍耐，即“谁会不修忍耐呢？”。所谓“如实究竟”，是指见到真谛，必定能从轮回中解脱。所谓“如佛陀一般”，是指如阿罗汉一般。例如，成为没有医术的医生，是因为贫穷，没有积累善业。像这样的人世间有很多，因此我说了“心意”等等。对于教诲来说，是指圣者所说的国王的行为准则。法是指善。政是指治理百姓。安乐是指身体和受用的财富。所谓“无常的财富也可以说是稳固的”，是指国王的权势圆满，但立即衰败，从中可以得知。讲述忍耐的品，即第二十八品。通过习惯禅定，转生到梵天世界，这是指初禅的同义词，即产生果的禅定各自产生，取决于各自的近因等持。如是所说：“断绝欲望的喜乐和痛苦，以第四禅，获得梵天和光明，以及增长善，获得大果和诸天同等。”所谓“您的足和手，美丽的双莲”，是指那两者的美丽如同双莲。如同虚空般完全守护大地，是指安住于其中而没有堕落。所谓“禅定戒律无垢染，诸根调伏极清净”，其中禅定是转生到梵天世界的直接原因。戒律无垢染是禅定的因，即戒律完全清净，没有后悔，从而产生等持。

【英语翻译】
The method of attainment is that destroying discord is one path. Increasing amity is two paths: If considered solely from the perspective of liberation, the bliss of liberation can also be attained through patience. If considered from the perspective of becoming the cause of omniscience, it is the so-called limb of fame, which means that dwelling in the practice of the pāramitās is beneficial, it shows that benefiting others to the utmost can attain omniscience. Therefore, to emphasize its significance, it is advised to practice patience, that is, "Who would not practice patience?" The so-called "perfected in accordance with truth" means that seeing the truth will surely lead to liberation from samsara. The so-called "like the Buddha" means like an Arhat. For example, becoming a doctor without medical skills is due to poverty, not accumulating merit. There are many such people in the world, therefore I spoke of "mind" and so on. As for the teachings, it refers to the code of conduct for kings spoken by the saints. Dharma refers to virtue. Politics refers to governing the people. Happiness refers to the wealth of body and enjoyment. The so-called "impermanent wealth can also be said to be stable" means that the king's power is complete, but it immediately declines, from which it can be known. The chapter on speaking of patience, that is, the twenty-eighth chapter. By becoming accustomed to meditation, one is born in the Brahma world, which refers to the synonym for the first dhyana, that is, the dhyanas that produce fruit each arise, depending on their respective proximate cause samadhi. As it is said: "Cutting off the joy and pain of desire, with the fourth dhyana, one obtains Brahma and luminosity, and the increase of virtue, obtaining great fruit and equality with the gods." The so-called "Your feet and hands, beautiful twin lotuses," means that the beauty of those two is like twin lotuses. Completely guarding the earth like the sky means abiding in it without falling. The so-called "Meditation, discipline without defilement, the senses are completely subdued and pure," in which meditation is the direct cause of being born in the Brahma world. Discipline without defilement is the cause of meditation, that is, discipline is completely pure, without regret, thereby generating samadhi.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམ་པ་ནི་གཉི་གའི་རྒྱུ་སྟེ་དེས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་འགྱུར་ལ་འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲབས་པས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པའོ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བསྡུའོ། །ཡིད་གཅུགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ནི་ལུང་སྟེ་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བ་ཉེས་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྟག་པའི་རིམ་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྟག་པ་སྟེ་ལུང་ལ་བརྟེན་པའི་རྗེས་དཔག་གོ །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ཅིག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་སྟེ། ཉི་ཟླ་སྐར་མས་བརྒྱན་པ་དང༌། དུད་འགྲོ་རྣམ་པ་ཐུན་མོང་དུ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའོ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བློ་ངན་ཁྱོད་མ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡིད་མི་ཆེས་པ་མི་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་གཞན་གྱིས་གཞན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཤེས་པའོ། །ཚེ་རབས་དྲན་པའང་དེ་དང་དེ་ན་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དེ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ལ་བརྟེན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྟེ། དེ་སྐད་གསུངས་པས་ན་
བདག་ལ་འཇིག་རྟེན་གཞན་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ལུང་ལ་བརྟེན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དོན་ནི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཚེ་རབས་ཤེས་པ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཚེ་རབས་གཞན་དྲན་པ་གསུངས་པས་ན་བདག་ལ་ཡང་ཚེ་རབས་གཞན་ཡོད་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་བདག་ལས་ཀྱང་མངོན་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་སྟོབས་ཞུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྟེ་གང་དང་གང་འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བ་དེ་དང་དེ་ནི་རྒྱུ་མི་འདྲ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་དུ་བ་དང་མྱུ་གུ་ལྟ་བུའོ། །འདི་དག་དང་གཞན་གྱི་ལུས་མི་འདྲ་བ་ཡང་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་མི་འདྲ་བ་ལ་བལྟོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཚེ་འདིའི་རྒྱུ་མི་འདྲ་བ་ལས་འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ལ་ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་སོ་སྙམ་ན། དེའི་རྒྱུ་མི་འདྲ་བ་སྔ་མ་བྱས་པ་དེ་ཡང་དེའི་སྔ་མ་ལ་བལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ད་ལྟར་བ་འདི་ཡང་སྔ་མ་ལ་མི་བལྟོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡོད་ཀྱང་འབྱུང་ལ་ས

【汉语翻译】
之故也。 遮止根门是二者的因，由此也能使戒律完全清净，且因减弱贪欲的分别念等，故能安住于禅定。 又，无垢之戒是禅定的律仪。 以现量等来总摄比量。 以令人信服之语所开示者是教证，是可信赖的，是名为无过失语之同义词。 观察之次第是依彼而观察，即依教证之比量。 他世，有些瑜伽士也能现量见到，如以日月星辰庄严，以及畜生以共同之相显现一般，此为譬喻。 对此，你不要生起怀疑之恶念。 此谓不要以怀疑之门不生起信心之意。 彼是他人以他人的方式了知他世。 忆念宿世也于彼彼处有。 此谓是自己的。 由他世而比量，此谓是依教证之比量，如是说故，应知我亦有他世。 其中，依教证之比量的意义是，了知死殁与出生的神通者们，曾说有能知他人之宿世者，以及获得忆念宿住神通者们，曾说忆念自己的其他宿世，故我亦应有其他宿世，此乃自性之理。 彼亦不能由我而显现，此谓事物力势之比量，即凡是果不相同者，则见其因亦不相同在前，譬如烟与苗芽。 这些以及他人之身不相同，也是依赖于先前的因不相同之故，此乃果之理。 假设由今生之因不相同而果不相同，而不依赖于其他世之因，则彼先前所作之不相同之因，也依赖于彼之前者，若非如此，则现在之此者也将变得不依赖于前者。 假设先前先前虽有，却生起

【英语翻译】
It is for this reason. Restraining the senses is the cause of both, as it also makes the precepts completely pure, and because it weakens thoughts of desire and so on, one will abide in meditative concentration. Moreover, the undefiled precepts are the discipline of meditative concentration. Inference is summarized by direct perception and so on. What is shown by convincing words is scripture, which is reliable, and is a synonym for the term 'flawless words.' The order of examination is to examine based on that, which is inference based on scripture. Some yogis can also directly perceive the next world, just as it is adorned with the sun, moon, and stars, and animals appear in a common way, this is an example. Do not generate doubt and evil thoughts about this. This means do not generate disbelief through the door of doubt. That is how others know the other world of others. Remembering past lives is also there and there. This means it is one's own. Inferring from the next world means inference based on scripture, because it is said that way, one should know that I also have a next world. Among them, the meaning of inference based on scripture is that those with clairvoyance who know death and birth have said that there are those who can know the past lives of others, and those who have attained the clairvoyance of remembering past abodes have said that they remember their other past lives, so I should also have other past lives, this is the reason of nature. That also cannot appear from me, this means inference by the force of things, that is, whatever has different results, it is seen that its causes are also different beforehand, like smoke and sprouts. These and the different bodies of others also depend on the different causes of the past, this is the reason of the result. If one thinks that different results are due to different causes in this life and do not depend on the causes of other lives, then the different causes made earlier also depend on the one before them, otherwise this present one will also become independent of the one before. If the previous one exists, it arises

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་མ་ནི་གཟུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ལྟའི་ཤེས་པ་སྔ་མ་རྒྱུར་མཐོང་ལ་ཤེས་པ་སྔ་མ་དེ་ནི་གཟུགས་སྔ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུ་མི་འདྲ་བ་འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བའི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པས་མཐའ་དག་གི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་གཏན་ཚིགས་འོག་མའི་ཁྱབ་པ་དང་མཐུན་ནོ། །སྔ་མའི་བློ་ལས་ཕྱི་མའི་བློ་འགྲུབ་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པོ་དང་དེ་ལས་མངོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པ་བརྗོད་པའོ། །མངལ་ན་འདུག་པའི་སྔ་རོལ་བློ་དེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་དུ་ཞུགས་མ་ཐག་པའི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་ཚེ་རབས་སྔ་མའི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་གོང་མའི་བློ་ལ་བལྟོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱའོ། །བློའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་ལྟོས་པར་གྲགས་ལ་མངལ་ན་གནས་པའི་བློའི་ཡུལ་དུ་ཡང་ཚེ་འདིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་རུང་
བས་གཞན་དུ་མཐོང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཚེ་རབས་གཞན་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གོ །གལ་ཏེ་ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མེད་ན་ཕ་མའི་རྐྱེན་ཙམ་ལས་ཡིན་པས་བུ་རྣམས་འདྲ་བར་རག་པ་ལས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་དམིགས་ཏེ། གང་ཐ་མི་དད་ཀྱང་གང་ཐ་དད་པ་དེ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། རྫ་མཁན་ཐ་མི་དད་ཀྱང་བུམ་པའི་བྱེ་བྲག་དམིགས་པས་བུམ་པ་དེ་རྫ་མཁན་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པའི་དོན་འཆད་པ་ནི། སྐྱེ་དགུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གོ །གང་དང་གང་རང་གི་ལས་ལ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་དེ་ནི་སྔ་མ་གོམས་པ་ལ་བལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བཟོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལྟ་བུའོ། །ནུ་ཞོ་འཐུང་བ་དང་ཁ་ཟས་ཟ་བ་ལ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་རྟགས་སྟོན་པ་ནི། བློའི་མཐུ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཏེ། ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་འཐད་པའོ། །ཕྱེད་ནི་དེའི་ཁྱབ་པའོ། །སུས་ཀྱང་མ་བསྟན་པར་ནུ་ཞོ་འཐུང་བ་ཙམ་གྱིས་སྔ་མའི་གོམས་པ་ལ་ལྟོས་པར་མ་ངེས་ཏེ། སུས་ཀྱང་མ་བརྟན་པར་ཉི་མའི་མཐུས་པདྨ་འབྱེ་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་མ་ངེས་པར་དགོས་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ལན་གྱི་དོན་ནི་པདྨ་ནི་བསམ་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ལྟོས་ཀྱི་ནུ་ཞོ་འཐུང་བ་ནི་བསམ་པ་ལ་བལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པ་ལ་བལྟོས་པ་བསམ་པ་སྔ་མ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་

【汉语翻译】
也不能说前一刹那是色法，因为像这样的前一刹那的识被认为是因，如果前一刹那的识是前一刹那的色法，那么由于不同之因不是不同之果的作者，所以会变成一切万物的无因，这与下述论证的周遍相符。如果从前一刹那的智慧产生后一刹那的智慧，那么来世和从那（来世）显现是周遍的陈述。 “在胎中的前一刹那的识”，这指的是刚入胎的识，是所立宗。 “它依赖于紧随其前的前世的识”，这是要成立的。 “因为是识的自性”，这是理由。 识是依赖于所缘而存在的，但对于住在胎中的识的所缘来说，也不可能是今生的色法等，所以一定是其他所见之色法等。这样一来，就成立了来世。 “能知所知”等是一颂。 如果没有来世的因，仅仅是父母的缘，那么儿子们应该相似，但却观察到许多不同之处。凡是不相同的，就不是仅仅是那些（父母）的果，例如，陶工不相同，但却观察到瓶子的差别，因此瓶子不是仅仅由陶工所产生的。这是在解释“众生安乐”等一颂的意义。 任何事物以自己的方式自然地进行自己的行为，都是依赖于先前的串习，例如工匠等的心之差别。 “因为自然地进行吮吸乳汁和吃食物”，这是在显示果的征相。 “智慧的力量”等两句，其中一半和两分是合理的，一半是它的周遍。 仅仅吮吸乳汁，在没有人教导的情况下，不一定依赖于先前的串习，就像在没有人固定（方向）的情况下，太阳的力量使莲花开放一样，为了避免这种不确定性，需要“对于那个”等。 对此的回答是：莲花一点也不依赖于思考，而吮吸乳汁是依赖于思考的。依赖于思考，是因为先前已经串习了思考。我

【英语翻译】
It cannot be said that the previous moment is form, because such a previous moment of consciousness is considered a cause, and if the previous moment of consciousness were the previous moment of form, then since a different cause is not the maker of a different effect, it would become the cause of all things, which is consistent with the pervasiveness of the following argument. If the later mind arises from the earlier mind, then the next life and what manifests from it is a statement of pervasiveness. "The mind of the previous moment in the womb," which refers to the mind that has just entered the womb, is the subject. "It depends on the mind of the previous life immediately preceding it," which is to be established. "Because it is the nature of mind," which is the reason. Consciousness is said to depend on an object, but for the object of the mind dwelling in the womb, it cannot be the forms of this life, etc., so it must be other forms, etc., that have been seen. In this way, the next life is established. "Knowing what is to be known," etc., is one verse. If there is no cause for the next life, but only the conditions of parents, then sons should be similar, but many differences are observed. Whatever is different is not merely the result of those (parents), for example, potters are not the same, but the differences in pots are observed, so the pot is not merely caused by the potter. This is explaining the meaning of the verse "Beings are happy," etc. Whatever engages in its own actions naturally depends on prior habituation, such as the differences in the minds of craftsmen, etc. "Because it naturally engages in sucking milk and eating food," this is showing the sign of the result. The two sentences "The power of wisdom," etc., half and two-thirds of which are reasonable, and half of which is its pervasiveness. Merely sucking milk, without anyone teaching, does not necessarily depend on prior habituation, just as the power of the sun opens the lotus without anyone fixing (the direction), to avoid this uncertainty, "for that," etc., is needed. The answer to this is: the lotus does not depend on thought at all, but sucking milk depends on thought. Depending on thought is because thought has been previously habituated. I

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ངན་པས་འདི་ལ་འང་ནོར་གྱི་བསྐྱིན་པ་སྟེར་བ་མེད་ཅིང་ཚེ་གཞན་དུའང་ནོར་གྱི་བསྐྱིན་པ་སྟེར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ལས་ཚེ་འདི་ལས་ངན་པ་ལས་ནི་ནོར་མི་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལ་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་ངོ༌། །ནོར་ནི་མི་གཏོང་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཚེ་འདིའི་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ངན་པ་སྟེ་ཕ་རོལ་བསླུ་བ་དག་གོ །སླུ་བ་མ་ཡིན་ཡང་སྙམ་པ་སྟེ་དང་པོར་བསླུ་བའི་བསམ་པ་མེད་ཀྱང་ཆགས་པས་ཕྱིས་འཇལ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །ཆགས་ནས་བདག་གིར་བྱེད་པ་མེད་ཀྱང་ལེ་ལོས་མི་འཇལ་བར་སྡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཏོང་ན་ནོར་གྱི་མཐའ་ནི་དེ་
ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཕྱིས་མི་འཕྲད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ལ་བྱིན་པ་ནི་ཕྱིས་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་པས་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ངན་པས་ནི་ཚེ་གཞན་དུ་ཡང་བུ་ལོན་སྦྱིན་པར་མི་ནུས་ཏེ། །བདག་ཉིད་ངན་པའི་སྐྱོན་གྱི་ངན་འགྲོར་སྐྱེས་པ་བུ་ལོན་འཇལ་བའི་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུ་ལོན་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཁྱོད་ལ་སུ་ཞིག་སྐུལ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྱོད་ནི་རང་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཉེས་པས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཇལ་བའི་མཐུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཞིང་དེ་ལ་བྱིན་པས་རྣམ་སྨིན་འཐོབ་པོ་སྙམ་ན་ཡང་ངན་པར་ལྟ་བ་སྤྱོད་པ་ཁྱོད་ལ་ནི། ནོར་རྣམས་བྱིན་ཡང་དོན་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཏན་མེད་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞིང་གི་སྐྱོན་གྱིས་གལ་ཏེ་མི་འབྱུང་བའམ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བའི་གནས་དེ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །མིའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཤར་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཕྱོགས་གང་མཐོང་ན་དགའ་བ་སྐྱེ་བས་ན་ཆུ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཕྱོགས་དེ་མི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་བྲལ་བས་མུན་གྱིས་གཡོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཀུ་མུད་རྒྱས་པའི་མཚོ་ལྟ་བུའི་ནམ་མཁའ་ཡང་དེ་ནི་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲང་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཤད་པ་ནི་མེད་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །མུན་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚ་བའི་དམྱལ་བའི་གནོད་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་མུན་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་ཡང་སོས་ཀྱི་གནོད་པ་གཙོར་སྟོན་ཏོ། །ཤིང་མཁན་བཞིན་དུ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཐིག་ནག་གི་གནོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་འབར་བའི་ཞེས

【汉语翻译】
由于恶劣的本性，这个人既不在此生给予财物的贷款，来世也无法给予财物的贷款。因此，从今生的恶劣行为中不会产生财富，这就是“也”的意思，即今生也是如此。将“不施舍财物”连接起来。今生的财富是恶劣的本性，即欺骗他人。即使没有欺骗的想法，也因为贪恋而最终不偿还。即使贪恋而据为己有，也因为懒惰而不偿还。如果施舍，财物的尽头就是那样的，意味着以后不会再相遇。与此相反，给予是以后不会浪费的，例如“哪些”等等。由于恶劣的本性，来世也无法偿还债务。恶劣本性的过错导致转生恶趣，没有偿还债务的能力，这就是“在其他世界”等等所显示的。将“谁会催促你偿还债务”连接起来。为什么呢？因为你将因自己的业力而堕入地狱，没有偿还的能力。如果认为布施于那样的田地也能获得果报，但对于行为恶劣的你来说，“即使布施财物也没有意义”。虽然不是完全没有，但考虑到田地的过错，也许不会产生果报，或者果报非常小。 “在那里”的意思是，在地狱的那个地方。在人世间，看到太阳和月亮的光芒升起等景象会感到快乐，就像水一样。那个方向是不可见的，因为与太阳和月亮分离，被黑暗笼罩。此外，像睡莲盛开的湖泊一样的天空也是不可见的，例如星星等等。描述寒冷的痛苦是“无有观”的偈颂。 “黑暗”等等显示了热地狱的危害。因此，“黑暗”等等的两句偈颂主要显示了复活地狱的危害。 “像木匠一样”和“阎罗狱卒”等等的两句偈颂显示了黑绳地狱的危害。有些人认为“燃烧的”等等。

【英语翻译】
Due to a bad nature, this person neither gives loans of wealth in this life, nor can they give loans of wealth in the next life. Therefore, wealth does not arise from bad deeds in this life, which is what "also" means, that is, it is the same in this life. Connect "do not give wealth." The wealth of this life is a bad nature, that is, deceiving others. Even if there is no intention to deceive, they ultimately do not repay due to attachment. Even if they are attached and take possession, they do not repay due to laziness. If they give, the end of wealth is like that, meaning they will not meet again later. Conversely, giving is not wasted later, such as "which ones" and so on. Due to a bad nature, they cannot repay debts in the next life either. The fault of a bad nature leads to rebirth in a bad realm, without the ability to repay debts, which is what "in other worlds" and so on show. Connect "who will urge you to repay debts." Why? Because you will be born in hell due to your own karma, without the power to repay. If you think that giving to such a field can also obtain fruition, but for you who practice bad views, "even if you give wealth, it is meaningless." Although it is not completely without, considering the fault of the field, perhaps no fruition will arise, or the fruition will be very small. "There" means in that place of hell. In the human world, seeing the rising of the light of the sun and moon and other sights brings joy, like water. That direction is invisible because it is separated from the sun and moon and covered in darkness. Furthermore, the sky like a lake full of blooming lotuses is also invisible, such as the stars and so on. Describing the suffering of cold is the verse of "no view." "Darkness" and so on show the harm of the hot hells. Therefore, the two verses of "darkness" and so on mainly show the harm of the reviving hells. The two verses of "like a carpenter" and "Yama's executioners" and so on show the harm of the black line hell. Some think "burning" and so on.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་ཚིགས་བཤད་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བསྡུས་འཇོམས་ཀྱི་གནོད་པའོ། །ལྕགས་གཏུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཤད་གཅིག་གིས་ནི་དུ་འབོད་ཀྱི་གནོད་པའོ། །བྱི་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཤད་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ངུ་འབོད་ཆེན་པོའི་གནོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཤད་གཉིས་ནི་ཚ་བའི་གནོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷག་པའི་གནོད་པ་ཉེ་འཁོར་གྱི་གནོད་པས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་ཆུ་བོ་རབ་མེད་ཀྱི་གནོད་པའོ། །གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རོ་མྱགས་མི་གཙང་བའི་འདམ་རྫབ་ཀྱི་གནོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི་མེ་མ་མུར་གྱི་འོབས་ཀྱི་གནོད་པའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི་མཚོན་ཆས་གཏམས་པའི་ཚལ་སྟོན་ཏེ་ཚིགས་བཅད་གཉིས་སོ། །ལ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ནི་རལ་གྲི་ལོ་མའི་ཚལ་ན་ཡོད་པའི་གནོད་པའོ། །ལྕགས་ཀྱི་རྫ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི་རབ་ཏུ་ཚ་བའི་གནོད་པའོ། །ས་གཞི་མེ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མནར་མེད་པའི་གནོད་པའོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི་བུ་ཡུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གྲང་བའི་དམྱལ་བས་སྡུད་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་གཉིས་ནི་ཚ་བའི་དམྱལ་བ་མཇུག་སྡུད་པའོ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་མཆོག་ཚུལ་ཏེ་དེ་དག་གི་སློབ་མ་མཆོག་གི་ཚུལ་གྱིས་ལ་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དང་འབངས་ལ་རང་གི་སྤྱོད་ཚུལ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཅིང་གདམས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་ཕན་གདགས་པ་བྱས་ན་དེ་ནི་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པེ། །མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཉིད་ངེས་པ་གང་དག་བསྟན་ལ་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ངེས་པ་གང་དག་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོས་བསྟན་པ་ལ་རང་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིག་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡང་དག་ལྟ་དགེ་ཞིང༌། །སྦྱོར་བ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། །ཆོས་དང་མཐུན་པའི་རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལམ་ལམ་གྱིས་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྲོ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཉིད་ཇི་ལྟར་སེམས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་མི་དགེའི་སེམས་དེ་མེད་པར་བྱོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་པ་དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པའོ། །རང་གི་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
名为“击打”的偈颂之二，是击打摧毁之苦。名为“铁锤”等的一个偈颂，是呼号之苦。名为“珊瑚”等的两个偈颂，是大声哭号之苦。有些认为名为“地基”等的两个偈颂，是热苦。有些认为名为“火”等的是剩余之苦，是近处的痛苦，第一个偈颂是无量河之苦。名为“其他”的偈颂，是腐烂不净的泥潭之苦。名为“有些”的偈颂，是燃烧的炭坑之苦。名为“其他”的偈颂，是充满兵器的树林，这是两个偈颂。有些名为“各种”等的痛苦，是在剑叶林中存在的痛苦。名为“铁制大锅”等的偈颂，是极热之苦。名为“地基燃烧”等的两个偈颂，是无间地狱之苦。结尾是名为“暴风雪”等，以寒冷地狱来总结，这是一个偈颂，剩余的两个是总结炎热地狱。往昔的国王功德喜悦等人的殊胜弟子之行，即以那些殊胜弟子的行为，向僧侣、婆罗门和百姓展示并教导自己具有慈悲心的行为方式，如果行布施和利益之事，就能获得广大的名声。这是前往天界的道路。名为“通达所诠释的法性”是指，对于智者所诠释的业因果的法性，自己要如理观察。你的思想是正确的见解，行为以国王的方式，以符合佛法的治国方式，逐步地走向获得所欲求的果实。那么，如何思维正确的见解呢？就是名为“去除不善的功德之心”等。那个思想的行为就是名为“戒律稳固”等。
自己的福德是国王威严的光辉，是指

【英语翻译】
The two verses called "striking" are the suffering of striking and destroying. The one verse called "iron hammer" and so on, is the suffering of calling out. The two verses called "coral" and so on, are the suffering of loud crying. Some consider the two verses called "foundation" and so on, to be the suffering of heat. Some consider what is called "fire" and so on to be the remaining suffering, the suffering of the vicinity, the first verse is the suffering of the immeasurable river. The verse called "others" is the suffering of the rotten and impure mud. The verse called "some" is the suffering of the burning charcoal pit. The verse called "other" is the forest filled with weapons, these are two verses. Some sufferings called "various" and so on, are the sufferings that exist in the sword-leaf forest. The verse called "iron cauldron" and so on, is the suffering of extreme heat. The two verses called "foundation burning" and so on, are the suffering of the uninterrupted hell. The conclusion is called "blizzard" and so on, summarizing with the cold hell, this is one verse, the remaining two are summarizing the hot hell. The excellent conduct of the former kings, such as King Yonten Gawa (Merit Joyful), means that through the conduct of those excellent disciples, monks, Brahmins, and the people are shown and taught to have their own compassionate way of behavior, and if they give and benefit, they will gain great fame. This is the path to go to heaven. "Understanding what is explained by the nature of Dharma" means that one should properly examine the nature of Dharma of cause and effect of karma explained by the wise. Your thought is the right view, and your actions are in the manner of a king, and in accordance with the Dharma, you should gradually go to obtain the desired fruit. So, how do you think about the right view? It is called "removing the mind of unwholesome merit" and so on. The action of that thought is called "discipline is stable" and so on.
One's own merit is the splendor of the king's majesty, which means

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱལ་པོའི་གཟི་བརྗིད་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི། སྔོན་བསོད་ནམས་བྱས་པ་འདིར་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའམ། ཡང་ན་ཚེ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསོད་ནམས་བསྒྲུབས་པ་ཉིད་གཟི་བརྗིད་ཡིན་པའོ། །མཛའ་བཤེས་དང་འབངས་རྣམས་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཏེ་དགེ་བ་ལ་སྦྱར་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བས་ལ་བསལ་ཞིང་ཕན་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛའ་བཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ནི་བདག་གི་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་གོ །རང་གཞན་གཉི་གའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ནི་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ་ད་ལྟར་ཤིང་རྟའི་བདག་པོ་དེད་དཔོན་ལྟ་བུས་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ལ་ཤིང་རྟ་ཉིད་དང་མིག་འཇམ་པ་དང་འཁོར་ལོ་ཟུང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། འཁོར་ལོའི་སྲོག་ཤིང་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྟ་དུལ་བས་དྲངས་ཤིང་སྲ་བ་སྐྱོགས་ཀྱིས་ཁ་སྲབས་པ་དང༌། ལྕག་གིས་རྟ་བསྒུལ་བ་དང༌། ཤིང་རྟའི་ནང་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའི་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་པ་དང༌། བདག་ལ་ཤིང་རྟའི་ནང་ན་གྲོགས་པོ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཤིང་རྟའི་གཉའ་ཤིང་རྟ་ལ་འགེལ་བས་གཉའ་ཤིང་དང་ལྡན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་རྟག་པ་དང་ཚེགས་ཀྱི་སྒྲ་མེད་པ་དང༌། ཤིང་གི་སྐད་ཅུང་ཟད་གྲག་པ་དང༌། མཚམས་མ་ཕྱེ་བ་དང༌། ལམ་དྲང་པོ་ནས་འགྲོ་བ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པའམ་བཞོན་པ་རུ་མཚོན་ཕྱར་བ་དང༌། ཁལ་དུ་མ་བཀལ་བ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ་བཙུགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་དག་དང་མཐུན་པར་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་ལུས་ཀྱི་རྒྱུད་འཇམ་ཞིང་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་ཏེ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་དང་ལྡན་པ་དབང་པོའི་སྒོ་དྲན་པས་བསྡམས་ཤིང་ཤེས་བཞིན་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་ཚེ་ཤེས་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པས་བཟོད་པ་དང་དེས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་ཚིག་གིས་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚིག་གིས་གཞན་ལ་སྨྲ་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང་དྲང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐེག་པ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁུར་བཟོད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་གོ་འཕང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་
འཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་གྱི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་ལྟ་ག་ལ་གྱུར་ཞེས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས་གྲུའི་དཔེས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་རབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །

【汉语翻译】
国王的威严压倒其他，是以前所做的善业在此压倒其他，或者为来世所做的善业本身就是威严。对亲友和臣民宣扬悦耳的声音，让他们行善，消除他们的痛苦，给予利益，这就是亲友等等。成就自己的事业，就是“我的”这一个偈颂。成就自他二利，是通过比喻来成就，现在就像车的主人车夫，想要去自己的地方，车本身和眼睛柔和，以及车轮成双，具有车轴，由驯服的马牵引，坚固的轭用皮革覆盖，用鞭子驱使马，车内具有避免声音等的锋利武器，具有去路上的食物等用具，自己车内具有好朋友，车的轭架在马上，具有轭，行走恒常且没有疲惫的声音，木头的声音稍微发出，没有间断，从正直的道路行走，像这样的乘具或坐骑上竖立旗帜，不装载货物，树立高高的胜幢。与这些相似，自己的心和身体的相续柔和，安住于布施和戒律，具有行善法的意愿，以正念守护根门，具有正知和多闻，那时以智慧和行为端庄来做到忍耐和安忍，以言辞没有过失，用悦耳的言辞对他人说话，戒律清净和正直自性的乘具般的道路，以慈悲心忍受众生的重担，获得应当获得的果位，获得寂灭。
获得这些，就会变成自他二利，怎么会去看地狱等恶趣呢？就像圣者《宝积经》中用船的比喻来近似地说明大乘道一样。这是大梵天品第二十九。

【英语翻译】
The majesty of the king overwhelms others, either because of the merit previously accumulated that overwhelms others here, or because the merit accumulated for the sake of future lives is itself majesty. Proclaiming pleasing sounds to friends and subjects, encouraging them to virtue, dispelling their suffering, and bestowing benefits, this is what is meant by friends, and so on. Accomplishing one's own affairs is just the single verse "mine." Accomplishing the benefit of both oneself and others is accomplished through examples. Now, like a chariot owner, a charioteer who wishes to go to his own place, the chariot itself, with smooth eyes, and the wheels paired, possessing axles, drawn by tame horses, with a strong yoke covered with leather, driving the horse with a whip, inside the chariot possessing sharp weapons to ward off sounds and the like, possessing provisions such as food for the journey, and the owner possessing good friends inside the chariot, the chariot's yoke placed on the horse, possessing a yoke, traveling constantly without sounds of fatigue, the sound of wood slightly audible, without interruption, traveling on a straight path, and on such a vehicle or mount, raising a banner, not loading cargo, erecting a high victory banner. Similar to these, one's own mind and body's continuum is gentle, abiding in generosity and discipline, possessing the desire to engage in virtuous Dharma, guarding the doors of the senses with mindfulness, possessing awareness and vast learning, and at that time, with wisdom and virtuous conduct, cultivating patience and endurance, speaking to others with faultless words, with pleasing speech, the path like a vehicle of pure discipline and upright nature, bearing the burden of sentient beings with compassion, attaining the state that should be attained, attaining Nirvana.
Attaining these, it becomes the great benefit of oneself and others, how could one look to go to the lower realms such as hell? Just as the path of the Great Vehicle is approximated by the example of a boat in the Noble Jewel Heap Sutra. This is the Great Brahma Chapter, the twenty-ninth.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
།ཁྲོས་པ་ཉིད་རླུང་དང་འདྲ་སྟེ་རླུང་གིས་ཡུལ་གཞན་དུ་འཕེན་པ་ལྟར་ཁྲོས་པའི་རྒྱུས་དེ་དག་ཀྱང་ཡུལ་གཞན་དུ་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་རྟོག་ངན་པའི་ཚིག་གིས་གདམས་སུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཆུང་བས་གདམས་ངག་གི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །མ་བཏགས་སྟོད་གཡོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐགས་སུ་མ་བཏགས་པའི་རང་བྱུང་གི་རས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་སོ། །བསྙེམས་པས་གད་པ་སྙོམས་པའི་མཚན་མ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙེམས་ཤིང་དྲེགས་པས་གད་པ་ལ་སོགས་པ་འདྲལ་ཅིང་འཇིག་པ་གང་གིས་མཚོན་ཅིང་དེའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་ན་དེ་ནི་མཆེ་བ་གཉིས་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨེ་མའོ་རང་བཞིན་འཕགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དོན་བཞིན་བསྒྲུབས་པ་འདི་ཡིས་བསྟན་པར་འགྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་བདག་ཅག་གི་དོན་བཞིན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་ལུས་བཏང་བ་འདིས་བསྟན་པར་གྱུར་ཅིང་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་རབས་ཏེ་སུམ་ཅུ་པའོ།། །།ནོར་མེད་ན་ནི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་དེ་ཡང༌། དགའ་བར་མ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གིས་དགའ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་བརྙས་པར་བྱེད་དེ། སྨད་འཚོང་བུད་མེད་བཞིན་ཏེ་བུད་མེད་སྨད་འཚོང་མ་སྐྱེས་བུ་དབུལ་པོ་ལ་བརྙས་ཤིང་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཐོས་ནས་ཡིད་ནི་དད་གྱུར་ནས། །ལེགས་པར་དགའ་ལ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐོས་པས་དད་པའི་བསམ་པ་རྟས་པ་དེའི་སྒོ་ནས་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གིས་ཤེས་ཀྱང་དེ་ནི་ཉོ་བར་རིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་
མདོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་ཚེ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཤ་སྲང་གསུམ་གསུམ་བཅད་དེ་ཡོན་དུ་བྱིན་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་ཟིན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་བྲག་ལ་ལུས་བོར་བ་ལྟ་བུའོ། །གཏི་མུག་ནི་མུན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་དང་མི་འགལ་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འགལ་བས་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུའོ། །ཐོས་པ་ནི་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་གཏང་དང་ཐོས་པ་ནི། །དྲི་མེད་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་ཁྲེལ་ཡོད་དང༌། ཤེས་རབ་ནོར་བདུན་ལགས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །དོན་གཞན་ཕལ་པ་དོན་མ་མཆིས་

【汉语翻译】
愤怒本身就像风一样，就像风把事物吹向远方一样，愤怒的根源也会被驱逐到远方。 “不要用恶劣的分别念之语来教导。” 这句话的意思是，因为智慧浅薄，所以没有成为教导的容器。“未经编织的上衣”是指未经编织的天然布料的上衣。 “具有因傲慢而夷平栅栏的特征。” 这句话的意思是，傲慢自大，什么象征着毁坏栅栏等，它的特征是什么呢？那就是用两颗牙齿来称呼它。 “唉玛，自性殊胜且圆满，如实成办之事将由此显现。” 这句话的意思是，菩萨的自性，与其他的不同，殊胜且圆满，为了我们的利益如实地修行，舍弃身体，由此将会显现和阐明。 象的故事，第三十（品）。 如果没有财富，那么国王的荣耀，也不会令人喜悦，因为其他人不会感到高兴，而是会轻视。就像妓女一样，妓女轻视贫穷的男人，并加以鄙视。 “无论谁听了之后，内心生起信心，都会变得非常喜悦和坚定。” 这句话的意思是，听闻佛法后，信心增长，通过这种方式，将会显示出与善行相结合的圆满。“即使自己知道，也应该购买。” 这句话的意思是，在《圣大般涅槃经》中，世尊过去是菩萨的时候，一个月内每天割下三两肉作为供养，仅仅为了获得一句偈颂，以及为了半句偈颂而将身体抛弃在悬崖上。 愚痴就像黑暗一样，因为它成为了证悟真实意义的障碍。它不违背外在的显现，但违背智慧的显现，所以就像灯一样。 听闻属于圣者七财的一部分。正如所说：“信仰、戒律、布施和听闻，无垢的惭愧、知耻和智慧，佛陀宣说了这七种圣财。” 其他琐碎的事情没有意义。

【英语翻译】
Anger itself is like the wind, just as the wind blows things away, the root causes of anger are also expelled to distant places. "Do not instruct with words of evil discrimination." This means that because wisdom is shallow, one has not become a vessel for instruction. "Unwoven upper garment" refers to an upper garment made of naturally occurring cloth that has not been woven. "Having the characteristic of leveling fences due to arrogance." This means that arrogance and pride, what symbolizes the destruction of fences, etc., and what is its characteristic? That is to call it with two teeth. "Alas, the nature is sublime and perfect, and what is accomplished according to reality will be revealed by this." This means that the nature of the Bodhisattva, which is different from others, is sublime and perfect, and by abandoning the body in order to practice according to reality for our benefit, this will be revealed and elucidated. The story of the elephant, the thirtieth (chapter). If there is no wealth, then even the glory of the king will not be pleasing, because others will not be happy, but will despise. Just like a prostitute, a prostitute despises a poor man and despises him. "Whoever hears this and whose mind becomes faithful will become very joyful and steadfast." This means that by hearing the Dharma, faith increases, and in this way, the perfection of combining with virtuous deeds will be shown. "Even if you know it yourself, you should buy it." This means that in the Great Nirvana Sutra, when the Blessed One was formerly a Bodhisattva, he cut off three ounces of flesh every day for a month as an offering, just to obtain a single verse, and also abandoned his body on a cliff for half a verse. Ignorance is like darkness, because it becomes an obstacle to realizing the true meaning. It does not contradict external appearances, but it contradicts the appearance of wisdom, so it is like a lamp. Hearing belongs to the part of the seven noble riches. As it is said: "Faith, discipline, generosity, and hearing, immaculate shame, knowing shame, and wisdom, the Buddha proclaimed these seven noble riches." Other trivial matters are meaningless.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ནོར་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེར་གཞན་གྱིས་དབྲལ་བར་ནུས་པ་དང་མི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་གསུངས་སོ། །རྨོངས་པ་ནི་དགྲ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བཤེས་པའི་འཕྲིན་ཡིག་ལས། རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་འཇིག་རྟེན་པའི་ནོར། ཀྱང༌། །ཐོས་པའི་ནོར། སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག །ཅེས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དེ་འཇོམས་པས་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའོ། །གྲོགས་པོ་བཟང་པོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པས་ཕན་འདོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དེད་དཔོན་སེང་གེ་འཛིན་གྱིས་ཚོང་པ་རྣམས་ཐར་བར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དེའི་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་ཐོས་པ་ལས་འགྲུབ་པས་གྲོགས་ཀྱི་མཆོག་གོ །མཛའ་བཤེས་བཟང་པོ་ནི་ཕོངས་པའི་ཚེ་མི་འདོར་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་སྙིས་ཟིན་པ་ལ་བློན་པོ་བཞིན་བཟངས་ཀྱིས་གྲོགས་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོས་པ་ལ་ཡོད་དེ་དེ་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་གྲོགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་དེ་རྒུད་པ་ལས་འདའ་བ་དང་འབྱོར་བ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་གྱིས་གདུང་བ་ནད་ལྟ་བུ་སེལ་བས་
གནོད་པ་མེད་པའི་སྨན་ཏེ་གནོད་པའི་སྨན་ནི་སྨན་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་མེད་ལ་མྱ་ངན་ཀྱང་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གནས་བྱེད་ཀྱི་བུ་དང་རུས་མཐུན་པའི་བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཆོས་ཐོས་པའི་མྱ་ངན་བྲལ་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔེར་བྱའོ། །ཉེས་པ་ཆེན་པོའི་དཔུང་ནི་ཉེས་པ་མང་པོའི་དཔུང་སྟེ་ཉེས་པ་དང་དེས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་སྡིག་པའི་ལས་ཏེ་དེ་རྣམས་འཇོམས་པས་དཔུང་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དམག་གི་དཔུང་ནི་གང་ཟག་གཅིག་གིས་ཐུབ་པར་མི་ནུས་ཀྱི་རང་གི་དམག་ཚོགས་མང་པོ་ལ་བལྟོས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་ཏེ་མང་པོ་འཇོམས་པ་ཐོས་པ་ལ་དུ་མ་ཡོད་པས་དཔུང་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཐོས་པ་ཉིད་དུ་མ་སྟེ། མི་སྡུག་པ་ཐོས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་ལ། བྱམས་པ་ཐོས་པ་ནི་ཞེས་དང་གི་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐོས་པ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གྲགས་དང་དཔལ་ནི་གཏེར་གྱི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣོད་དུ་བཅུག་ནས་སྦས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཏེ་འབྱུང་གནས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མང་དུ་

【汉语翻译】
《领悟》中这样说道。无著（Asaṅga）说，这比世间的财富更为殊胜。其中也说了他人能否夺走它的差别。愚痴是敌人。如云：“虽欲得安乐，然因愚昧故，如敌摧毁自安乐。欲舍痛苦心，然于痛苦转。”如圣者龙树（Nāgārjuna）在《亲友书》中所说。世间人的财富，以及听闻的财富，就像这样。普遍的愚昧是一切过患的根本，摧毁它就像武器。善友是指通过展示方法的差别来提供帮助，就像船长狮子贤（Siṃha-dhvaja）使商人们解脱一样，他的行为也因听闻佛法而成就，因此是最好的朋友。良友是指在贫困时不舍弃的朋友，就像鹅王被轮王（Yuvarāja）抓住时，大臣善友（Subhadra）帮助他一样。这也是因为听闻佛法，因为它总是不会分离，做朋友的事情，知道从衰败中解脱和获得财富的方法。通过消除悲伤的痛苦，就像疾病一样，是没有害处的药物，有害处的药物是难以治疗等等，但它也没有，也能消除悲伤。就像住行之子（Sthānakara）和同种姓的婆罗门女，向如来听闻佛法后，讲述了脱离悲伤的领悟，可以作为例子。大罪之军是指众多罪过的军队，即罪过和由此引发的罪恶行为，摧毁它们就像军队一样。军队的军队是一个人无法战胜的，就像依赖自己的众多军队一样，这与法相同，因为听闻佛法有很多可以摧毁众多罪过的方法，所以称为军队。或者听闻本身就是众多，听闻不净是贪欲的对治，听闻慈爱是嗔恨的对治等等，听闻本身就是众多，所以这样说。名声和光荣也是最好的宝藏。所谓把珍宝放入容器中隐藏起来，就是珍宝的宝藏，是来源。同样，很多

【英语翻译】
It is said in "Understanding." Asaṅga said that this is more excellent than worldly wealth. It also speaks of the difference between whether or not others can take it away. Ignorance is the enemy. As it is said: "Although one desires happiness, because of ignorance, one destroys one's own happiness like an enemy. One has the mind to abandon suffering, but one runs towards suffering itself." As the noble Nāgārjuna said in the "Letter to a Friend." The wealth of worldly people, and the wealth of hearing, are like this. Universal ignorance is the root of all faults, and destroying it is like a weapon. A good friend is one who helps by showing the difference in methods, just as Captain Siṃha-dhvaja liberated the merchants, and his actions were also accomplished by hearing the Dharma, so he is the best of friends. A good friend is one who does not abandon one in times of poverty, just as when the Swan King was captured by Yuvarāja, the minister Subhadra helped him. This is also because of hearing the Dharma, because it is always inseparable, doing the work of a friend, knowing the way to be liberated from decline and to obtain wealth. By eliminating the suffering of sorrow, like a disease, it is a harmless medicine, and harmful medicines are difficult to treat, etc., but it does not have that, and it can also eliminate sorrow. Just as Sthānakara and the Brahmin woman of the same lineage, after hearing the Dharma from the Tathagata, told of the realization of being free from sorrow, this can be taken as an example. The army of great sins is the army of many sins, that is, sins and the sinful actions caused by them, destroying them is like an army. The army of an army cannot be defeated by one person, just as it depends on one's own many armies, which is the same as the Dharma, because hearing the Dharma has many ways to destroy many sins, so it is called an army. Or hearing itself is many, hearing the unpleasant is the antidote to desire, hearing love is the antidote to hatred, etc., hearing itself is many, so it is said. Fame and glory are also the best of treasures. The so-called putting jewels in a container and hiding them is the treasure of jewels, the source. Likewise, many

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ཐོས་པ་ཡང་གྲགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མར་བསྒྲགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་གསུམ་པར་ཆུད་པ་དག་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གི་ཆེད་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེས་ཡོངས་སུ་གང་བ་བརྒལ་ནས་ཆོས་ཉན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ནི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། མང་དུ་ཐོས་པ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་མཁས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་འབྱོར་པས་ཕོངས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གོང་དུ་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནོར་ནི་རྒྱ་ཆེ་བར་འགྱུར་ཅེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་དཔལ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་གཏེར་ཆེན་རྣམས་ནི་རྒྱལ་པོ་དང༌། །རྐུན་པོ་མེ་ཆུས་བསླས་པས་ཟད་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མང་པོར་ཆུད་མི་ཟ། །སེམས་ཅན་དོན་
བརྩོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །ཚུལ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབེན་སེམས་གང་ཡིན་དང༌། རྟག་ཏུ་བག་ཡོད་འཆི་མེད་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་མེད་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡ་རབས་རྣམས་དང་ཕྲད་ན་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཐོས་པ་ལས་རྟོགས་པ་འཐོབ་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཐོས་པ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་འཆད་ཀྱི་ནོར་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེར་རྒྱལ་གྱིས་བདུད་རྩི་ཐོབ་པའི་དོན་ཉིད་བང་ནས་སྐྱེས་ཀྱིས་ཞུས་ཤིང་དཔེ་བཤད་པས་ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་མཁས་པ་དག་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དཔེར་ན་དབུལ་པོ་དེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་ཡོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ཀྱི་ཚོགས་གྱིས་བསྔགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དག་གིས་ངེས་པའི་གོམ་པ་བདུན་པོར་བའི་ཆར་ཡང་མི་བོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཉི་མའི་འོད་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གཞན་རྣམས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལྟར་ཕ་རོལ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་མང་དུ་ཐོས་པས་ཚར་གཅོད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཡུལ་ངོའི་ཚེ་ན་དཔའ་བོ་བལྟ། །བཟའ་བཏུང་ཚེ་ན་ཉེ་དུ་བལྟ། །མི་བཟད་དུག་ལ་གསང་སྔགས་བལྟ། །དོན་རྟོགས་ཚེ་ན་མཁས་པ་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ་དོན་གང་ལ་རྩོད་པ་ལ

【汉语翻译】
听闻也是名声的来源。广博的听闻犹如大海，以多种方式宣扬，即使是安住于菩萨三地者，也为了一个偈颂而超越充满火焰的世界去听法。财富是圆满的兴盛。广博的听闻使人不匮乏具备智慧的智者的资具财富，因为他人会恭敬供养。正如前面所说，由于施主们的祈请，财富会变得广大。或者，财富是超越世间的圆满兴盛。如云：如来不可思议的秘密中，世间的大宝藏会被国王、盗贼、水火所毁坏。如来们的大宝藏，即使经历无数劫也不会耗尽。利益众生的菩萨是，无论何处如理作意的寂静之心，以及恒常谨慎是不死之因，完全不执著是所有安乐之因。就像这样说的。与贤善者相遇时，最殊胜的礼物是，圣者们从听闻中获得证悟，因此追求不颠倒的听闻，并为他人宣讲，而不是财物等礼物。涅若迦以获得的甘露之义，从班嘎处以礼物询问，并举例说明，使法对法眼无尘垢且无染污。在聚会中，智者们会感到高兴，例如贫穷的德瓦，因为他拥有听闻等财富，所以被如来等眷属众赞叹。所有众生之聚，都像光明国王一样，即使在确定的七步雨中也不会退缩。所谓战胜他方论敌如同日光，就像其他光芒被日光压倒一样，以广博的听闻来折服其他论者。如云：战场之上观勇士，饮食之时观亲眷，难忍之毒观密咒，通达义理观智者。也就是说，在任何事情上发生争论时

【英语翻译】
Hearing is also the source of fame. Extensive hearing is like an ocean, proclaimed in various ways, and even bodhisattvas abiding on the third ground would cross worlds filled with fire to hear the Dharma for the sake of a single verse. Wealth is complete prosperity. Extensive hearing does not make one lack the wealth of the wise, who possess wisdom, because others will respectfully make offerings. As it was said earlier, due to the requests of the patrons, wealth will become vast. Or, wealth is the prosperity that transcends the world. As it is said: In the inconceivable secrets of the Tathagatas, the great treasures of the world will be destroyed by kings, thieves, fire, and water. The great treasures of the Tathagatas will not be exhausted even after many eons. The bodhisattva who strives for the benefit of sentient beings is, wherever there is a mind of solitude that is properly applied, and constant mindfulness is the cause of immortality, and complete non-attachment is the cause of all happiness. It is like this. When meeting with virtuous people, the most excellent gift is that the noble ones obtain realization from hearing, therefore they pursue non-inverted hearing and explain it to others, not gifts such as wealth. Nyarogha, with the meaning of obtaining nectar, asked Banga with a gift and gave examples, so that the Dharma is without dust and without defilement to the Dharma eye. In the assembly, the wise will be happy, like the poor Deva, because he has wealth such as hearing, so he is praised by the retinue of the Tathagatas. All the assemblies of sentient beings, like King Clear Light, will not shrink back even in the rain of the seven determined steps. The so-called overcoming of opponents is like the light of the sun, just as other lights are overwhelmed by the light of the sun, so too, other debaters are subdued by extensive hearing. As it is said: On the battlefield, look at the brave warrior; at the time of eating and drinking, look at the relatives; for unbearable poison, look at the secret mantra; to understand the meaning, look at the wise. That is to say, when there is a dispute over anything

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་མང་དུ་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པའི་ལྷས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་རྟ་དབྱངས་ཚར་གཅད་པ་ལྟ་བུའོ། །འགྲན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲགས་དང་དྲེགས་པ་སེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོས་ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མས་རྒྱུད་ཉམས་པ་བློན་པོ་ལྔ་ཆོས་དང་མཐུན་པར་ཚར་གཅད་པ་ལྟ་བུའོ། །མི་ཤེས་རྣམས་ཀྱང་ཕ་རོལ་མང་དུ་ཐོས་པ་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་ཆེ་བ་རྣམ་པར་སྒྲོགས་ཤིང་སྙན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ལེགས་པར་གསུངས་པ་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་མདོ་དུ་མ་ལས་མཐོང་བའོ། །གཞན་དག་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། གཏན་ཚིགས་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་
གསལ་བར་སྟོན། གཙུག་ལག་ལུང་རྣམས་སྣ་ཚོགས་དོན་དང་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་གཙུག་ལག་སྟེ་ལུང་དང་ཁུང་སྟེ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའམ་ཡང་ན་གཙུག་ལག་གི་ལུང་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉེན་ཞིང་སྦྱངས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར། །མ་ཏོག་ཕྲེང་བ་མ་རྙིངས་བཀྲམ་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་དུ་ཐོས་པས་ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དང་དགའ་བ་སྐྱེད་པས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་མ་རྙིངས་པ་ལྟ་བུའོ། །མང་དུ་ཐོས་པས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྐྱེ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་གཞན་ལས། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐོས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དོན་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པར་འགྱུར་ལ་དེ་ལས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་དེ་ལས་ཡིད་བདེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྐྱེ་ཞིང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བས་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ཐོས་པའི་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྤོབས་པ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལས་འཕྲལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤོབས་པས་ཕ་རོལ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའམ་ཆོས་དང་མཐུན་པར་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་ལ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱགས་པ་དང་དྲེགས་པ་མི་འབྱུང་བས་དུལ་བའོ། །གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་བསྟན་པའམ་ཕ་རོལ་སྨྲ་བ་ཚར་གཅད་པ་ལས་ཏེ། དེ་ཡང་མང་དུ་ཐོས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྨྲ་ལྕེ་བདེ་འགྱུར་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་ལྕེ་བདེ་བ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་གས

【汉语翻译】
降伏他者乃多闻之智慧，如圣天论师制伏外道导师马鸣一般。摧伏竞争者之名声与骄慢。名为：如一切时处游行菩提大士，因嫉妒之垢染而令自相续衰损，如是制伏五位顺法之大臣一般。于不智者前，亦能宣扬多闻说法者之功德差别极为殊胜，且能悦耳宣说。世尊善说，甚为稀有，如是于诸多经典中可见特意宣说之语。生起他人信赖之功德者：极善显明论证之义，总持之圣教符合各种义理。以论证能确定隐蔽之无常等。某些隐蔽之义，亦能以总持，即圣教与口诀，即上师传承之语而生起定解，或可将总持之圣教连用，乃是名为佛语之同义词。亲昵且调柔，令人心生欢喜之故，犹如散布新鲜之花鬘。名为：多闻能令身心堪能且生喜悦，犹如新鲜之花鬘。多闻能生起极度调柔者，如经中所说：如是如是听闻正法，彼亦如是如是于各别义理善能领会，且由此生起极大欢喜，由此内心安乐，生起极度调柔，以安乐与内心安乐而入于等持，乃至心解脱。此乃听闻之大果。生起调柔且极明晰之无畏。名为：听闻能令当下以智慧之无畏为他者宣说正法，或能顺法而制伏他者，如是则不生骄慢与傲慢，故为调柔。大名声乃由说法或制伏异论者而来，而此亦由多闻所生。以极度调柔之力，能令语自在，如是宣说。名为特殊之因者，语自在即是特殊之因，乃是此之同义词。义明

【英语翻译】
Subduing others is the wisdom of much learning, like the master Āryadeva subduing the heretical teacher Aśvaghoṣa. It dispels the fame and arrogance of competitors. It is said: Just as Sarvakāla Kumāra Bodhisattva, whose mind was corrupted by the stain of jealousy, subdued the five ministers who were in accordance with the Dharma. Even before the ignorant, it proclaims the virtues of those who speak the Dharma with much learning as extremely superior, and it speaks pleasantly. "Well spoken, O World-Honored One, it is wonderful!" Such words of special praise are seen in many sutras. The virtue of generating faith in others is: It clearly shows the meanings of the reasons, and the Agamas of the scriptures are in accordance with various meanings. By reasoning, it is possible to ascertain the hidden impermanence and so on. Some hidden things can also be ascertained through the Agamas, that is, the words of the scriptures and the instructions, that is, the words of the lineage of the gurus, or the Agamas of the scriptures can be combined, which is a synonym for the words of the Buddha. Because it is intimate and gentle, it is pleasing to the mind, like spreading a fresh garland of flowers. It is said: Much learning makes the body and mind capable and generates joy, like a fresh garland of flowers. Much learning gives rise to extreme gentleness, as it is said in other texts: "As one hears the Dharma, so one understands the meaning of each thing, and from that comes great joy, and from that comes ease of mind, and extreme gentleness arises, and with ease and ease of mind one enters into samadhi, and even to the liberation of the mind." This is the great fruit of hearing. It gives rise to meekness and very clear confidence. It is said: Hearing immediately enables one to teach the Dharma to others with the fearlessness of wisdom, or to subdue others in accordance with the Dharma, and in this way arrogance and pride do not arise, so it is meek. Great fame comes from teaching the Dharma or subduing those who speak differently, and this also comes from much learning. It is said that by the power of extreme gentleness, the tongue becomes eloquent. The cause of distinction is that eloquence is the cause of distinction, which is a synonym for this. Meaning clear

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་བསམ་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུར་སྟོན་ཏོ། །འགལ་བ་མེད་པ་ནི་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་གཅིག་གི་གྲོགས་སུ་གཅིག་འགྲོ་བའོ། །འཁོར་གསུམ་ལམ་ནི་ཆོས་དང་སྲིད་དང་འབྱོར་པའོ། །དེའི་ལམ་ནི་དེའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐོས་པའི་རྗེས་འཇུག་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་ཐོས་ན་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་ན་ནན་ཏན་བྱེད་དོ་
ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ནན་ཏན་བྱས་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་རྫིང་ལས་ཚེགས་ཆུང་ཐར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་ཉམས་པ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པས་རྫིང་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང༌། ཐོས་པས་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཐོས་པས་སྡིག་པས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཐོས་པས་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་དང་མུ་སྟེགས་འགྲོ་བ་ཡི། །ཉོན་མོངས་མེད་པར་བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྨྱུང་བར་གནས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མུ་སྟེགས་འགྲོ་བ་ནི་འཇུག་ངོགས་སུ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ངལ་བ་མ་བྱས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐར་པ་ཐོབ་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་འདའ་བའི་ལམ་ཞེས་སྨོས། མཐོ་རིས་ཀྱི་གནས་སུ་འཇུག་པས་ལྷའི་གནས་སུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཡང་ཡིན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཁྲོ་མི་བྱ། །སློང་ལ་ཆུང་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྣམ་པ་འདི་གསུམ་གནས་ཀྱིས་ན། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འཁོར་བའི་རྫིང་ལས་ཐར་པའི་ཟམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་འདའ་མདོ་ལས། བ་དང་དོན་གཅིག་ཆོད་ཀྱི་དཔེའི་ཆེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐ་དད་དུ་བསྟན་ཏེ། རང་གི་ཁྱིམ་གྱི་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་མི་རིགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མི་གཅིག་གིས་མི་དུ་མ་ཐུབ་ན་རང་གི་སེམས་ཉིད་མི་ཐུབ་པ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སུ་ཏ་སའི་རབས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།གང་གཱ་སྨིན་པ་དྲུག་ཏུ་འབབ་པ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་གང་གཱ་སྨིན་ཅིང་བྲུག་པ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འབོ་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ནམས་ཀྱིས་གྲ་ཡང་བྱུང༌། །ཞེས་པ་འབྲུག་སྒྲ་ཆེན་པོ་རྣམས་

【汉语翻译】
因此，认识到这一点，表明是从思考和禅修中产生的因。没有矛盾是指没有不一致，一个成为另一个的助手。三轮之路是指佛法、政治和财富。它的道路是指它的方法。意思是说会安住于此。将听闻之后的修行作为核心，正如所说，听闻就能了解。了解就能努力。
这样说。据说从努力中产生的池塘中，可以轻松解脱。轮回的衰败就像不是住所的池塘。从那里完全超越，是指获得涅槃，是最终的果实。听闻的果实也是：听闻能了解诸法。听闻能阻止罪恶。听闻能超越悲伤。这样说。苦行和外道行者，没有烦恼也能成就功德和功用。所谓苦行，是指斋戒等。外道行者是指在河边沐浴等。即使不经历这样的辛劳，也能比那些功德的果实更加殊胜。通过获得解脱，被称为超越三界的道路。进入善趣，也被称为进入天界的门。正如所说：说真话，不生气。即使乞讨的东西很少，也要布施。如果以这三种方式安住，将转生到天界。就像这样。是从轮回的池塘中解脱的桥梁。所谓超越三界之道的经文里说，与“哇”字意思相同，以决定的譬喻，以伟大的方式不同地显示出来。为了显示自己家里的快乐的特殊性是不可思议的，所以说了鼓声等等。如果一个人能战胜很多人，却不能战胜自己的心，这表明这是不可思议的，就像说只有一个国王等等。苏塔萨的世系，即第三十一个。恒河像成熟后滴落六处一样。所谓恒河像水成熟后滴落到各个方向一样。就像在巨大的海洋中，天空也出现了。

【英语翻译】
Therefore, realizing this, it shows that it is the cause arising from thinking and meditation. Without contradiction means that there is no inconsistency, and one becomes a helper to the other. The path of the three wheels refers to Dharma, politics, and wealth. Its path refers to its method. It means that one will abide in it. Making the practice after hearing the essence, as it is said, hearing leads to understanding. Understanding leads to diligence.
It is said. It is said that from the pond arising from diligence, one can be easily liberated. The decay of rebirth is like a pond that is not a dwelling. Completely transcending from there means attaining Nirvana, which is the ultimate fruit. The fruit of hearing is also: hearing leads to understanding of all dharmas. Hearing prevents sin. Hearing transcends sorrow. Thus it is said. Asceticism and non-Buddhist practitioners, without afflictions, can also accomplish merit and qualities. The practice of asceticism refers to fasting and so on. Non-Buddhist practitioners refer to bathing on the riverbank and so on. Even without experiencing such hardships, one can be more excellent than those fruits of merit. By attaining liberation, it is called the path that transcends the three realms. Entering the good realms is also called the gate to entering the heavenly realms. As it is said: Speak truthfully and do not be angry. Even if the thing begged for is small, give alms. If one abides in these three ways, one will be reborn in the heavenly realms. Just like that. It is the bridge of liberation from the pond of samsara. The sutra called the Path of Transcending the Three Realms says that it has the same meaning as the word "wa," and it is shown differently in a decisive metaphor in a great way. In order to show that the specialty of the happiness of one's own home is inconceivable, the sound of drums and so on are mentioned. If one person can defeat many people, but cannot defeat one's own mind, it shows that this is inconceivable, just like saying there is only one king and so on. The lineage of Sutasa, which is the thirty-first. The Ganges is like dripping in six places after ripening. It is said that the Ganges is like water dripping in all directions after ripening. It's like in the vast ocean, the sky also appeared.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྒྲ་ཡང་བྱུང་ཞེས་པ་མེ་གྷ་ས་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུག་སྒྲའོ། །ཐབས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ནི་མཛངས་པའི་
ཁྱད་པར་རོ། །མཐུ་ཡོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་བ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཀྱང་ངོ༌། །བདེ་དང་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདེ་བ་དང་གྲགས་པ་ནི་ཚེ་འདི་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུའོ། །བསོད་ནམས་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུའོ། །མི་རྣམས་ཆོས་ཀྱིས་བསྲུངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་ན་ཚེ་འདི་དང་གཞན་གྱི་གནོད་པ་ལས་བསྲུང་བར་འགྱུར། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ལ་དོན་དུ་དེ་འཕངས་པ། །དེ་ལ་དོན་དུ་བདག་ལུས་འཕངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པ་ནི་ཐར་པའི་བདེ་བའོ། །ཤིན་དགའ་བ་ནི་འགྱོད་པ་མེད་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་ཀྱང་ཇི་བཞིན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རང་གི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་ལྷག་མ་ཚིག་རྐང་གསུམ་མོ། །འཆི་བའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཆི་བའི་འདུ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དོན་ཆེ་བ་སྟེ། བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མི་སྡུག་པའི་མཚན་མར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུའི་གཉེན་པོར་མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་རྟག་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཟས་ལ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འགོག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཆི་བའི་འདུ་ཤེས་སོ་ཞེས་དོན་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་དེ་གྱུར་ཏམ། །སྔོན་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གོམས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་རྒྱུས་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བ་སྲིད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་མཐུ་ཡིས་དེ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ལ་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུའི་འཕེན་པ་དེ་དང་དེ་ལས་འབྲས་བུ་
ངན་འགྲོའི་ལུས་དང་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུ་སྟ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་དེས་ནི་ལས་ཀྱི་ནུས་པའི་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་

【汉语翻译】
“ཀྱི་”的聲音也發出了，所謂“མེ་གྷ་ས་ར་(me gha sa ra)”就是雷聲。善巧且極其具備，是聰慧的特點。有能力就是非常英勇，即使變成了那樣。將獲得安樂、福德和名聲。所謂的安樂和名聲，是今生有益的原因。福德是對他人有益的原因。人們會被佛法守護，意思是如果具有佛法，就能從今生和來世的損害中被守護。如經中所說：“對誰有意義就給予誰，對其有意義就捨棄自身。”獲得佛法的巨大安樂，就是解脫的安樂。非常高興就是沒有後悔。業的差別也如實存在，意思是各自的果報如其存在，是其原因的總結。對此的解釋是剩餘的三句偈頌。應當稱讚生起死亡的覺知等，死亡的覺知和對一切世間顯現不喜愛等覺知，意義非常重大。以三學進入寂滅之城，對不和合的方面，執持為不淨的相狀等，作為十種對治，即不淨的覺知、無常的覺知、無常是痛苦的覺知、痛苦是無我的覺知、食物是不和合的覺知、對一切世間顯現不喜愛的覺知、光明想、離欲的覺知、滅盡的覺知、死亡的覺知，這樣說意義重大。從鐵室出生的故事，第三十二個。由於業力的影響而變成那樣嗎？雖然以前串習了慈悲等，但由於惡劣戒律的原因，有可能轉生到惡趣。所謂“以其威力，那樣變成那樣”，從不善業的異熟因的牽引，以及從那和那的果報，惡趣之身，以及那和那樣的兩個斷句，就非常清楚地顯示了業力的力量。所謂的“獲得出生的主宰”，就是闡明是由於業力的影響。如是說道：

【英语翻译】
The sound of "ki" also arose, and what is called "Megha Sara" is the sound of thunder. Being skillful and fully endowed is a characteristic of intelligence. Having power is being extremely brave, even if it becomes like that. One will obtain happiness, merit, and fame. What is called happiness and fame are the causes that benefit this life. Merit is the cause that benefits others. People will be protected by Dharma, meaning that if one possesses Dharma, one will be protected from the harms of this life and the next. As it is said in the scriptures: "To whom it is meaningful, give it; for whom it is meaningful, abandon oneself." Obtaining the great happiness of Dharma is the happiness of liberation. Being very happy is being without regret. The distinctions of karma also remain as they are, meaning that each of their results remains as it is, and it is the summary of their causes. The explanation of this is the remaining three verses. One should praise the generation of the awareness of death, etc. The awareness of death and the awareness of not liking all worldly appearances, etc., are very meaningful. By entering the city of Nirvana through the three trainings, holding the unfavorable aspects as signs of impurity, etc., as antidotes to the ten, namely, the awareness of impurity, the awareness of impermanence, the awareness that impermanence is suffering, the awareness that suffering is selflessness, the awareness that food is unfavorable, the awareness of not liking all worldly appearances, the light perception, the awareness of detachment, the awareness of cessation, and the awareness of death, it is said that this is very meaningful. The story of being born from the iron house, the thirty-second. Is it because of the influence of karma that it became like that? Although one may have been accustomed to compassion, etc., in the past, it is possible to be reborn in the lower realms due to bad morality. What is called "By its power, it became like that," from the pulling of the ripening cause of unwholesome karma, and from the results of that and that, the body of the lower realms, and those two phrases like that and that, clearly show the power of karma. What is called "obtaining mastery over birth" is clarifying that it is due to the influence of karma. As it is said:

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་དགེ་བས་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོ་བས་མི་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ནུས་པ་ཡོད་པར་སྟོན་པ་ནི་མི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དེ་དང་དེ་བརྟེན་ཏེ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ལ་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུའི་འཕེན་པ་དེ་དང་དེ་ལས་འབྲས་བུ་ངན་འགྲོའི་ལུས་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ་དེས་ནི་ལས་ཀྱི་ནུས་པའི་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་ཞིང་མཐོ་འཚམ་པར་བྱེད་པའོ། །དམན་པའི་ཚུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པའི་གཡོ་བྱེད་པའོ། །ཚ་ཞིང་དྲོད་ཆེ་རྩུབ་པས་སྒྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྨན་གྱིས་བསམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསིལ་བ་དང་འཇམ་པ་དང་མངར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་གྱིས་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་དོན་མེད་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པ་ཆེ་བ་ལ་གནོད་པར་སེམས་པ་ནི་དྲིན་མེད་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་མི་དགའ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པ་ལ་མི་དགའ་བར་མ་བྱས་ན་ཡང་ནུས་པ་སུ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་མི་སྲུན་པ་ནི་མ་བཏུལ་ན། །ཞེས་པ་དང༌། བསམ་པའི་སྒོ་ནས་བཟོད་པ་སྡོམ་པ་མ་བཏང་ན་ཞེས་སྦྱར། གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའི་བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་དགག་པར་འདོད་པ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས་བདག་ལ་བདེ་བ་དང་བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་དགག་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་འགྲུབ་པས་མཁས་དེ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ཕྱི་མ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་དོན་གྱི་བཟོད་པའི་སོགས་པ་བསྟན་ནས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་སྟོན་པ་ནི། དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དེ་བས་བདག་གིས་བཟོད་པ་ལ་གནས་ནས། ཐབས་ཀྱིས་
བསྒོ་ཡང་གལ་ཏེ་མི་གོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དོན་གྱིས་བཟོད་པ་བསླབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་དེ་ལ་མ་ཕན་ན་ཡང་གཞན་བཟོད་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ནི་བཟོད་པ་ཆུང་བ་གཞན་དག་ཡོད་པས་ན། དེ་དག་འདི་ནི་ལོག་པའི་ལམ་ལས་བཟློག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ་ཕན་པའི་དབང་དུ་མ་བྱས་ཀྱི་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་མི་བཟོད་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་ཕན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་དེས་ན་སྐྱེ་བོ་དེ་ལྟ་བུས་བརྙས་བ

【汉语翻译】
等等。以业力的力量转生，善业不会堕入恶趣，这表明只有不善业才有力量，这就是“人”的意思。以业的习气，依靠这个和那个，变成这样和那样，对于不善的异熟果的牵引，从这个和那个产生恶趣的身体，就像这样和那样。第二个偈颂非常清楚地表明了业力的力量。所谓“使之完全转变”，就是指进行各种损害和攀比。所谓“低劣的行为方式”，是指表现出非常可怜等等的欺骗行为。所谓“用热、高温、粗糙来成就”，就是指用那样的药物来成就所想。所谓“那是用清凉、柔软、甘甜等药物来增长”，就是指这个。所谓“除此之外，还有什么无意义的”，就是指对有大利益的人心怀损害，这是忘恩负义，所以才这样说。所谓“不喜欢功德”，就是说，即使不反对忍耐，谁又有能力呢？这样连接。所谓“从行为上不调顺，如果没有调伏”，以及“从思想上不放弃忍耐的誓言”，这样连接。所谓“对他人造成损害的安乐，或者想要阻止痛苦的产生”，对于那个，就是说，对他人造成损害，自己想要得到安乐，或者自己想要阻止痛苦的产生，这是不会成功的，所以智者不会这样做，这是后面的两句话。这样，在展示了为了自己利益的忍耐等等之后，为了展示转变为他人利益的必要性，就是从“因此”开始的这个偈颂。因此，我安住在忍耐中，用方法教诫，但如果听不进去，就是说，对于正在造成损害的人，实际上也是在教导忍耐，这是总结性的说法。即使对他没有利益，但其他人会安住在忍耐中，因为还有其他的微小忍耐。所以说“这些使之从邪道中返回”，也就是说，这并不是为了利益正在造成损害的人，而是为了利益正在造成损害的人的不忍耐的产生。因为对自他都有利益，所以那样的人会轻蔑

【英语翻译】
Etc. By the power of karma, rebirth occurs, and virtuous deeds do not lead to bad destinies, which shows that only non-virtuous deeds have power, which is what "person" means. With the imprints of karma, relying on this and that, becoming like this and that, for the attraction of the ripening cause of non-virtue, from this and that arises the body of a bad destiny, like this and that. The second verse very clearly shows the power of karma. The so-called "making it completely transform" refers to engaging in various harms and comparisons. The so-called "inferior way of conduct" refers to deceptive behavior that shows extreme pity, etc. The so-called "accomplishing with heat, high temperature, and roughness" means accomplishing the desired intention with such medicine. The so-called "that is increased by cool, soft, sweet, etc. medicines" refers to this. The so-called "what else is meaningless besides that" refers to harboring harm towards those who are of great benefit, which is ingratitude, hence the saying. The so-called "not liking qualities" means that even if one does not oppose patience, who has the ability? Connect it like that. The so-called "unruly from behavior, if not tamed," and "from thought, if the vow of patience is not abandoned," connect it like that. The so-called "the happiness of harming others, or wanting to prevent the arising of suffering," for that, means that harming others, wanting to gain happiness for oneself, or wanting to prevent the arising of suffering for oneself, this will not succeed, so the wise do not do that, these are the last two sentences. Thus, after showing patience for one's own benefit, etc., to show the necessity of transforming into the benefit of others, it is the verse starting from "therefore." Therefore, I abide in patience, and teach with methods, but if they do not understand, it means that even to those who are causing harm, one is actually teaching patience, this is the concluding statement. Even if it is not beneficial to them, others will abide in patience, because there are other minor patiences. So it says, "these turn them back from the wrong path," that is, this is not for the benefit of those who are causing harm, but for the benefit of the arising of impatience in those who are causing harm. Because it benefits both self and others, such people will despise

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ན། བདག་ལྟ་བུའང་དེ་ལྟར་དེ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་བདག་ལྟ་བུ་ཕར་གནོད་པ་ནུས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གནོད་པ་དེ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཕ་རོལ་གྱིས་ཀྱང་ཉེས་དམིགས་མཐོང་ན་དེ་ལྟར་ཕྱིས་མི་བྱེད་པས་འོན་ཏང་བདག་ནི་གནོད་པ་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་ཧེའི་རབས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།བདུད་རྩིར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་འཆི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཕན་བཏགས་དྲིན་མེད་བནྡུའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་བནྡུའི་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་ཏོག་ལས་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་ངན་པ་ལ་ཕན་བཏགས་ཀྱང་ཕན་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོན་ཏན་གྲགས་དང་བཅས་པའི་ལུས་བཀྲུས་པས། གླང་པོ་ཆེའི་ཚུལ་དུ་སྤྱད་པར་མི་འགྱུར་རམ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་ཆུད་གཟན་པའི་ཉེས་པ་སྟེ། ཕན་བཏགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱས་ན་ནི་ཕན་བཏགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཕན་བཏགས་པའི་གྲོགས་པོ་གཉིས་ཀ་ཉམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་གླང་པོ་ཆེ་ལུས་གྱི་དྲི་མ་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར། མཚོར་ཞུགས་ལ་ཡང་སྐོམ་པའི་ཕྱིར་བྱེ་མ་ལ་འདྲེས་པས་སྔ་མ་ཆུད་གཟན་པ་ལྟ་བུའོ། །དྲིན་མེད་པའི་ཉེས་པ་སྟོན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཕ་རོལ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་ཀྱང་བདག་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་ཤིང་རྟ་མོའི་རབས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།
སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་གི་ཆ་དཀའ་བ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ། །སློབ་དཔོན་བཱིཪྻ་སིང་ཧས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་པ། བཱིཪྻ་སིང་ཧ།

【汉语翻译】
做了之后，像我这样也不会那样做，也就是说，像我这样虽然能伤害别人，也不会那样去伤害。对方如果也看到过失，以后也不会那样做，那么我就会从那个伤害中解脱出来。这是水牛本生故事，第三十三则。
“变成甘露”的意思是：变成不死。如同施恩于无情之辈，如同本杜花一样。意思是说，如同本杜树的花不会结出果实一样，对恶人施恩也不会产生利益，这是个俗语。用具备功德和名声的身体洗浴，难道不会像大象一样行事吗？意思是说，这是之前浪费的过失。如果对施恩者造成伤害，那么施恩的福德和施恩的朋友都会丧失。就像大象为了洗净身体的污垢，进入湖中，却又因为口渴而与沙子混合，就像之前浪费一样。揭示忘恩负义的过失，就是“他人”这个偈颂。即使他人有过失，自己却没有过失，就是“于此”等等。这是鸟鸵鸟本生故事，第三十四则。
本生故事的续部中词句的难点分别解释完毕。导师毗利耶僧诃所著完毕。
本生故事续部的难解，毗利耶僧诃。

【英语翻译】
Having done that, someone like me would not do that either, meaning that even though someone like me is capable of harming others, they would not do that kind of harm. If the other person also sees the fault, they will not do that again in the future, so I will be liberated from that harm. This is the Buffalo Jataka, the thirty-third.
"Become nectar" means: become immortal. Like bestowing favor on the ungrateful, like a Bandhu flower. It means that just as the flowers of the Bandhu tree do not bear fruit, bestowing favor on the wicked does not produce benefit; this is a common saying. Having washed the body with virtues and fame, will it not be like acting like an elephant? It means that this is the fault of wasting what came before. If harm is done to the benefactor, then both the merit of the benefactor and the friend of the benefactor will be lost. Just as an elephant enters a lake to wash away the dirt from its body, but then mixes with sand because it is thirsty, it is like wasting what came before. Revealing the fault of ingratitude is the verse "the other." Even if the other person has a fault, one's self is without fault, that is "in this," and so on. This is the Bird Ostrich Jataka, the thirty-fourth.
The explanation of the difficult points in the words of the continuum of the Jataka stories is completed. Composed by the teacher Viryasimha is completed.
The difficult explanation of the continuum of the Jataka stories, Viryasimha.

============================================================

